李克 朱虹宇
(山東大學 翻譯學院,山東 威海 264200)
國家形象的塑造與傳播成為國家發(fā)展進程中的重要關切,建構“他形象”(管文虎,2007)并贏得認同是推動新時代中國的國際形象與自身強大發(fā)展實力相匹配的舉措之一。國家翻譯實踐是對外宣傳與形象建構的載體,其成果產(chǎn)出——制度化譯本以微觀路徑服務宏觀目標。為更好實現(xiàn)國家形象的建構,提升制度化譯本質量成為不可忽視的環(huán)節(jié),而讀者認同則是評判標準之一。對此,修辭學中對受眾的關注能夠為提升譯本質量帶來啟發(fā),結合翻譯與修辭雙重視角成為應有之義。本文從翻譯修辭視角出發(fā),以國家翻譯實踐中《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本為例,探究制度化譯本中體現(xiàn)的翻譯修辭痕跡,為建構譯本認同進而促進建構國家外部認同提供借鑒。
翻譯與修辭是兩個相互獨立的語言研究領域,卻在理論與實踐運行上存在理念和方法重疊,如兩者在目的性、交際性、語言性、受眾性、語境性、現(xiàn)實性和跨學科性等方面皆具有相通之處(陳小慰,2011),其融合發(fā)展的趨勢不可謂不明顯,因此關于翻譯與修辭的交叉研究日漸增多,“翻譯修辭”也已成為一個新生術語在兩個研究領域散發(fā)活力。為何翻譯與修辭能夠共生統(tǒng)一,構成良好的互補互用的研究生態(tài)?我們認為,修辭行為與翻譯行為的融通、修辭受眾與翻譯讀者的相似、新修辭學認同觀與譯本認同的統(tǒng)一等因素促成了兩者的結合。
修辭從“言說的藝術”或“說服的藝術”發(fā)展而來,“一旦出現(xiàn)了語言敘述,也就出現(xiàn)了修辭問題”(胡范鑄,2010:35),而且在一定意義上,言語行為就是修辭行為(馬睿穎 等,2008;陳小慰,2003)。修辭使得人類通過語言表達思想與觀點,將內(nèi)化思維流動轉換為外化語言形式。修辭者在修辭目的的驅動下做出修辭行為,盡管修辭目的是根據(jù)具體修辭情境而產(chǎn)生的具體目標,但是在性質上修辭目的都指涉通過言說達到勸服受眾或獲得受眾認同,而修辭行為影響范圍不僅限于修辭者與受眾,同時作用于社會發(fā)展,表現(xiàn)在“言說是使人之所以成為人的一個基本能力,而用說服取代強制與暴力作為協(xié)調群體行為的主要手段,則是人類文明、人類社會和人類社群形成和發(fā)展的一個基本條件”(劉亞猛,2018:1)。
翻譯是“源語與目標語之間的轉換行為”(方菁 等,2020:94),翻譯的進行由翻譯目的驅動。翻譯目的涉及范圍廣泛,從宏觀來看,權力關系、文化背景等都是影響翻譯目的的因素,從微觀來看,譯者通過翻譯文本傳達原作者意愿并觸動讀者,以此產(chǎn)生由文本至讀者的影響鏈條,同樣可被稱為翻譯目的。由此可見,翻譯行為總是帶有目的性并由此衍生出勸說性,即勸說讀者經(jīng)由譯本做出態(tài)度、觀念或認知等方面的改變。因此,翻譯行為與修辭行為可被視為同一視閾下的兩種活動范式。
言說者采用修辭思維與修辭手段,呈現(xiàn)帶有特定目的的文本,因此,修辭成為“任何作者接近、爭取贏得讀者的唯一途徑”(劉亞猛,2018:279)。在此意義上,翻譯也具有“修辭特性”(陳小慰,2018:144)。在譯文等可視成果呈現(xiàn)之前,譯者在頭腦中已率先對需要翻譯的對象根據(jù)自身理解能力和經(jīng)驗背景進行“再造”,并在此基礎上使用語言再現(xiàn)這一經(jīng)過再造的信息系統(tǒng),輸出顯性翻譯成果。這表明翻譯是一種包含隱性和顯性兩個階段的修辭行為,即譯者身兼原文的修辭接受者與譯文的修辭調適者兩職(朱肖晶,1998),也可被認為是純粹意義上的譯者與修辭者的兼容,這體現(xiàn)于譯者在翻譯過程中“調節(jié)話題與受眾的關系,尋找情境中最合適的修辭表達”(France,2005:268)。
對原文的修辭接受體現(xiàn)于原文對譯者的影響,這種影響因人而異,不存在兩個譯者擁有完全等同的修辭接受程度,這是譯者結合自身條件形成的關于外界事物(即原文本)的認知,是一種在翻譯被“形式化”之前發(fā)生于譯者頭腦中的隱性語言及思維轉換。而譯文的修辭調適則是譯者在與原文相對應的譯文基礎之上,根據(jù)譯者個人翻譯水平、受眾、外界壓力等多個方面進行的對譯文文本的“顯性修辭”,該修辭形式顯露于文本之中。不過,這兩個過程并非對立關系。根據(jù)西塞羅(Cicero)的翻譯與修辭觀念,弗朗斯(France)總結道,“譯者照搬原文,言說者享有自由”(France,2005:255)。雖然此處的“照搬”已不適用于現(xiàn)今的翻譯觀,但在一定程度上,原始意義上的譯者與修辭者在自由程度上的差異仍較明顯,而兩種角色經(jīng)過調和,形成翻譯修辭者,充分發(fā)揮對原文的忠實與自由。
修辭受眾指修辭者在進行修辭活動時有意識“針對”的群體,該群體具有被修辭行為影響的潛質,修辭者以或深或淺的修辭痕跡勸說特定范圍內(nèi)的受眾接受修辭行為并由此作出改變,因此修辭行為的目的性體現(xiàn)在對修辭受眾的影響上。受眾意識在修辭研究中成為基礎理念,佩雷爾曼(Perelman)等修辭學家皆以影響受眾為重點對修辭行為做出闡釋。修辭學科在發(fā)展過程中并不避諱所謂“針對性”,而恰是該種目標意識促進了修辭研究的細化,并歸納出面對不同受眾做出不同修辭反應的情境。
翻譯研究經(jīng)歷了以原文本為中心、“文化轉向”和“譯者轉向”幾大轉向之后,愈發(fā)注意到讀者的重要性。當然,對讀者的重視在文化轉向之時已初顯,但是并未對其進行系統(tǒng)挖掘,多是伴隨原文、譯文、社會、文化等多重因素共同出現(xiàn),其重要性與特殊意義并未得到應有凸顯。奈達(Nida)首次將讀者反應作為一個系統(tǒng)觀點提上臺面,但是對讀者反應的重視仍以譯本為中心,這種現(xiàn)象與以讀者為中心的研究之匱乏不無關系。受眾研究在新修辭學中占據(jù)重要地位,該理念為翻譯研究中的“讀者轉向”提供了理論支持,使得研究從一個嶄新而具有啟示意義的視角探究譯文讀者,即翻譯修辭中的受眾成為可能。
受眾意識與傳統(tǒng)意義上因顧及讀者理解能力而刪除晦澀之處、調整語言難度等手段不同,而是從整體意義上與讀者構建和諧統(tǒng)一關系,其目的不論是獲取經(jīng)濟效益、傳播譯文、宣傳文化還是產(chǎn)生政治影響等,都表現(xiàn)出各自目標驅動之下的“作者—原文—翻譯修辭譯者—譯文—翻譯修辭讀者”的動態(tài)交融?!白鳛樾揶o的翻譯,是一種以在受眾身上產(chǎn)生影響和效果為核心,以語言象征為手段,精心選擇言語資源的行為?!?陳小慰,2013:19)在翻譯過程中,譯者應“借鑒修辭學的原則和方法,特別是受眾意識”(張雯 等,2012:38),采用翻譯策略說服讀者,關注受眾反饋,提升譯本的接受度及普及性(張曉雪 等,2020)。由此可見,當在翻譯理論與實踐之中借鑒修辭受眾概念時,翻譯讀者的角色更加凸顯,譯本的目標性也更加清晰。
古典修辭學中修辭的核心為“說服”,而新修辭學中修辭的最大關切是通過言語勸服他人在心理或行動上做出改變。美國新修辭學代表人物伯克(Burke,1969:21)提出的“認同”成為當前修辭學所追求的修辭者-受眾關系標準,當“擁有共同的感覺、概念、想象、觀點、態(tài)度”之時,人們就會“共同接受”并走向“認同”。成功地建立認同體現(xiàn)出語言的基本交流與傳播功能,也是社會構成與人類生存的前提之一。不同的文本類型內(nèi)嵌有不同的修辭目的,然而在追求受眾認同上卻趨于一致,如政治性文本以向受眾傳播某種觀念形態(tài)為目的時,通過使用修辭手法將受眾的思想與心理狀態(tài)容納于文本之內(nèi),推動受眾的認同與接受;再如文學性文本,雖其書寫形式迥然各異,目的卻都包含促使讀者進入作者所述或虛或實的文本世界,以實現(xiàn)內(nèi)容與思想的傳達和內(nèi)化,這種讀者意識在翻譯中也日益突出。
譯本傳播,究其根本,是通過譯本獲得譯入語讀者對源語作者、價值形態(tài)甚至文化背景和國家觀念等的接受與認同。影響認同的因素包括譯本背后權力關系的制約、源語國家文化在譯入語國家是否適恰、原文本作者是否得到認可等,然而當認同體現(xiàn)在文本層面時則成為譯本如何贏得讀者認同。譯本是讀者接觸原文本作者及源語文化等的直接窗口,因此也是建構認同的直接依據(jù),譯者需要付出一定的翻譯努力,在翻譯過程中以實現(xiàn)認同為指導原則之一做出翻譯選擇。
譯本認同雖然貫穿于翻譯過程,但其并未得到翻譯研究的凸顯,而修辭認同觀則啟發(fā)我們譯本認同可通過修辭理論加以延展,成為一個提升譯本質量與吸引讀者緣的路徑。為了達成譯本認同,譯者需要訴諸兩個層面:第一層為譯者認同原文作者,如此才能達到與原文作者的和諧并進而實現(xiàn)譯本與原文的統(tǒng)一;第二層則為譯者爭取譯文讀者的認同,此時的譯者成為翻譯修辭者,具有目標受眾(讀者),受眾的認同即是譯本認同。修辭中的認同觀與譯本認同建構具有同源性,在理念上都關注修辭或翻譯文本如何贏得受眾或讀者認同,修辭認同觀更加突出修辭者的努力,將受眾認同提上研究議程,但是翻譯中卻將贏得認同與對讀者趨向性、譯本傳播、文化傳播等結合,難以區(qū)分出具體的譯本認同理念,因此修辭認同觀對這一現(xiàn)象的明晰具有指導意義。
綜上所述,修辭行為與翻譯行為、修辭受眾與翻譯讀者、新修辭學認同觀與譯本認同三個方面的相近性與融合性說明翻譯與修辭兩個學科可以相互借鑒,尤其修辭視角下的翻譯研究將譯者視作修辭者,由此帶給譯者以較大的主體性,并凸顯了譯本在對外傳播與形象建構中的重要作用。
蘇聯(lián)學者科米薩羅夫“在其《翻譯語言學》一書中首次提出‘翻譯修辭學’,從語言角度考察結構、規(guī)范和習慣等現(xiàn)象,同時進行了翻譯分類”(陳小慰,2019:44-45)。魏永康提出“修辭翻譯方法”,修辭翻譯的本質為考慮譯語受眾,具體表現(xiàn)為以受眾為轉移進行必要的改寫,突出受眾想了解的內(nèi)容,尊重讀者的理解能力,尊重讀者的自我。(陳小慰,2013:201)“翻譯修辭學”(陳小慰,2019)這一新學科門類從宏觀、中觀和微觀三個層面全面剖析了其前景和發(fā)展方向。不過,就目前對翻譯修辭學的研究來看,多聚焦于倫理探索和理論建構,結合實例進行整體分析的成果尚不多見,而只有將理論應用于具體分析,才是驗證其合理性與必要性的最佳途徑,也才能體現(xiàn)“翻譯的超學科本質”(謝柯 等,2018)。哈里克(Herrick)提出的四種象征資源作為“翻譯修辭話語的實現(xiàn)途徑”(陳小慰,2017:20),為我們探究修辭視角下的翻譯實踐帶來啟示。接下來我們以《保衛(wèi)延安》沙博理譯本DefendYanan!作為研究對象,探究譯者通過翻譯修辭手段在譯本認同的建構上做出的努力,進一步闡釋翻譯修辭的適用性。
國家翻譯實踐是主權國家以國家名義進行的翻譯實踐活動,“融國家行為、話語實踐、傳播行為為一體”(任東升,2019:73),其理念為“國家作為翻譯行為的策動者、贊助者和名義或法律主體”(任東升 等,2015:92),是一個“融合政治學、社會學、法學意義的現(xiàn)代翻譯學概念”(藍紅軍,2020:117)。國家翻譯實踐具有“自發(fā)性、自主性和自利性三重屬性和民族性、系統(tǒng)性和權威性三種特征”(任東升 等,2015:92),在內(nèi)容上承載著國家意志,形式上承載著國家規(guī)范,成果上承載著國家目標,是主權國家通過翻譯對外建立民族形象、樹立國家“招牌”,對內(nèi)鞏固意識形態(tài)、傳輸指導意旨的中間手段。
“國家形象的形成過程其實是一個話語過程”(黨蘭玲,2018:99),制度化譯本作為國家翻譯實踐中制度化譯者的翻譯產(chǎn)物,是普通國外大眾了解我國情形及國際局勢等的途徑之一,因此帶有深刻的政治和外宣性質,成為國家對外樹立形象的重要路徑。然而,除卻政治性文本,文學翻譯也是國家翻譯實踐中的關鍵組成,且因其文學性、娛樂性、大眾性等特點,傳播范圍甚至廣于政治性文本。
制度化譯本的品質直接作用于外國讀者對文本傳遞的文學現(xiàn)象、價值觀、民族精神等的理解,具有“使文本回歸現(xiàn)實世界”(胡牧,2011:5)的內(nèi)在推動力。有鑒于此,譯文素來被賦予重要意義,譯者也因此擔負著借由文字傳遞國家話語及意旨的艱巨任務。譯文讀者在普遍意義上為所有具有閱讀和理解能力的受眾,譯文也應在最大程度上面向最廣大群體,如此一來,譯文的多個方面都受到關注。在這一思維背景之下,以沙博理為代表的制度化譯者群體所產(chǎn)出的制度化譯本受到外界審驗,讀者接受在很大程度上對制度化譯本傳播效果與長遠留存產(chǎn)生影響,而作用于讀者接受的關鍵因素就是譯本品質。在毫無原文背景或者甚少知曉源語社會、文化環(huán)境的情況下,讀者主要信息來源為譯本,文本自然成為讀者對其中所呈現(xiàn)的社會甚至所屬國家認知體系建構完整或恰當與否的依靠。
《保衛(wèi)延安》為現(xiàn)代作家杜鵬程于1954年創(chuàng)作的長篇小說,該書是中國當代文學史上首次大規(guī)模正面描寫解放戰(zhàn)爭的作品,它“以中國人民解放軍一個連隊參加青化砭、蟠龍鎮(zhèn)、榆林、沙家店等戰(zhàn)役為主線,藝術地再現(xiàn)了1947年延安保衛(wèi)戰(zhàn)的歷史畫面,塑造了解放軍各級指戰(zhàn)員的英雄形象,揭示了革命英雄主義精神是戰(zhàn)爭勝利的內(nèi)在力量這一思想命題”(蕭楓,2010:379)。此外,延安為中華民族重要發(fā)祥地,更是中國革命圣地,“延安精神”已經(jīng)成為中華民族精神的表現(xiàn),也始終是促使中華民族牢記先輩教誨、不忘歷史使命、實現(xiàn)偉大復興的推動力,是中國國家形象“歷時性、穩(wěn)定性”(趙微,2018:5)的見證。該書所承載精神的特殊性與民族性使其帶有符合時代特色和宣傳倫理的文本潛質,因此被篩選為國家翻譯實踐原本之一,由沙博理執(zhí)筆翻譯。
英譯本DefendYanan!(Shapiro,1958)作為典型的制度化譯本,高度還原原文風格與內(nèi)容,且在修辭上不乏“源于原文,高于原文”的譯文雕琢之工。在實踐層面,體現(xiàn)出國家翻譯實踐對制度化譯本的高度要求,在學理層面,流露出修辭與翻譯的共生統(tǒng)一及前者對后者的推動作用,這在建構制度化譯本認同中彰顯無遺。因此,我們從翻譯修辭的視角,以制度化譯本代表之一《保衛(wèi)延安》沙博理譯本為語料,挖掘譯者在譯本認同建構中傾向于讀者的修辭努力以及為增進外部世界認同做出的修辭考量。
國家翻譯實踐作為制度化譯本的支撐,將翻譯上升為“國家事業(yè)”,并使其“達到‘運動’的規(guī)模并產(chǎn)生社會化效果”(任東升,2016:1),這就決定了制度化譯本的國家代表性,其中體現(xiàn)出的修辭努力關涉建構國家外部認同,完善國家形象。若深入探究這種修辭努力,需要根據(jù)清晰可靠的框架或者分類依據(jù),哈里克提出的四種修辭象征資源比較恰當?shù)爻尸F(xiàn)出《保衛(wèi)延安》的英譯本認同建構考量。這四種象征資源分別是論辯內(nèi)容、訴求策略、話語建構方式和美學手段。陳小慰(2013:119)對其表示充分肯定,并指出可利用哈里克提出的這四種象征資源,展開對修辭翻譯實踐的研究。該四種象征資源對內(nèi)容、形式以及閱讀效果等都予以關注,較完備地涵蓋了修辭作品的重要方面,能夠體現(xiàn)出譯者“通過有效的修辭使自己的譯作成為便于讀者閱讀的文本”(賈英倫,2016:122)的努力。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),《保衛(wèi)延安》沙博理譯本對這四種資源皆有指涉,是譯者翻譯修辭意識的證明。我們將從這四種象征資源入手,分析《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本中的修辭手段,看制度化譯者如何通過象征資源塑造認同,進而提升譯本宣傳效果,推動翻譯目的的達成。
論辯內(nèi)容是“當一個結論被理由所支持”(Herrick,2001:13)時產(chǎn)生的,那些支持結論的理由,就成了論辯內(nèi)容的主要組成部分。由此可見,論辯內(nèi)容是促使讀者對文本產(chǎn)生認同心理的關鍵,其合理性、清晰度等都影響認同效果。但是,由于翻譯存在固有的對原文本的依附性,其對論辯內(nèi)容的闡釋多呈現(xiàn)出并不明顯的細微調整。同樣,制度化譯者沙博理在處理論辯內(nèi)容過程中,在符合文本主旨和整體呈現(xiàn)的前提下做出合理調整,潛移默化地引導讀者建立心理認同。在原文第二章第五節(jié)中,主人公周大勇問村民李振德的話語可暗示出這一點:
(1)原文:你大閨女出嫁到哪里?(杜鵬程,1979:104)
譯文:Where does your daughter live?(Shapiro,1958:104)
原文中的這句話體現(xiàn)出強烈的中國封建時期的思想觀念,即已婚婦女依附于丈夫。結婚是女子從原生家庭“嫁”到丈夫家庭的一個步驟,出嫁到哪里,哪里就是該女子今后的歸屬地。然而,在當時的西方社會,雖然女子結婚之后使用丈夫的姓,也體現(xiàn)出一定依附性,但是在居住地上靈活性較大,“丈夫”是誰和“住處”在哪是兩個概念。因此,此處沙博理在譯文中并未體現(xiàn)出“嫁”的含義,這是制度化譯者向西方意識的一次靠攏,也是在取得讀者認同的考量基礎上對論辯內(nèi)容所作的調整。
除了與原文相對應的譯文的改動,譯本中相應原文內(nèi)容的缺失也是醒目之處,對內(nèi)容的刪減在根本上屬于調整論辯內(nèi)容。這些被刪減的內(nèi)容小到字詞,大到段落。經(jīng)過比對發(fā)現(xiàn),譯者并非隨意省略,而是經(jīng)過了詳細審慎的考慮,作出了不影響整體敘事框架和進展的細致刪減選擇,也就是對論辯內(nèi)容做出改動。如在第三章第五節(jié)中,主人公周大勇正在寫日記,指導員王成德走來一把奪過日記本看了起來,小說中還原了周大勇的兩篇日記,但是譯本中卻只出現(xiàn)一篇,第一篇被刪除,擇一而譯,其中必有緣由。我們發(fā)現(xiàn),兩篇日記在內(nèi)容上略有不同,以下兩點或許能夠說明譯者舍前取后的原因。第一,第一篇日記前半部分客觀描述隴東戰(zhàn)役的局部情況,后半部分描寫政委鼓勵作戰(zhàn)疲勞的戰(zhàn)士。第二篇日記則集中于主人公周大勇的讀書情況,是用政委的話激勵自己堅持讀書、克服困難的心理實錄。從論辯內(nèi)容角度來看,前者側重客觀描述,后者則加入更多內(nèi)心想法,后者在戰(zhàn)爭小說中更加罕見,將其保留有助于提升小說內(nèi)容的豐富性。第二,第一篇日記中第一人稱“我”的出現(xiàn)次數(shù)為0,第二篇中的“我”卻出現(xiàn)了五次。日記本身即是個人的心理流露,第一篇的“日記色彩”淡薄,以政治描述為主,第二篇則更加符合讀者心目中對日記的常規(guī)認識,偏向私密與感性,讀者對最基本的文體認同由此建立,而且避免了不恰當?shù)恼涡g語翻譯無法“契合讀者的認知水平”(譚蓮香 等,2018:73)這一政治文本外譯中容易出現(xiàn)的問題,體現(xiàn)了制度化譯者通過調整論辯內(nèi)容,推動建立讀者認同的翻譯修辭意識。
論辯內(nèi)容是翻譯尤其小說翻譯中讀者所要汲取的重點信息,如果將其他三種象征資源比作文本外殼,論辯內(nèi)容則是文本內(nèi)在,其質量高低決定了對讀者的直接影響力,即讀者認同的程度。《保衛(wèi)延安》沙譯本中,譯者以嚴格遵守制度化譯者行為準則為前提,在不違背主題的條件下,使用刪減、改譯等翻譯手段對譯本相對原文的論辯內(nèi)容做了調整,是制度化譯者翻譯修辭意識的體現(xiàn)。
論辯內(nèi)容作為基本固定的文本內(nèi)涵,對其做出改變的途徑數(shù)量有限,總體包括改、增、刪幾種范式,而且有時為了維持原文本的完整或受限于原文本作者或出版社等多方要求,譯者并不能隨意更改,此時訴求策略就成為其重要的提升譯本認同度的訴諸手段。訴求策略指“那些旨在激發(fā)情感或者促使聽眾產(chǎn)生忠誠或允諾的象征策略”(Herrick,2001:13)。它是一種具有滲透性的修辭翻譯現(xiàn)象,譯者在措辭中時刻流露著對引領讀者認同的努力。文學作品中,情感訴諸感染力最強,作者能夠以少量文字完成撼動讀者情感的效果,高效地實現(xiàn)寫作目的,這同樣適用于文學翻譯作品。翻譯的整個過程是一場譯者對讀者接受的訴求。對訴求策略強調最多的莫過于亞里士多德,他將修辭中的訴求策略分為情感訴諸、理性訴諸和人格訴諸,曉之以理并動之以情才可達到最佳說服效果。在翻譯中,情感訴諸多見,因為情感可寄托于一字一詞,而對原文措辭造句的翻譯,則可體現(xiàn)出譯者帶有修辭意識的情感訴諸手段。這也印證了“媒介話語修辭的力量不是壓迫性的,而是在情緒、情感的交流、引導、涵化中完成的”(丁云亮,2018:113)?!侗Pl(wèi)延安》作為紅色小說,感情色彩濃厚的描寫較多,尤其體現(xiàn)在歌頌解放軍戰(zhàn)士不畏艱險、英勇抗戰(zhàn)的紅色精神上,如在《沙家店》第五節(jié)中,解放軍隊伍的旅長向在暴雨中行軍的戰(zhàn)士們說:
(2)原文:我們走著一條血的道路。中國人民的苦難,都集中地表現(xiàn)在人民戰(zhàn)士身上咯??墒遣还茉鯓恿餮獱奚甜囀莛I,我們總是勇往直前,相信勝利,相信我們事業(yè)的正義性。(杜鵬程,1979:383)
譯文:We are travelling a bloody road. All of the sufferings of the Chinese people are crystallized in the lives of the people’s soldiers. But no matter how bloody the sacrifice, we still go forward bravely, confident in victory, confident in the justice of our cause.(Shapiro,1958:307)
該部分描述具有濃厚的情感色彩,刻畫出一位慷慨激昂地鼓勵戰(zhàn)士奮勇前進的旅長形象。沙博理精準把握原文蘊含的情感色彩,使用對應詞語再現(xiàn)旅長對戰(zhàn)士們的期望,如“bloody road”“crystallized”“go forward bravely”等皆忠實還原情感內(nèi)涵,旅長的愛國情懷與為人民獻身的勇氣展現(xiàn)無遺。由此可見,譯文精準傳遞出原文的情感訴諸,不論從形式還是內(nèi)容上都符合作者的修辭意圖,將建立讀者認同放在翻譯過程的顯著位置。在整本譯作中,這種還原情感訴諸的例子比比皆是。
但是,譯本中也有多處刪除了原文的情感用語,如在同一節(jié)中的“我們要勝利,舊社會一定要打碎,新社會一定要在我們手中建設起來!”(杜鵬程,1979:383-384)被刪除。譯者酌情刪除情感訴諸用語的背后,是對讀者閱讀心理的觀照。原文中情感色彩濃厚的用語較多,過多的情感描寫反而對讀者帶來頻繁的心理沖擊而致最后達不到最佳閱讀效果。因此,沙博理深諳情感訴諸的用度需謹慎,在翻譯修辭意識的引領之下,合理刪減,拉長讀者情感波動周期,同時也提升了情感波動效果,是高級的調控情感的翻譯修辭手段。雖然對個別之處內(nèi)容的刪減可被稱為是對論辯內(nèi)容的改變,但是取其核心來看側重的則是對訴求策略的調整?!靶揶o化內(nèi)容能催動人的情緒、情感,調節(jié)人的認知,強化人的意志,甚至于超越原文本固有的話語意義?!?丁云亮,2018:114)沙博理通過對情感訴諸等的使用,合理調試了原文本話語意義,在不改變整體內(nèi)容的基礎上調用翻譯修辭資源,較充分發(fā)揮了譯者對建構譯本認同的作用。
話語建構方式關涉文本信息組成,“為達到最佳的說服、清晰或美感效果,將信息有計劃地排列起來”(Herrick,2001:14),其中文本信息排列指信息的出現(xiàn)順序以及前后信息的關聯(lián)方式。在小說話語中,信息出現(xiàn)的先后將直接影響讀者對文本的理解與對小說構事框架的評價。通過分析譯文對原文話語建構方式的改動,不僅顯示出譯者的修辭策略,并且可結合社會、文學以及個人經(jīng)歷等背景,揭示其修辭動機。
《保衛(wèi)延安》原文共八個章節(jié),但是沙博理譯本中只有六章,“消失”的分別是第四章《大沙漠》以及第七章《九里山》。不過這兩個章節(jié)并非被全部刪減,原文第四章以六個小節(jié)的形式出現(xiàn)在譯文第三章最后,第七章同樣以六個小節(jié)的形式被嵌入譯文第六章的開頭。原文的章節(jié)安排在譯文中發(fā)生了變化,也就是文本的話語建構方式發(fā)生了變動,這一變動值得引起我們的注意。從敘事主題來看,《保衛(wèi)延安》的九個章節(jié)中有八個章節(jié)以解放軍和敵軍戰(zhàn)斗的地點為題,針對為何單將“大沙漠”與“九里山”嵌入其他章節(jié),我們發(fā)現(xiàn)不論是“延安”“蟠龍鎮(zhèn)”“隴東高原”“長城”還是“沙家店”,都能夠在網(wǎng)上找到和當時戰(zhàn)役相關的記載,而“大沙漠”和“九里山”兩處戰(zhàn)役卻甚少有資料記述。這表明譯本所呈現(xiàn)的戰(zhàn)役皆流傳范圍較廣,是經(jīng)過精挑細選的廣為人知的解放軍與敵軍的戰(zhàn)役。西方讀者本身對這些中國戰(zhàn)役熟悉程度不高,對被“埋沒”的戰(zhàn)役更是無從知曉。因此,為節(jié)省文本空間,減輕閱讀壓力,使閱讀效果達到最優(yōu)化,譯者選擇只著重呈現(xiàn)相對著名的戰(zhàn)役,而將其他部分嵌入主要敘事框架,這是一種通過改變話語建構方式贏得讀者認同的翻譯修辭策略。
相比于論辯內(nèi)容和訴求策略,話語建構方式的調整需要譯者對文本更深入的理解和對翻譯目的更精確的把握,同時對譯者的邏輯能力也提出更高的要求。在《保衛(wèi)延安》中涉及話語建構方式調整的案例并不多,但是以上提及對章節(jié)敘事結構的更改屬于謹慎且凸顯的翻譯修辭努力,在較大程度上對譯本整體認同產(chǎn)生積極影響。
文學作品不僅能夠傳遞信息和思想,同時能帶給讀者美感,這種美學體驗的刺激方式指代不同美學手段。修辭中的美學手段指“在象征性表達中增加形式、美感及力量的因素”(Herrick,2001:14)。文學作品翻譯中,美學手段包括文本修辭之美與呈現(xiàn)方式的視覺修辭之美等,《保衛(wèi)延安》沙譯本不僅通過詩歌翻譯還原了原文的音律美,還加入六幅單頁圖片,使整部譯本更為生動,也方便讀者汲取信息,加深內(nèi)容理解。
沙博理的詩歌翻譯可謂整部譯本的點睛之筆。作為制度化譯者,沙博理行走在作者與讀者之間,不僅較好還原了詩歌表層含義與潛藏深義,還在形式上注重詩歌音律美,甚至部分詩歌音律之和諧與嚴謹超過原文,沙博理的美學修辭意識從中體現(xiàn)無遺,使譯本在實現(xiàn)“表情達意”基本功能的基礎之上,還帶有“賞心悅目”這一有助于建立認同的重要附加功能。如第二章第一節(jié)中,解放軍李江國在戰(zhàn)士們的鼓勵下隨口唱道:
(3)原文:彭副總司令撒開滿天網(wǎng),咱們轉移到山頭上;敵人鉆進網(wǎng)里來,又捉俘虜又繳槍。(杜鵬程,1979:70)
譯文:General Peng has spread a big net, In the mountains we hide and wait, When the enemy troops stumble into the net, We’ll have prisoners and guns in spate!(Shapiro,1958:71)
原文詩歌的尾韻節(jié)奏為AABA,譯文尾韻節(jié)奏為ABAB,譯者力求達到詩歌押韻規(guī)范,但并未嚴苛按照中文模板,而采用模仿形式(Kelly,1979:192-193),呈現(xiàn)“一定的節(jié)奏或押韻,使讀者能夠感知詩的韻律”(文軍,2016:95)。該靈活譯法展現(xiàn)出譯者通過翻譯做出的修辭努力,使譯文更為符合大眾審美視角下的詩歌韻律結構,對詩歌框架的認同由此建立。
除了音律方面,譯本在視覺效果上也與原文本不同。《保衛(wèi)延安》為純文本類型小說,原文中除開頭部分插入一張陜甘寧地區(qū)地圖之外,他處并無插圖等副文本內(nèi)容,但是在譯本中卻出現(xiàn)六張插圖,分別在第一、三、四、五、六章。單看六張插圖,就可明晰其篩選是經(jīng)過審慎思慮的,因為在脫離文本的情況下,六張圖片所含信息已較豐富,分別描述了解放軍與普通百姓的孩子親切交談,炊事班長孫全厚給正在睡覺的連長和指導員送水,戰(zhàn)士們在犧牲的通訊員身邊面色沉重,戰(zhàn)士們在戰(zhàn)場上不顧炮火勇往直前,部隊夜間偵探作戰(zhàn)以及戰(zhàn)爭勝利時兩個戰(zhàn)士熱烈相擁的場面。圖片構成一個簡單的故事框架,給讀者提供了初步的閱讀引領,使讀者在未讀文本的情況下就可獲取解放軍熱愛軍民、英勇作戰(zhàn)等信息。
對于中國讀者來說,無須多加描繪即可在認知上構造出作者通過文字所傳遞的語境。但是對西方讀者而言,由于社會環(huán)境的差異導致其在理解文字表述過程中易出現(xiàn)偏差,并且《保衛(wèi)延安》屬于描寫真實歷史事件的小說,為了還原歷史現(xiàn)實,確保傳遞真相,給讀者留下過多的想象空間并非好事。這些插圖的使用對西方讀者來說是直觀認識中國的有效手段,有利于建立小說與讀者之間的共同文本想象空間,減緩讀者對帶有強烈異國情調的純文本內(nèi)容的排斥心理,進而提升讀者對小說的接受與認同。這種認同建立于視覺鋪墊之上,看似其目的為引導讀者想象,實則將讀者對文本的理解劃定于一個穩(wěn)定空間,在最大程度上推動讀者正確理解文本,不僅建立認同,更建立了正確認同。同時,該手段還充盈了小說敘述,讀者心理在看圖與理解文字的過程中得到滿足,有助于鞏固與提升前面三種象征資源的使用效果。
國家翻譯實踐通過制度化譯本,推動國家形象的傳播和國家外部認同的建構。沙博理作為國家翻譯實踐中的制度化譯者,在翻譯上取得顯著成功,曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”和“影響世界華人終身成就獎”,其制度化譯本中體現(xiàn)出明顯的修辭意識,成為促進建立讀者認同進而推動譯本傳播的重要因素。本文通過修辭學家哈里克提出的論辯內(nèi)容、訴求策略、話語建構方式和美學手段四種象征資源,對制度化譯本進行了深入剖析,發(fā)現(xiàn)制度化譯者在翻譯過程中酌量譯本宣傳效果而訴諸翻譯修辭手段,為建立譯本認同、傳播中國文學及中華民族形象做出了一定貢獻,通過對這些修辭翻譯方法的再現(xiàn)和探究,可開辟國家翻譯實踐探究中的修辭視角,為提升制度化譯本在海外受眾群體中的認同與接受提供理論與實踐借鑒。