李光貞
(山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250358 )
莫言文學(xué)在日本的傳播過(guò)程中,藤井省三始終是一個(gè)重要的人物。作為日本著名的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究專家,他不僅是莫言作品最早的日譯者之一,在莫言文學(xué)研究方面也非?;钴S。在日本有關(guān)莫言研究的約近80篇學(xué)術(shù)論文中,藤井省三發(fā)表26篇,可見(jiàn)分量之重。大眾傳播學(xué)理論認(rèn)為:“大眾傳播是一個(gè)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,核心工作是傳遞信息?!?張國(guó)良,2004:154)據(jù)此可以說(shuō),藤井省三對(duì)莫言文學(xué)在日本的譯介,其“譯者”同時(shí)又是“研究者”身份,在將莫言文學(xué)作品“信息”“傳遞”到日本方面,發(fā)揮了重要作用??v觀藤井省三對(duì)莫言文學(xué)在日本的譯介,大體可分為三個(gè)階段,雖然每個(gè)階段各有特點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō),其譯介具有較高的穩(wěn)定性和連續(xù)性。本文在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,對(duì)藤井省三對(duì)莫言文學(xué)在日本的譯介進(jìn)行梳理和分析,以期從另一個(gè)角度探明莫言文學(xué)在日本傳播的路徑和渠道。
1990年12月,藤井省三攜其翻譯的《秋水》(莫言,1990)登場(chǎng),自此拉開(kāi)他翻譯研究莫言文學(xué)的大幕,當(dāng)時(shí)他是東京大學(xué)副教授。其實(shí)在藤井省三翻譯《秋水》之前,莫言作品已經(jīng)被介紹到日本——1988年4月日文版《枯河》(莫言,1988)刊登在日本《季刊·中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)》雜志第5期上,譯者為井口晃。根據(jù)文獻(xiàn)資料調(diào)查,《枯河》是莫言最早翻譯到日本乃至海外的作品,但在當(dāng)時(shí)并未引起任何反響。
1989年1月,根據(jù)莫言作品改編的電影《紅高粱》在柏林電影節(jié)獲得金熊獎(jiǎng)后被引進(jìn)到日本上映,深受好評(píng)。電影作為一種快速有效的傳播手段,不僅將該影片的導(dǎo)演、演員推到大眾面前,原作者莫言的名字也隨之傳開(kāi)。井口晃很快將小說(shuō)《紅高粱》翻譯出來(lái),電影1月上映,4月小說(shuō)日譯本就出版面世,速度應(yīng)該說(shuō)十分快捷。如此快捷的一個(gè)主要原因是1992年7月前,中國(guó)沒(méi)有加入《世界版權(quán)》公約,國(guó)外翻譯者翻譯中國(guó)作家作品時(shí),基本采取的是根據(jù)自己的喜好需求,選定哪篇就翻譯哪篇的做法,所以井口晃不用征得莫言本人同意直接選定該作品進(jìn)行翻譯,在時(shí)間上能搶先。然而令人意外的是,井口晃雖然快速翻譯完《紅高粱》出版,但在出版導(dǎo)讀中卻對(duì)《紅高粱》充滿批評(píng),認(rèn)為該作品中對(duì)麻風(fēng)病人的描寫多“歧視言辭”,對(duì)小說(shuō)中近乎“暴力的語(yǔ)言”也非常不滿。作為莫言文學(xué)作品的第一個(gè)日譯者,對(duì)《紅高粱》充滿批評(píng)的話語(yǔ),“對(duì)莫言文學(xué)還是產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響”(李光貞,2018)。此后,井口晃再未翻譯莫言作品。
1991年4月,藤井省三和長(zhǎng)堀祐造聯(lián)手再次翻譯完成莫言的五篇作品,其中長(zhǎng)堀祐造翻譯三篇:《老槍》《斷手》《我的墳?zāi)埂?,藤井省三翻譯兩篇:《白狗秋千架》《金發(fā)嬰兒》,這五篇作品加上之前藤井省三翻譯的《秋水》六篇作品,以《來(lái)自中國(guó)農(nóng)村——莫言短篇集》為名收錄在《發(fā)現(xiàn)和冒險(xiǎn)的中國(guó)文學(xué)2》中出版。藤井省三為《來(lái)自中國(guó)農(nóng)村——莫言短篇集》撰寫了導(dǎo)讀,該導(dǎo)讀分為兩部分:一是導(dǎo)讀論文:《魔幻現(xiàn)實(shí)主義下對(duì)中國(guó)農(nóng)村的描寫》;二是作品導(dǎo)讀。導(dǎo)讀論文與作品導(dǎo)讀不同,具有較高的學(xué)術(shù)性,而作品導(dǎo)讀則屬于一般性介紹。這篇學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的導(dǎo)讀論文共分為五部分:一、莫言:中國(guó)的加西亞·馬爾克斯;二、張志忠的《莫言論》:探明中國(guó)農(nóng)民心性;三、人民共和國(guó)之村莊;四、傷痕文學(xué)的逝去;五、莫言的魔幻現(xiàn)實(shí)主義(藤井省三,1991:216)。由以上目錄可以看出,藤井省三將莫言比作中國(guó)的“加西亞·馬爾克斯”,并以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”來(lái)概括莫言文學(xué)的特征。頗為有趣的是,藤井省三不僅對(duì)莫言文學(xué)本身感興趣,對(duì)中國(guó)研究者的莫言研究也特別關(guān)注,他在第二部分“張志忠的《莫言論》——探明中國(guó)農(nóng)民心性”的開(kāi)頭就寫道:“莫言不過(guò)是三十多歲年齡的作家,但1990年3月,中國(guó)卻出版了一本《莫言論》,……由此可以看出莫言文學(xué)的分量”(藤井省三,1991:217),并對(duì)張志忠的研究觀點(diǎn)給出高度評(píng)價(jià):認(rèn)為張志忠所持有的“莫言文學(xué)中,與以前(中國(guó))長(zhǎng)期宣傳以及文藝作品中的農(nóng)民形象不同,……是一種深刻表現(xiàn)農(nóng)民心性的文學(xué)”觀點(diǎn),“很寶貴,也很有勇氣”(藤井省三,1991:219)。由此可見(jiàn),與井口晃的負(fù)面評(píng)價(jià)不同,藤井省三對(duì)年輕的莫言文學(xué)十分推崇,給予高度認(rèn)可。這里要值得特別指出的是,藤井省三在該篇導(dǎo)讀論文中對(duì)莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)特點(diǎn)的評(píng)價(jià),與21年后諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)授予莫言文學(xué)諾貝爾獎(jiǎng)的理由基本一致。因此,“藤井省三應(yīng)該算是從文學(xué)價(jià)值的角度翻譯介紹莫言文學(xué)作品的第一人”(盧茂君,2012)。
這樣,藤井省三在譯介莫言文學(xué)之初,就顯示出他對(duì)莫言文學(xué)價(jià)值的清晰認(rèn)識(shí)和深厚的文學(xué)批評(píng)功力。這種認(rèn)識(shí)和欣賞,促使藤井省三持續(xù)不斷地將莫言文學(xué)譯介到日本。1992年6月,藤井省三翻譯的《蒼蠅·門牙》兩篇作品,收錄在他本人主編、白水社出版的《笑的共和國(guó)·中國(guó)幽默文學(xué)杰作選》(莫言,1992)小說(shuō)集中。在該小說(shuō)集的作品導(dǎo)讀中,藤井省三將莫言文學(xué)稱之為尋根文學(xué):“莫言是農(nóng)民出身的尋根文學(xué)派代表作家。……他用魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法描寫出中國(guó)農(nóng)民特有的時(shí)空感覺(jué)和生命自覺(jué)?!?藤井省三,1992:264)同時(shí)他也對(duì)《蒼蠅、門牙》做出評(píng)價(jià),認(rèn)為這兩部作品是“莫言作品中唯一的名副其實(shí)的‘幽默’作品”(藤井省三,1992:265)。同年10月,藤井省三再次出版新的翻譯作品——由他主編的莫言小說(shuō)集出版,名為《懷抱鮮花的女人》(莫言,1992),除《蒼蠅》《門牙》這兩部作品再次被收錄外,該小說(shuō)集中還有其新譯作《透明的紅蘿卜》和《懷抱鮮花的女人》兩部作品。
藤井省三在翻譯莫言作品的同時(shí),也不斷撰寫論文對(duì)莫言文學(xué)展開(kāi)研究。其實(shí),早在翻譯出版《秋水》之前,他曾經(jīng)在《EUREKA》雜志第3期上發(fā)表《中國(guó)的加西亞·馬爾克斯——莫言》(藤井省三,1989)論文,對(duì)莫言文學(xué)進(jìn)行研究性介紹。據(jù)筆者查閱相關(guān)資料,在這之前的1986年4月,近藤直子在《中國(guó)語(yǔ)》雜志第316期上刊登的《莫言的中篇小說(shuō)〈透明的紅蘿卜〉》研究介紹性論文,為日本最早的有關(guān)莫言文學(xué)的研究論文;而1988年4月,井口晃在出版《枯河》日譯本時(shí),作為作品導(dǎo)讀,也寫過(guò)一篇簡(jiǎn)短的莫言介紹。而藤井省三的這篇寫于1989年3月的《中國(guó)的加西亞·馬爾克斯——莫言》,則是日本莫言文學(xué)相關(guān)研究的第三篇論文,所以,無(wú)論是翻譯還是研究,藤井省三在日本乃至海外都屬于比較早的莫言文學(xué)翻譯者兼研究者。藤井省三在這篇寫于80年代末的論文中,就已經(jīng)將莫言比喻為中國(guó)的加西亞·馬爾克斯,以及后來(lái)在其論文中對(duì)莫言文學(xué)特點(diǎn)給以“魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)”的評(píng)價(jià),由此可以看出藤井省三對(duì)莫言文學(xué)的深刻理解和貢獻(xiàn)。
1993年,藤井省三撰寫的《〈紅高粱〉的翻譯》刊登在《現(xiàn)代中國(guó)的輪廓》中,在這篇篇幅不長(zhǎng)的論文中,藤井省三再次談到《紅高粱》:“猛一看,這篇小說(shuō)是充滿迷信、流血、暴力和性愛(ài)的荒唐無(wú)稽的作品,但對(duì)出生在20世紀(jì)20年代以來(lái)到文化大革命中國(guó)半個(gè)動(dòng)蕩世紀(jì)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),這種描寫是具有一定的現(xiàn)實(shí)性的。這部作品可以稱之為與‘百年孤獨(dú)’相媲美的‘拍案驚奇’之作。這部作品被張藝謀拍成電影在日本上映,非常受歡迎。令人高興的是日譯本《紅高粱》正續(xù)二卷(德間書店)出版發(fā)行,但是譯者井口晃先生在正卷‘后記’中,對(duì)作品中的‘麻風(fēng)病人有很多粗暴的言辭’提出批評(píng),并認(rèn)為這些粗暴言辭是對(duì)麻風(fēng)病人的‘歧視’。對(duì)此,我有我自己的看法?!云鋵?shí)是借這個(gè)病來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)社會(huì)的一些弊端,以此說(shuō)莫言是歧視主義者沒(méi)有道理?!?藤井省三,1993:168)這段話,應(yīng)該是日本最早的后來(lái)成為莫言最受歡迎作品榜首——為《紅高粱》正名的最為直接的文章。
滕井省三在早期階段翻譯出版多部莫言作品,對(duì)初入日本的莫言文學(xué)在日本的傳播起到極為重要的促進(jìn)作用。然而,從1992年至1995年,藤井省三無(wú)新的莫言文學(xué)翻譯作品出版。但是,從他后來(lái)發(fā)表的成果來(lái)看,這幾年與其說(shuō)是其無(wú)新譯作出版,倒不如說(shuō)他在做艱苦的準(zhǔn)備工作。
1996年,藤井省三獨(dú)自來(lái)到山東高密,實(shí)地考察小說(shuō)中的地理環(huán)境,感受小說(shuō)中的場(chǎng)景,體會(huì)其中的文學(xué)思想。對(duì)此,他本人回憶道:“我1996年早春到莫言的家鄉(xiāng)高密老家去,拜訪了莫言的父親及小說(shuō)的故事場(chǎng)景地。在堅(jiān)固整潔的石頭建造的平屋農(nóng)家前悠閑的牛兒、歷經(jīng)冬天長(zhǎng)出新芽的麥苗,晴空萬(wàn)里,一望無(wú)際。我一邊看著莫言故鄉(xiāng)的風(fēng)景一邊感慨,在這充滿祥和歡樂(lè)氣氛的村莊,究竟有過(guò)多少激蕩的歷史?而這些歷史則激起莫言的魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作的靈感,他用這種充滿靈感的眼睛凝視著這個(gè)村莊現(xiàn)今的生活。中國(guó)雖然很廣大,但在農(nóng)民情懷和倫理上則無(wú)作家能出其右”(藤井省三,2012)。這一年的下半年,他又連續(xù)出版三部翻譯作品:《酒國(guó)》(1)為了便于日本讀者理解,藤井省三在《酒國(guó)》作品日名后面特意加了個(gè)副標(biāo)題:“特捜検事丁鈎児の冒険”(特別檢察官丁鉤兒的冒險(xiǎn))。《神嫖》《眷戀》(莫言,1996)。
藤井省三對(duì)莫言作品的翻譯,除《酒國(guó)》外大部分是短篇小說(shuō),從其選定《酒國(guó)》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以一窺藤井省三對(duì)莫言文學(xué)的理解,也可看出其敏銳的觀察力和判斷力。被莫言本人認(rèn)為是“最完美的長(zhǎng)篇”小說(shuō)的《酒國(guó)》,1989年開(kāi)始構(gòu)思撰寫,1992年2月首先由臺(tái)灣省洪范出版社出版,1993年2月才開(kāi)始在湖南文藝出版社出版,這樣,該小說(shuō)大陸比臺(tái)灣的出版整整晚一年,而在1992年底,藤井省三就讀到了這部作品。在1993年出版的《現(xiàn)代中國(guó)的輪廓》一書中刊有藤井省三寫的一篇有關(guān)《酒國(guó)》的文章,題目就是《莫言新作〈酒國(guó)〉》。該文寫道:“在年度舉辦忘年會(huì)的季節(jié),莫言的新作《酒國(guó)》到了,為臺(tái)北洪范書店1992年最新出版作品。故事的發(fā)生地在大礦山之地酒國(guó)。得到消息說(shuō)為了尋求快樂(lè)而吃嬰兒人肉宴后,敏銳的檢察官秘密進(jìn)入該市進(jìn)行調(diào)查?!?藤井省三,1993:170)刊有《莫言新作〈酒國(guó)〉》這篇文章的書籍出版時(shí)間是1993年6月,那么他在此所說(shuō)的“在年度舉辦忘年會(huì)的季節(jié)”,應(yīng)該指的是1992年12月的某一天。在日本,一般在進(jìn)入年底的12月,人們舉辦各種聚餐活動(dòng),辭舊迎新,叫作“忘年會(huì)”。從“年度舉辦忘年會(huì)的季節(jié),莫言的新作《酒國(guó)》到了”這句話來(lái)看,應(yīng)該是1992年12月的某一天藤井省三就拿到了臺(tái)北洪范出版社出版的《酒國(guó)》,此時(shí),大陸還未有出版社出版該書??梢?jiàn)他讀到這本書的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于大陸一般讀者。
湖南文藝出版社出版《酒國(guó)》后,在大陸幾乎沒(méi)有任何反響,“與莫言其他長(zhǎng)篇小說(shuō)在出版后就受到關(guān)注相比,《酒國(guó)》顯得‘沉默’了許多”(張立群 等,2018);“《酒國(guó)》完成之后,在國(guó)內(nèi)幾無(wú)影響,卻被莫言認(rèn)為是自己最完美的長(zhǎng)篇。其中,既表現(xiàn)了對(duì)人類墮落的惋惜和對(duì)腐敗官僚的痛恨,也較好地處理了作家的良知、政治和文學(xué)之間的關(guān)系。這是20世紀(jì)90年代對(duì)官場(chǎng)腐敗現(xiàn)象批判力度最大的一篇小說(shuō),看起來(lái)情節(jié)荒誕,實(shí)際上隱藏著真切的現(xiàn)實(shí),而且成功之處還在于其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)?!?叢新強(qiáng),2019:3)2000年2月, 南海出版公司再次修訂出版《酒國(guó)》時(shí)該書封底寫有如下推介文字:“《酒國(guó)》使我吃驚的原因除了它在藝術(shù)上的完美性之外, 還有一點(diǎn), 就是它超出了我所具備的批評(píng)能力?!薄啊毒茋?guó)》這樣的作品被忽視, 有一個(gè)非常重要的原因, 就是整個(gè)文學(xué)界和批評(píng)界對(duì)這部小說(shuō)的解讀缺乏足夠的心理準(zhǔn)備和能力?!边@說(shuō)明,《酒國(guó)》的價(jià)值此時(shí)大陸出版界、研究者已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到,但已經(jīng)距1992年過(guò)去了8年。藤井省三當(dāng)時(shí)就憑借獨(dú)到的學(xué)術(shù)眼光,決定將這部長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯成日語(yǔ)。有研究者在談到文學(xué)創(chuàng)作時(shí)曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“從文學(xué)歷史的發(fā)展來(lái)看,文學(xué)家們常借作品表現(xiàn)自己的理想和志趣?!?李光貞,2020)其實(shí)譯者也是如此,他們?cè)谶x擇翻譯對(duì)象時(shí),也往往會(huì)根據(jù)“自己的理想和志趣”來(lái)選擇翻譯對(duì)象。
1996年10月25日,由藤井省三翻譯的《酒國(guó)》在日本巖波書店正式出版發(fā)行。1999年10月,莫言首次訪問(wèn)日本在京都大學(xué)做題為《我變成了小說(shuō)的奴隸》的演講中,就提到藤井省三的名字及該小說(shuō):“1989年,我寫了已被藤井省三先生翻譯成日語(yǔ)的《酒國(guó)》。這部長(zhǎng)篇小說(shuō),在中國(guó)幾乎無(wú)人知道,但我認(rèn)為它是我迄今為止最完美的長(zhǎng)篇,我為它感到驕傲?!?莫言,2000)在傳播學(xué)理論中,對(duì)傳播中的典型性代表性人物,有一個(gè)專門的名詞——意見(jiàn)領(lǐng)袖?!耙庖?jiàn)領(lǐng)袖(Opinion Leaders,又譯為輿論領(lǐng)袖),是指在信息傳遞和人際互動(dòng)過(guò)程中少數(shù)具有某種影響力的中介角色者。這些人是大眾傳播中的評(píng)介員、轉(zhuǎn)達(dá)者,是組織傳播中的閘門、漉網(wǎng),是人際溝通中的‘小廣播’和‘大喇叭’。”(邵培仁,2015:332)意見(jiàn)領(lǐng)袖作為一種社會(huì)現(xiàn)象,存在于我們周圍。在信息傳播過(guò)程中,部分信息只能先到達(dá)一部分人,即便是直達(dá)普通民眾,也“須有意見(jiàn)領(lǐng)袖對(duì)信息做出解釋、評(píng)價(jià)和在態(tài)勢(shì)上做出導(dǎo)向或指點(diǎn)”(邵培仁,2015:333)。在傳播學(xué)理論看來(lái),意見(jiàn)領(lǐng)袖必須具備以下因素:價(jià)值、信源、知識(shí)面、責(zé)任感、人際交往、社會(huì)地位(邵培仁,2015:333),而藤井省三無(wú)疑具備以上這些因素。
《酒國(guó)》日文版出版時(shí)是1996年,距1990年藤井省三第一次翻譯出版《秋水》已經(jīng)過(guò)去六年,在這六年中,莫言文學(xué)不斷成長(zhǎng),創(chuàng)作也更加成熟,他作為莫言文學(xué)的譯者同時(shí)又是讀者,見(jiàn)證了莫言文學(xué)的發(fā)展壯大,對(duì)莫言文學(xué)的解讀也不斷深入。在《酒國(guó)》的作品導(dǎo)讀中,藤井省三寫的第一篇文章就冠以《作為世界文學(xué)的莫言》之名。在該文中,藤井省三首先指出莫言已經(jīng)成為具有極高的廣泛知名度的世界級(jí)作家,并舉出他本人去美國(guó)訪問(wèn)時(shí)在書店看到了多本莫言英譯本作品為佐證:“莫言的作品不僅翻譯成英語(yǔ),也翻譯成德語(yǔ)、法語(yǔ)等版本出版,均得到很高的評(píng)價(jià)?!袁F(xiàn)在不僅是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表,而且已經(jīng)在世界文學(xué)中有了一席之地,頗引人注目。目前,還未有英譯本《酒國(guó)》出版,但日譯本已經(jīng)出版,可以滿足日本讀者的期待。作為日本的中國(guó)文學(xué)研究者,對(duì)此我感到非常榮幸。”(藤井省三,1996:290)“作為世界文學(xué)的莫言”這一評(píng)價(jià),是1996年藤井省三根據(jù)莫言文學(xué)的發(fā)展所給出的十分準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。
1997年,藤井省三在講談社發(fā)行的雜志《群像》中,在“世界的新文學(xué)·中國(guó)”專欄中發(fā)表他翻譯的《良醫(yī)》《辮子》(莫言,1997)兩部作品,1998年他主編的《現(xiàn)代中國(guó)短篇集》中,再次將《良醫(yī)》《辮子》(藤井省三,1998)收錄其中,2007年,他相繼完成《大江健三郎給我們的啟示(前篇)》(莫言,2002)、《大江健三郎給我們的啟示(后篇)》(莫言,2007)的日語(yǔ)翻譯工作,此后又在2012年3月翻譯完成《在毀滅中反思》(莫言,2012)。2012年10月,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
2013年,藤井省三翻譯的《透明的紅蘿卜·莫言珠玉集》出版發(fā)行,這一年距1990年他翻譯第一部莫言作品已經(jīng)過(guò)去23年,莫言本人也已經(jīng)在2012年10月獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那么藤井省三此時(shí)如何介紹莫言文學(xué)?從該書的內(nèi)容介紹看比較簡(jiǎn)單明了:
中國(guó)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家,精心挑選了莫言的具有幻想性的中、短篇小說(shuō)六篇。
《透明的紅蘿卜》為入選中國(guó)高中語(yǔ)文教科書之作,其他還收錄了莫言在2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的致辭。 (藤井省三,2013:288)
而另一則內(nèi)容介紹這樣寫道:
2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品!年輕的石匠和有像黑菊般眼睛的美麗的姑娘,在保護(hù)不受世人待見(jiàn)的少年時(shí)產(chǎn)生了愛(ài)情……本書收錄有:入選中國(guó)高中語(yǔ)文教科書的《透明的紅蘿卜》以及其他五部中短篇小說(shuō)、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咴陬C獎(jiǎng)典禮上的致辭。(2)引自日本BOOK數(shù)據(jù)庫(kù).https:∥search.yahoo.co.jp/search=BOOK.
與極為簡(jiǎn)短的推介語(yǔ)不同,在藤井省三主編及翻譯的這部作品集中,有一篇他本人撰寫的篇幅很長(zhǎng)的出版導(dǎo)讀論文:《莫言——人與文學(xué)》。在這篇論文中,藤井省三對(duì)莫言在文學(xué)創(chuàng)作中建立高密東北鄉(xiāng)文學(xué)王國(guó)的過(guò)程進(jìn)行了深入分析后指出:“《紅高粱一族》所敘述的故事,受到馬爾克斯文學(xué)的影響和啟發(fā),作品中那引人注目的時(shí)空倒錯(cuò)的敘事方式、拍案驚奇的故事情節(jié),全部以細(xì)致的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái)。……莫言的心中,對(duì)中國(guó)農(nóng)民的感情和歷史的記憶,與大地相連,誕生出茂密的故事森林,他用他的筆將其描寫出來(lái)之時(shí),中國(guó)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)就誕生了。”(藤井省三,2013:276)藤井省三并認(rèn)為,《紅高粱一族》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《白檀刑》四部長(zhǎng)篇小說(shuō),是莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表性作品。
2015年11月,藤井省三與林敏潔合作翻譯的《莫言的思想與文學(xué)——世界講演集》(莫言,2015)由日本東方書店出版,該書以莫言的講演集《用耳朵閱讀》為基本選材,主要選定的是莫言在世界各地的演講又添加了莫言在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的致辭,共收錄23篇文章。該譯本對(duì)日本讀者通過(guò)莫言的演講深入了解莫言其人其作其精神,很有幫助。因?yàn)樵摃铣说姆g質(zhì)量,2016年獲得由日本亞洲共同體學(xué)會(huì)主辦、每日新聞報(bào)社協(xié)辦的“岡倉(cāng)天心翻譯獎(jiǎng)”。2016年,藤井省三再次與林敏潔合作,推出《莫言的文學(xué)與精神——中國(guó)演講集》(莫言,2016),共收錄11篇莫言在中國(guó)國(guó)內(nèi)各地的演講,亦由東方書店出版。
據(jù)藤井省三本人講,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布之前,報(bào)社就與他約好,希望他在他的東京大學(xué)研究室等待結(jié)果公布,接受采訪,因?yàn)楂@獎(jiǎng)?wù)邿o(wú)論是莫言還是村上春樹(shù),藤井省三對(duì)他們的文學(xué)研究都有很深的造詣(3)筆者于2008年10月至2009年10月在東京大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。此話為后來(lái)筆者再次去東京大學(xué)拜訪藤井省三教授時(shí),他本人親自所講。。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,藤井省三不僅接受報(bào)社、雜志社等媒體采訪,也給新聞媒體投稿。2012年10月16日,在莫言獲獎(jiǎng)的第四天,藤井省三所撰寫的《寫在莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之際》一文刊登在《朝日新聞》上,在該文中他對(duì)日本讀者這樣介紹莫言:“莫言是一個(gè)對(duì)日本優(yōu)美的環(huán)境、健康的飲食、日本人細(xì)致的工作態(tài)度充滿好感的知日派。大江健三郎在1994年諾貝爾頒獎(jiǎng)禮的致辭中稱贊莫言為‘中國(guó)極其良質(zhì)的小說(shuō)家’,自那以后,兩人交往密切,2006年,在北京中國(guó)社科院召開(kāi)的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,莫言做了《大江先生給我們的啟示》的演講?!?藤井省三,2012)
藤井省三的莫言研究視角非常廣泛,也很獨(dú)特。2014年,藤井省三發(fā)表《莫言與村上》論文,對(duì)兩位作家的文學(xué)作品進(jìn)行比較。他在論文中認(rèn)為,莫言和村上春樹(shù)文學(xué)分屬于不同類型的文學(xué),雖然讀者通常認(rèn)為村上春樹(shù)文學(xué)多以都市為題材、莫言文學(xué)多以鄉(xiāng)土為文學(xué)描寫對(duì)象,但兩人的文學(xué)有相通之處。藤井省三認(rèn)為,村上春樹(shù)發(fā)表于1989年的小說(shuō)《眠》,受《安娜·卡列尼娜》的影響大;而莫言在小說(shuō)創(chuàng)作中也受到《安娜·卡列尼娜》的影響,并舉出《辮子》為例進(jìn)行分析:開(kāi)首就登場(chǎng)的年輕夫婦和女兒一家,是典型的中產(chǎn)階級(jí)家庭,“這樣的男人、這樣的女人、這樣的孩子,組成一個(gè)家庭,就是幸福?!边@種表述,令人聯(lián)想到《安娜·卡列尼娜》小說(shuō)那句有名的開(kāi)頭:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸?!彼€進(jìn)一步結(jié)合《生死疲勞》作品進(jìn)行分析,認(rèn)為該作品中的最后一章即第36章較為典型;此外他還認(rèn)為《懷抱鮮花的女人》中也有《安娜·卡列尼娜》的影子(藤井省三,2014)。指出:“莫言與村上共同以《安娜·卡列尼娜》為線索,各自以回歸現(xiàn)實(shí)世界為目標(biāo)進(jìn)行的創(chuàng)作,可以說(shuō)是敘述了現(xiàn)代東亞文學(xué)的緊密的共時(shí)性?!?藤井省三,2015:150)
藤井省三除很早就提出莫言文學(xué)為魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的觀點(diǎn)外,近年來(lái)的研究更走向深入。例如,他認(rèn)為莫言在創(chuàng)作中受到古今中外作家的影響,其中受魯迅的影響最為深刻,受俄國(guó)作家托爾斯泰的影響最大。他指出:“幼年莫言所看過(guò)所讀過(guò)的《故鄉(xiāng)》《祝福》《在酒樓上》之歸鄉(xiāng)三篇會(huì)把省察故鄉(xiāng)的方法和精神傳給青年莫言了。魯迅發(fā)表《故鄉(xiāng)》以來(lái),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家絡(luò)繹不絕地成為歸鄉(xiāng)故事的系譜。在這一系譜里,莫言的敘述之所以能夠成為經(jīng)典性的例證,除了他自己的深刻的農(nóng)村經(jīng)驗(yàn)以外,托爾斯泰的影響,恐也是一個(gè)不能忽視的原因。在正面描寫中國(guó)農(nóng)村的希望和絕望時(shí),莫言學(xué)到了魯迅的歸鄉(xiāng)故事的敘述方法,以及托爾斯泰式的愛(ài)情故事的構(gòu)成方法?!?藤井省三,2015)藤井省三并進(jìn)一步指出:“不管怎樣,在魯迅歸鄉(xiāng)故事的基礎(chǔ)之上誕生了莫言最初的文學(xué)創(chuàng)作《白狗秋千架》,此后,借用《安娜·卡列尼娜》的主題,莫言又完成了集其歸鄉(xiāng)故事之大成的作品《懷抱鮮花的女人》。”(藤井省三,2015)這些學(xué)術(shù)觀點(diǎn),不僅能對(duì)日本一般讀者閱讀莫言作品提供幫助,對(duì)我國(guó)莫言文學(xué)研究者也有一定的啟發(fā)意義。
胡燕春在比較莫言文學(xué)各種版本翻譯后就中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯問(wèn)題指出:“譯介工作是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的橋梁,但是現(xiàn)在遭遇無(wú)以承受之重的境況,進(jìn)而淪為傳播屏障,不免在一定程度上延誤了相關(guān)作品的國(guó)際化進(jìn)程。”(胡燕春,2012)而從莫言進(jìn)入日本的歷史及現(xiàn)狀來(lái)看,藤井省三無(wú)疑功不可沒(méi)。藤井省三作為東京大學(xué)教授,翻譯質(zhì)量高、研究水平高,在莫言文學(xué)陷入短暫沉寂之際,慧眼識(shí)珠,選定其作品翻譯出版,并撰寫論文,開(kāi)展各種相關(guān)學(xué)術(shù)活動(dòng),還曾在日本NHK電視臺(tái)的中文講座節(jié)目中,將莫言的《鐵孩兒》當(dāng)作教材,帶領(lǐng)日本一般觀眾通過(guò)莫言小說(shuō)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)莫言文學(xué)乃至中文、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。進(jìn)入2020年,藤井省三繼續(xù)筆耕不輟,發(fā)表相關(guān)論文一篇、出版著作一部。論文為今年4月發(fā)表在《文學(xué)界》的《東亞的秘密、元秘密的譜系》:松本清張《眼壁》、莫言《酒國(guó)》和魯迅的《狂人日記》(藤井省三,2020);而在書名為《魯迅與世界文學(xué)》(藤井省三,東方書店,2020年11月)的著作中,則收錄了《莫言所描寫的中國(guó)農(nóng)村的希望與絕望》《莫言與村上春樹(shù)》等莫言文學(xué)相關(guān)研究論文。
“把關(guān)人”理論是傳播學(xué)奠基人之一盧因所提出的,在盧因看來(lái),“信息的網(wǎng)絡(luò)傳播中布滿了把關(guān)人?!?張國(guó)良,2004:154)這些“把關(guān)人”在將新聞、出版等信息傳給讀者之前,他們本人是要先進(jìn)行一番價(jià)值判斷后才開(kāi)始介紹給讀者的?!白骷覜Q定寫什么人、寫什么事;出版社決定采用什么稿件、出版什么作品……在一切信息的采集、制作過(guò)程中,傳者都起著把關(guān)、‘過(guò)濾’的作用?!?張國(guó)良,2004:155)譯者何嘗不是如此。
通過(guò)對(duì)藤井省三莫言文學(xué)的譯介可以發(fā)現(xiàn),他始終關(guān)注著莫言文學(xué),其翻譯伴隨著莫言文學(xué)的發(fā)展壯大。他的翻譯數(shù)量多質(zhì)量高,基本準(zhǔn)確地將莫言作品中的“信息”傳遞給了日本讀者,達(dá)到將莫言文學(xué)精神傳播給日本讀者的目的。同時(shí),他還將多位中國(guó)當(dāng)代作家作品介紹到日本,撰寫多篇論文對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家作品進(jìn)行研究。作為一名莫言文學(xué)乃至中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯者、研究者雙重身份的學(xué)者,藤井省三敏銳的觀察力和準(zhǔn)確的判斷力,使得他無(wú)論被稱為“把關(guān)人”還是“意見(jiàn)領(lǐng)袖”,都應(yīng)該是實(shí)至名歸。