鄭玉斌, 張久全
( 淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 淮南 232038 )
地域文化是指在一定空間范圍內(nèi)特定人群的行為模式和思維模式的總和[1]。 文化符號(hào), 是指一個(gè)民族、 國家或地區(qū)長時(shí)間沉淀下來的文化資源的凝結(jié)式標(biāo)示, 是一個(gè)民族、 國家或地區(qū)物質(zhì)文化和精神文化的精華, 反映了某個(gè)特定社會(huì)或社會(huì)群體特有的精神、 物質(zhì)、 智力與情感等方面的一系列特質(zhì)[2]。 文化符號(hào)可強(qiáng)化文化輸出,其傳播有賴于符際翻譯活動(dòng)的 “兩力一度”, 即解釋力——對(duì)文化及其符號(hào)的解析闡釋, 創(chuàng)造力——對(duì)文化傳播形式的創(chuàng)新改造, 以及接受度——以創(chuàng)新形式傳播的文化被接納的范圍和深度。 為了推動(dòng)地域文化的傳承和發(fā)展, 傳播中國聲音、 中國故事, 中國文化傳播體現(xiàn)出一系列新特征, 例如傳播主體層次化、 傳播媒介技術(shù)化、傳播范圍國際化等。 近年來, 央視及地方衛(wèi)視傳媒平臺(tái)打造傳統(tǒng)節(jié)日視聽盛宴, 運(yùn)用大數(shù)據(jù)、VR、 AR 等技術(shù), 用現(xiàn)代科技給傳統(tǒng)文化故事賦能, 提煉出特色鮮明的文化符號(hào)。 各地區(qū)建立地方融媒體中心, 提升文化外宣效果, 并打造文創(chuàng)產(chǎn)品, 借文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展之勢(shì)帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 不少地方創(chuàng)造了獨(dú)特的文化符號(hào)。 本文以雅各布森的言語交際理論為基礎(chǔ), 在其提出的符際翻譯的視角下, 對(duì)地域文化傳播過程中的要素加以分析,并結(jié)合具有代表性的文化傳播案例探討這些要素的功能, 以期助力地域文化的傳播。
世界民族眾多, 因而文化具有多樣性, 這種多樣性就體現(xiàn)為各種地域文化[3]。 地域文化內(nèi)涵廣泛, 包括特定地域范圍內(nèi)的歷史、 文學(xué)、 藝術(shù)、 社會(huì)習(xí)俗、 生產(chǎn)生活方式等, 會(huì)因地域不同而各具特色。 不同特色的文化帶來了不同的文化符號(hào)。 例如, 北京冬奧會(huì)吉祥物冰墩墩(圖1)的原型是熊貓, 因?yàn)樾茇堅(jiān)谥袊幕惺呛推接押玫姆?hào), 與奧運(yùn)精神不謀而合。 表達(dá)熱情友好的文化符號(hào)還有很多, 如安徽黃山的迎客松, 安徽衛(wèi)視(圖2)、 徽商銀行的徽標(biāo)都是以迎客松為原型。 各地保存的孔廟、 孔子像則是表達(dá)尚儒崇禮的文化符號(hào)。 再如, 福州的“三坊七巷” 保存了中國城市傳統(tǒng)里坊、 明清建筑的原始風(fēng)貌, 以庭院式的布局和造型藝術(shù), 展現(xiàn)出獨(dú)特的文脈視覺符號(hào)[4]。
圖1 北京冬奧會(huì)吉祥物 “冰墩墩”
圖2 安徽衛(wèi)視徽標(biāo)
地域文化傳播的過程, 雖然形式多樣, 但從本質(zhì)上說, 都是廣義的翻譯過程, 而在此過程中, 符際翻譯又占據(jù)著較為重要的地位, 尤其是在傳播介質(zhì)豐富的今天更加如此。 《牡丹亭》 搬上國際舞臺(tái), 《梁?!?走進(jìn)金色大廳, 都是對(duì)原作的解讀、 內(nèi)化和再創(chuàng)造[5]。 再如, 大禹治水的故事以文字、 雕塑、 繪畫、 動(dòng)畫、 影視、 情景劇等各種不同的傳播方式被人們不斷演繹, 傳遞著以人為本、 公而忘私、 民族至上等精神內(nèi)涵。這些文化符號(hào)的生成和轉(zhuǎn)換的過程也就是文化的符號(hào)化和符際翻譯的過程。 這一過程也影響著地域文化的傳播范圍。 而在符際翻譯過程中, “兩力一度” 更多的是以非言語形式來體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)的。 正如雅各布森定義, 符際翻譯是用非言語系統(tǒng)替代言語系統(tǒng)的活動(dòng)[6], 因此對(duì)于非言語交際中的要素分析也就有所必要。
布拉格學(xué)派創(chuàng)建人羅曼·雅各布森在現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾創(chuàng)立的符號(hào)學(xué)和皮爾士的符號(hào)三分法基礎(chǔ)上提出了著名的翻譯三分法, 即語內(nèi)翻譯、 語際翻譯和符際翻譯。 在On Linguistic Aspects of Translation( 《翻譯的語言學(xué)問題》)一文中, 雅各布森對(duì)語內(nèi)翻譯和語際翻譯進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述, 指出語內(nèi)翻譯可以通過語碼單元替換或迂回表達(dá)的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)等, 但并不是絕對(duì)意義上的對(duì)等[6]。 對(duì)于語際翻譯, 雅各布森認(rèn)為由于存在文化上的差異, 無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等, 只能通過信息群來盡可能地闡釋, 達(dá)到等值最大化。 而符際翻譯是指用非言語符號(hào)解釋言語符號(hào)的活動(dòng), 即使雅各布森關(guān)于符際翻譯的論述較少, 但對(duì)其進(jìn)行界定本身就具有里程碑意義。 有學(xué)者對(duì)雅各布森的翻譯三分法的科學(xué)性提出質(zhì)疑, 例如, 賈洪偉認(rèn)為雅氏既沒有界定符號(hào), 也沒有界定翻譯, 出現(xiàn)了語際翻譯與符際翻譯界限不明、標(biāo)準(zhǔn)不清的學(xué)理問題[7]。 但不可否認(rèn), 雅各布森的翻譯三分法對(duì)西方的翻譯研究領(lǐng)域、 語言學(xué)領(lǐng)域、 符號(hào)學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
在前人研究和自己提出的翻譯三分法基礎(chǔ)上, 雅各布森在言語交際理論(即 “六功能六要素” 理論)方面展開了更為深入的研究, 使得“六功能六要素” 理論成為其語言學(xué)詩學(xué)的核心思想, 在語言學(xué)、 詩學(xué)、 文學(xué)、 哲學(xué)和符號(hào)學(xué)領(lǐng)域均得到廣泛應(yīng)用[8]。 雅氏通信六要素即發(fā)送者、 接觸、 接受者、 信息、 語境和代碼(見圖3)。 簡要概述為發(fā)送者向接受者發(fā)出信息, 而信息不能脫離語境而單獨(dú)存在, 發(fā)送者和接受者具有共同或至少部分相同的代碼, 在接觸(即有形的感官信道或無形的思維信道)中進(jìn)行信息的傳遞, 達(dá)到交際目的[9]。 從交際功能的角度,雅各布森將通信六要素的功能分為指涉功能、 詩性功能、 情緒功能、 意動(dòng)功能、 交際功能以及元語言功能[10]。 情緒功能是指發(fā)送者的表達(dá)態(tài)度,意動(dòng)功能是對(duì)接受者的期望和要求, 指涉功能、詩性功能、 交際功能和元語言功能則共同構(gòu)成了言語交際的實(shí)現(xiàn)條件, 但在不同的交際環(huán)境中,各類功能會(huì)有不同程度的體現(xiàn)。
圖3 雅各布森言語交際模式
如果說雅各布森的翻譯三分法是對(duì)翻譯的一種廣義的定義, 那么他的言語交際理論則闡述了這種廣義活動(dòng)的過程和目的。 作為文化傳播的橋梁, 亦是跨文化交際的重要形式, 翻譯活動(dòng)也從語內(nèi)、 語際翻譯為主的單一言語交際模式發(fā)展為與以符際翻譯為主的非言語交際共存的多模態(tài)模式。
雅各布森的 “六功能六要素” 較為全面地搭建起他的言語交際理論框架, 但在語言、 文化、 思維和媒介與當(dāng)初環(huán)境有著巨大變化的今天看來, 雅氏的六要素有了從言語交際到非言語交際的契合點(diǎn)。 可以說, 雅各布森的 “六功能六要素” 模式已不僅僅是一個(gè)語言學(xué)模式, 更是一個(gè)符號(hào)學(xué)模式, 能夠涵蓋其他符號(hào)系統(tǒng)和表意系統(tǒng), 具有強(qiáng)大的詮釋力[11]。 雅氏的 “六功能六要素” 理論不僅適用于言語交際領(lǐng)域, 也在一定程度上適用于非言語交際領(lǐng)域。 符際翻譯視角下的非言語交際要素可歸納為交際主體、 交際環(huán)境和交際內(nèi)容三大類。
符際翻譯屬于廣義的翻譯, 符際翻譯下的通信主體自然也屬于廣義的翻譯主體。 廣義的翻譯主體是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念, 范圍從作者、 譯者、 讀者擴(kuò)大為作者、 譯者、 讀者、 發(fā)起人、 贊助人、委托人、 評(píng)論人等, 并且會(huì)隨著翻譯概念的變化而變化。 與狹義翻譯活動(dòng)不同, 符際翻譯活動(dòng)中的翻譯主體可以承擔(dān)多種身份屬性。 發(fā)送者可以是作者、 譯者、 發(fā)起人、 贊助人和委托人, 接受者可以是讀者和評(píng)論人。 但同時(shí), 作者亦可以兼任譯者, 讀者亦可以是評(píng)論人, 發(fā)起人也可以是贊助人。 甚至發(fā)送者也可能是接受者, 身份兼具多重屬性, 如某人讀了原著(身份是接受者)而對(duì)原著形象進(jìn)行再創(chuàng)造(身份就轉(zhuǎn)變成發(fā)送者)。
接觸是指開始并維持發(fā)送者和接受者之間的交際過程的心理聯(lián)系或物理通道。 在雅各布森看來, 包括聲音在內(nèi)的物理接觸和包括眼神、 手勢(shì)等在內(nèi)的心理接觸都是維持交際過程的必要條件。 此外, 交際行為本身的重復(fù)和復(fù)現(xiàn)在保持接觸、 保證交際渠道暢通方面也發(fā)揮著重要的作用。 在保證交際渠道暢通后, 語境承擔(dān)了傳遞有效信息的作用。 相較語內(nèi)翻譯, 符際翻譯的語境更易于建立, 或者說具有更多的表現(xiàn)性可供選擇。 王銘玉指出 “六功能六要素” 理論的核心思想在于: 意義貫穿于全部交流行為之中。 也就是說, 交流行為中的任一要素都攜帶著意義,“信息” 本身不提供也不可能提供交流活動(dòng)的全部意義, 交流成效中相當(dāng)一部分來自語境、 代碼和接觸手段。[11]
雅各布森言語交際中的信息主要體現(xiàn)的是詩性功能, 這也是雅氏論述的重點(diǎn)內(nèi)容。 詩性功能并不局限于詩歌, 新聞、 廣告、 散文等亦具有詩性功能, 只是詩性功能的主導(dǎo)性有所不同。 從符際翻譯角度來看, 信息所表達(dá)的詩性功能不再局限于文本, 視覺、 聽覺、 觸覺等多感官所接觸到的信息也可以表現(xiàn)出詩性功能。 與信息所突出的詩性功能這一符號(hào)的外部功能不同, 代碼強(qiáng)調(diào)的則是符號(hào)的內(nèi)部功能, 即元語言功能, 亦指對(duì)語言本身的解釋功能。 符號(hào)交際的雙方——發(fā)送者和接受者之間只有掌握全部或部分的代碼才能實(shí)現(xiàn)交際的目的。 文字、 聲音、 圖片、 手勢(shì)等都可以組成代碼, 這些代碼構(gòu)成元素的相互組合以及這些元素自身內(nèi)部要素的自我組合能夠傳遞不同的解釋意義。
作為地域文化符際翻譯的主體, 發(fā)送者和接受者身份屬性表現(xiàn)出明顯的特征。 一是符際翻譯的本質(zhì)決定了翻譯主體的多重身份, 二是符際翻譯過程是多方主體參與的過程。 在2021 年的傳統(tǒng)節(jié)日系列中, 河南衛(wèi)視制作方作為信息發(fā)送者, 將包括春節(jié)、 端午、 七夕在內(nèi)的節(jié)日傳統(tǒng)和習(xí)俗等文化翻譯成各種符號(hào)傳遞給接受者。 事實(shí)上, 河南衛(wèi)視制作方在此之前已經(jīng)融合了來自外界各方(如傳媒行業(yè)、 文化行業(yè)等)的信息。 在融合外界信息的過程中, 承擔(dān)信息發(fā)送者身份的制作方同時(shí)也是信息的接受者, 而外界信息提供者則在這一文化交際過程中體現(xiàn)出作為信息發(fā)送者的主體性。 雅各布森認(rèn)為發(fā)送者對(duì)應(yīng)的是情緒功能, 如何闡釋信息, 關(guān)鍵在于發(fā)送者; 接受者對(duì)應(yīng)的是意動(dòng)功能, 如何理解信息, 關(guān)鍵在于接受者。 雖然兩種功能是在言語交際理論模式下提出的, 但二者在非言語交際模式中同樣可以得到表現(xiàn)。 例如, 在為慶祝傳統(tǒng)佳節(jié)而表演舞蹈時(shí),演員微笑的面容、 輕盈的動(dòng)作以及歡快的步伐都在傳遞歡樂愉悅的喜慶之情, 這便是用肢體符號(hào)代替言語符號(hào)達(dá)到傳遞情緒的目的。 而在一些文化互動(dòng)類的節(jié)目中, 主辦方會(huì)邀請(qǐng)現(xiàn)場和場外觀眾參與相關(guān)活動(dòng), 達(dá)到某種勸說、 請(qǐng)求, 甚至是命令的目的, 從而實(shí)現(xiàn)意動(dòng)功能。
交際環(huán)境是確保地域文化符際翻譯的信度和效度的前提。 接觸是接受者和發(fā)送者之間的信息溝通渠道, 接觸的范圍和程度會(huì)影響信息交流的容量, 進(jìn)而決定符際翻譯文化傳播的廣度和深度。 現(xiàn)代通信設(shè)備光、 電、 聲的融合使用, 人工智能、 虛擬現(xiàn)實(shí)的推廣, 都推動(dòng)傳統(tǒng)的接觸界面更加模塊化、 多元化。 接觸頻率的提高促進(jìn)了交際信息的傳遞并進(jìn)入螺旋型上升循環(huán)。 如: 融合數(shù)字科技、 光電聲及投影技術(shù)的動(dòng)態(tài)版和3D 版的 《清明上河圖》 以更具創(chuàng)新性、 趣味性和普及性的方式展示古代都城文化[12], 拓寬了發(fā)送者和接受者之間的交際渠道。 語境作為通信環(huán)境的另一必要條件, 是發(fā)送者和接受者二者共有的信息基礎(chǔ), 這種基礎(chǔ)可以是歷史的、 文化的, 也可以是現(xiàn)實(shí)的、 情感的。 如: 在河南衛(wèi)視 《端午奇妙游》 節(jié)目中, 何灝浩表演的水下舞蹈《洛神水賦》 (圖 4)舞姿曼妙, 游刃有余, 令人贊嘆[13]。 優(yōu)美的舞蹈演繹著燦爛的文化, 表達(dá)著美好的愿景, 表演者和觀眾共有的語境基礎(chǔ)推動(dòng)了這場文化視覺盛宴的傳播。 因此, 以接觸和語境為前提的二元通信環(huán)境的建立, 既確保了地方文化的符際翻譯具有傳播條件和可行性, 又能保障傳播效果朝著最大化的方向發(fā)展。
圖4 舞蹈《洛神水賦》(截圖)
在雅各布森的言語交際理論中, 信息凸顯的是詩性功能。 在符際翻譯中, 基于符號(hào)表現(xiàn)的多樣性, 作用于信息的媒介不再局限于文字, 而信息的詩性功能可以通過不同的傳播媒介呈現(xiàn), 并實(shí)現(xiàn)多種詩性功能的交互疊加, 例如, 用舒緩的背景音樂、 唯美的背景畫面、 夢(mèng)幻的背景特效等呈現(xiàn)多種詩性。 2022 年春晚節(jié)目舞蹈詩劇 《只此青綠》 (圖5), 以無聲勝有聲的表演方式展現(xiàn)宋代青綠山水畫代表作 《千里江山圖》 (圖6),用肢體語言傳遞著詩情畫意[14]。 在 《航拍中國》系列節(jié)目中, 從空中俯瞰各地地理人文, 片尾曲以悠揚(yáng)的主旋律渲染出詩和遠(yuǎn)方。 作為元語言功能的代碼, 同樣可以在不同的媒介上進(jìn)行。 在言語交際中, 代碼的元語言功能體現(xiàn)在文字的選擇和組合上, 而在符際翻譯中, 代碼的元語言功能得到擴(kuò)展, 可以體現(xiàn)在圖片的排列上, 樂曲旋律的選擇上, 還可以體現(xiàn)在舞蹈動(dòng)作的編排上。 例如, 用緩慢的鼓聲表現(xiàn)莊重沉穩(wěn), 用輕快的二胡曲表現(xiàn)豁達(dá)喜悅, 而彩色圖片轉(zhuǎn)換為黑白圖片更容易讓人感受到歷史的滄桑感。 再如, 由央視動(dòng)畫有限公司、 北京電視臺(tái)、 淮南市委宣傳部等共同打造的大型動(dòng)畫系列片 《淮南子傳奇》, 以古代名著 《淮南子》 為藍(lán)本, 通過動(dòng)畫的方式為觀眾解讀原著, 展現(xiàn)前人智慧。
圖5 舞蹈詩劇《只此青綠》(截圖)
圖6 宋王希孟 《千里江山圖》 局部
雅各布森翻譯三分法對(duì)符際翻譯的定義, 拓寬了翻譯研究領(lǐng)域的范疇, 讓人們更加全面地了解翻譯的本質(zhì)。 本文在雅各布森言語交際理論的基礎(chǔ)上, 分析其六要素和六功能后, 發(fā)現(xiàn)這些要素功能同樣適用于非言語交際。 本質(zhì)上, 符際翻譯活動(dòng)和非言語交際活動(dòng)有著天然的共性, 符際翻譯活動(dòng)中的 “兩力一度” 和非言語交際活動(dòng)中的交際主體、 交際環(huán)境、 交際內(nèi)容存在著廣泛的聯(lián)系和相似之處。 在符際翻譯視角下, 結(jié)合非言語交際中的 “六功能六要素” 理論, 地域文化的傳播可以獲得理論支撐, 從而有目的性地改造和利用地域文化傳播的交際要素, 擴(kuò)大傳播范圍, 提高傳播效果。