国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英詞典的文化詞研究綜述(2001—2020):回顧與前瞻

2022-12-27 13:33胡文飛張俊
外國語文 2022年1期
關(guān)鍵詞:詞典語料庫語義

胡文飛 張俊

(1.四川外國語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031;2. 四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

0 引言

文化詞,也叫文化特色詞(culture-bound word)或文化負(fù)載詞(culture-loaded word),指某個民族或某種語言中特有的詞匯。文化詞具有顯著的文化性和社會性,其譯義和例證等研究涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)和社會學(xué),如Zgusta(1971)、Svensén(2009)以及章宜華和雍和明(2007)的相關(guān)論述。因此,基于歷時視角對漢英詞典的文化詞進(jìn)行綜述極具理論和現(xiàn)實(shí)意義。

首先,文化詞是漢英詞典編纂的重點(diǎn)和難點(diǎn)。漢英詞典作為英、漢雙語學(xué)習(xí)的工具,既蘊(yùn)含西方文化的輸入,也涉及中國文化的輸出,是兩種文化的雙向互動。文化詞是雙語詞典編纂的難點(diǎn)(Zgusta,1971;Svensén,2009),完善其表征模式對漢英詞典編纂意義重大。

其次,目前對漢英詞典文化詞的研究散見于各類著作和期刊論文中,缺乏專門的系統(tǒng)研究。我們以“漢英詞典”和“文化詞”為主題,檢索中國期刊網(wǎng)(CNKI),檢索結(jié)果只有10條,可見該類研究較少。此外,漢英詞典文化詞研究蘊(yùn)含于多部(篇)雙語詞典文獻(xiàn)內(nèi),尤其關(guān)注譯義研究(李明 等,2001;魏向清,2005a/2005b;胡文飛,2013b/2020)和配例研究(趙剛 等,2006;章宜華 等,2007;胡文飛,2020),但分布離散,沒有系統(tǒng)的綜述研究。

最后,漢英詞典文化詞研究的回顧與前瞻對未來詞典的編纂意義重大。對漢英詞典文化詞研究的回顧與前瞻利于發(fā)現(xiàn)不足,完善漢英詞典編纂體系,更好地服務(wù)于國家“弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”的文化戰(zhàn)略,促進(jìn)中國文化的海外傳播,保護(hù)世界生態(tài)文明。

由此,本文將基于歷時分析,對近20年漢英詞典文化詞的相關(guān)研究進(jìn)行綜述。綜述對象為中國期刊網(wǎng)(CNKI)中的期刊、碩博論文以及詞典學(xué)專著,并立足于譯義研究、標(biāo)注體系和例證說明等方面進(jìn)行回顧和前瞻。

1 漢英詞典文化詞的譯義研究:從單一離散到多維系統(tǒng)

本文將立足于譯義的結(jié)構(gòu)特征和研究范式,從譯義理據(jù)、譯義本質(zhì)和研究視角等方面進(jìn)行歸納。

1.1譯義理據(jù):從傳統(tǒng)的書證收集到系統(tǒng)的語料分析

譯義理據(jù)涉及源語詞目的語義與來源分析,對評判、分析和改進(jìn)漢英詞典的文化詞譯義結(jié)構(gòu)意義重大。綜合雙語詞典譯義理論(Landau,2001;Svensén,2009)以及漢英詞典的相關(guān)研究(李明 等,2001;徐式谷,2002a/2002b;胡文飛,2013b),我們從歷時視角將漢英詞典譯義理據(jù)歸為兩類:書證收集論和語料分析論。

首先,書證收集論。21世紀(jì)初期的漢英詞典,無論是立目還是譯義,都以書證的收集和整理為主。編者往往按收集的書證確立詞目、劃分義項并進(jìn)行譯義(黃建華 等,2001;徐式谷,2002a/2002b;胡文飛,2013a)。書證收集對于早期的詞典編纂意義重大,為編者整理分析其譯義理據(jù)奠定了重要基礎(chǔ)。此外,漢英詞典文化詞的譯義表現(xiàn)出較強(qiáng)的依存特征,其譯義內(nèi)容和義項安排多以《現(xiàn)漢》為藍(lán)本(徐式谷,2002a/2002b;曾東京,2003),譯義結(jié)構(gòu)依存性強(qiáng)(胡文飛,2019)。

其次,語料分析論。平行語料庫利于解決傳統(tǒng)雙語詞典中因為詞匯空缺和文化空缺而形成的零等值問題?;谟嬎銠C(jī)和語料庫在學(xué)習(xí)詞典編纂中的應(yīng)用潛勢,學(xué)界(章宜華 等,2007;李德俊,2007/2016;胡文飛,2013b/2019)闡釋了建立語料庫的必要性及其對積極型漢英詞典中文化詞表征的作用和價值,如鐘蘭鳳等(2010)認(rèn)為可以通過增設(shè)“譯項”來解決目標(biāo)語譯義問題,以及胡文飛(2019)通過中介語概括文化詞的產(chǎn)出偏誤和習(xí)得模式。此外,李德俊(2007/2016)還分析了平行語料庫與積極型漢英詞典的研編,涉及文化詞的立目和譯義等。

1.2譯義本質(zhì):從單一對等到多維譯義

對漢英詞典文化詞譯義本質(zhì)的理論探索,使學(xué)界基本形成了兩類觀點(diǎn):傳統(tǒng)的單一對等觀和現(xiàn)代的多維系統(tǒng)觀。

首先,單一對等觀。單一對等觀源于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)且立足于編者主觀內(nèi)省范式,但它對改進(jìn)和提高漢英詞典文化詞的譯義具有重要意義。相關(guān)研究(李明 等,2001;章宜華,2006b;趙翠蓮,2004;魏向清,2005b;章宜華 等,2007;胡文飛,2013b)已經(jīng)概括出“對等譯義”“仿造譯義”“描述譯義”和“綜合譯義”等多種文化詞譯義模式,但多指向單一的對等模式。

其次,多維系統(tǒng)觀。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展與應(yīng)用助推了文化詞譯義的現(xiàn)代認(rèn)知觀,如魏向清(2005a/2005b)的系統(tǒng)譯義觀和章宜華(2006a)、胡文飛(2013b)的多維譯義觀。系統(tǒng)譯義觀(魏向清,2005a/2005b)基于系統(tǒng)理論分析了雙語詞典文化詞譯義的整體性、層次性以及動態(tài)開放性,對漢英詞典譯義的結(jié)構(gòu)優(yōu)化和操作體系有了初步探索。多維譯義觀(章宜華,2006a;胡文飛,2019)則從詞匯語義表征的多維性入手,提出漢英詞典意義驅(qū)動的多維譯義模式,即“尋求交際模式的等值轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)換”以及“基于源語認(rèn)知語義框架觸發(fā)的跨空間的語義整合”。多維譯義觀強(qiáng)調(diào)文化詞譯義過程的動態(tài)整合性以及譯義取向的辯證統(tǒng)一性,能幫助用戶分解、映射并形成系統(tǒng)的語義網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。

1.3譯義視角:從語義轉(zhuǎn)換到跨界融合

綜合而言,近20年漢英詞典文化詞的譯義正從單一的語義轉(zhuǎn)換走向跨界融合。

首先,基于譯義本體的語義轉(zhuǎn)換。長期以來,學(xué)界對漢英詞典譯義仍基于傳統(tǒng)的語義轉(zhuǎn)換觀,關(guān)注等值性和自足性。一方面,聚焦語義轉(zhuǎn)換的等值性。傳統(tǒng)漢英詞典關(guān)注源語(漢語)和目的語(英語)之間的語碼轉(zhuǎn)換。此外,多數(shù)研究(李開榮,2001;李明 等,2001;章宜華,2006b;魏向清,2005a,2005b;章宜華 等,2007)關(guān)注譯義的存在模式以及等值特征等。另一方面,語義的層級特征客觀上要求對漢英詞典文化詞進(jìn)行系統(tǒng)的語義轉(zhuǎn)換,并聚焦和關(guān)注語義的層級性(靜態(tài)的語言意義和動態(tài)的言語意義)。然而,當(dāng)前漢英詞典在譯義中多以靜態(tài)的語言意義為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語義的自足性,對語境依存度較高的漢語文化詞表征嚴(yán)重不足。

其次,基于語義、認(rèn)知與翻譯的跨界融合。近期以來,漢英詞典對譯義的研究視角不斷融合,其跨界特征更加明顯。一方面,語義學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的融合。章宜華(2009)、田兵(2003)和馬珊(2018)等基于認(rèn)知語義框架,系統(tǒng)構(gòu)建了多維譯義觀和語義框架分析模型。譯義由源語認(rèn)知語義框架觸發(fā),源語在目的語中的聯(lián)想圖式以“隱喻映射”的方式為被譯義詞提供理解或解釋手段(章宜華,2009:243)。此外,編者還應(yīng)提煉命題模型(馬珊,2018),通過描寫文化詞核心框架元素進(jìn)行語義重構(gòu)。另一方面,語義學(xué)與翻譯學(xué)的跨界。Steiner(2001)強(qiáng)調(diào)語言與文化的融合轉(zhuǎn)換。因此,漢英詞典文化詞的翻譯不宜過多使用解釋性譯義,而是要遵守替換性優(yōu)先、體現(xiàn)源語文化內(nèi)涵等,強(qiáng)調(diào)譯義的拓?fù)湓瓌t和轉(zhuǎn)換策略(胡文飛 等,2019)。最后,譯義方法(傅一勤,2006;趙剛,2006)也是相關(guān)研究的關(guān)注重點(diǎn),如逆向翻譯利于確保漢英詞典文化詞譯義的地道性,而擴(kuò)注、標(biāo)注等方法利于減少源語與目的語之間的差異性。

2 漢英詞典文化詞的標(biāo)注研究:從編者主體走向用戶需求

正確選擇和適當(dāng)運(yùn)用標(biāo)注是詞典編者的重要任務(wù)之一(Zgusta,1971)。漢英詞典對文化詞的標(biāo)注在內(nèi)容上涉及語法、語義和語用信息等,標(biāo)注的聚焦點(diǎn)正從編者走向用戶。

2.1文化詞的語法標(biāo)注:從編者的理解機(jī)制到用戶的產(chǎn)出需求

語法標(biāo)注包括詞法標(biāo)注和句法標(biāo)注,前者以詞類標(biāo)注為主,后者涉及詞目在句子中的功能和作用,如組合特征、搭配結(jié)構(gòu)等。

首先,詞法標(biāo)注。學(xué)界(丁炳福,2002;王仁強(qiáng),2006/2010/2020;王仁強(qiáng) 等,2017)對漢英詞典文化詞的詞類標(biāo)注集中于標(biāo)注理據(jù)、標(biāo)注原則和標(biāo)注方法等。

一方面,標(biāo)注理據(jù)分析。相關(guān)研究(丁炳福,2002;王仁強(qiáng),2006/2020;沈家煊,2009/2015)對漢英詞典詞類標(biāo)注(包括文化詞)的理據(jù)分析主要關(guān)注其用法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為對漢語詞類的標(biāo)注應(yīng)立足于語義結(jié)構(gòu)(沈家煊,2009/2015),但基于語料庫的研究表明,用法和頻率是漢語詞類劃分的根基。因此,王仁強(qiáng)(2006/2020)研究了漢英詞典的詞類標(biāo)注現(xiàn)狀(包括個別文化詞),并基于用法模式提出了改進(jìn)措施。此外,詞類標(biāo)注理據(jù)還涉及“漢語本位法”與“英語本位法”之爭,如丁炳福(2002)的相關(guān)研究。另一方面,標(biāo)注方法分析。文化詞的詞法標(biāo)注不可或缺,因為“詞類標(biāo)注在漢英詞典編纂中是一件牽一發(fā)而動全身的大事”(王仁強(qiáng),2006)。但就標(biāo)注方法而言,當(dāng)前仍存有爭議,涉及標(biāo)注的簡潔性、通用性和可及性。王仁強(qiáng)等(2017/2019)系統(tǒng)闡釋了“雙層詞類范疇化”理論,這對文化詞的標(biāo)注極具指導(dǎo)意義。此外,漢英詞典應(yīng)通過詞類標(biāo)注來映射、闡釋文化詞的功能多義特征,以此完善對目的語的系統(tǒng)表征(胡文飛,2013b)。

其次,句法標(biāo)注是文化詞語法標(biāo)注的重要內(nèi)容之一(Landau,2001;Svensén,2009),但當(dāng)前的漢英詞典普遍標(biāo)注不足。相關(guān)研究(張春柏,2000;胡文飛,2013b/2019)表明,當(dāng)前漢英詞典文化詞的句法標(biāo)注研究較少,主要聚焦于標(biāo)注的必要性和科學(xué)性。漢英詞典提供語法信息是大勢所趨,但多數(shù)學(xué)者所謂的語法信息,仍局限于詞類標(biāo)注。此外,學(xué)界也關(guān)注標(biāo)注的科學(xué)性,并立足于用戶需求進(jìn)行改進(jìn)和提高。積極型漢英詞典需要在釋義中用句法標(biāo)注的形式來凸顯文化詞匯的論元結(jié)構(gòu)特征,完善其交際場景(胡文飛,2019)。

2.2文化詞的語義標(biāo)注:開始關(guān)注用戶的認(rèn)知需求

漢英語言的非同構(gòu)性以及文化的國別差異性增強(qiáng)了對應(yīng)詞的非等值性,因此語義標(biāo)注成為文化詞的一種有效表征形式。近20年來,相關(guān)研究(黃建華 等,2001;李明一 等,2011;胡文飛, 2019 )對漢英詞典文化詞的語義標(biāo)注涉及類型和方法等,并開始關(guān)注用戶的認(rèn)知需求。

首先,黃建華等(2001)界定了限定性括注和說明性括注,并通過具體例證闡釋了語義標(biāo)注的使用范圍及其在文化詞中的認(rèn)知功能。限定性括注以括號來限定目的語詞概念意義,而說明性括注則補(bǔ)充目的語詞的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義以及文化意義等,多用于百科或文化局限詞。此外,李明一等(2011)分析了文化詞的內(nèi)涵義及其在漢英詞典中的語義限制模式。

其次,近10年來,漢英詞典文化詞的語義標(biāo)注開始轉(zhuǎn)向用戶,關(guān)注用戶的認(rèn)知需求,如胡文飛(2013b/2019)的相關(guān)研究。胡文飛(2013b)基于用戶認(rèn)知需求描述了學(xué)習(xí)型漢英詞典對標(biāo)記性語義的處理方法,如通過標(biāo)注突顯來完善文化詞的語義表征結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知效度。此外,編者可在譯義之后以“語義補(bǔ)充”“提示說明”等積極手段,突顯其標(biāo)記性語義特征并強(qiáng)化記憶效果(胡文飛,2019)。

2.3文化詞的語用標(biāo)注:逐漸順應(yīng)用戶的交際需求

漢英詞典文化詞的語用標(biāo)注涉及標(biāo)注內(nèi)容和標(biāo)注體系,如趙剛(2006)、李明一等(2011)和胡文飛(2013a)等的相關(guān)研究,并開始順應(yīng)用戶的交際需求。

首先,標(biāo)注內(nèi)容仍局限于傳統(tǒng)語用描寫。語用標(biāo)注是漢英詞典跨文化交際的重要途徑,其常見的標(biāo)注有:方言、貶義、尊稱、謙辭、詼諧語、口語等(李明一 等,2011)。漢英詞典對文化詞的標(biāo)注多局限于以上范圍,尤其關(guān)注其功能特征和語用策略。特定的語用對策有利于解決詞典中的特定語用問題,尤其是文化詞(盛若菁,2006)。

其次,標(biāo)注體系聚焦用戶交際需求,涉及標(biāo)注形式和標(biāo)注方法。在標(biāo)注形式上,漢英詞典文化詞以括注為主。譯者可采取括注來克服和減少這種跨文化障礙,更好地在漢英兩種語言中尋找文化對應(yīng)詞(趙剛,2006)。語用標(biāo)注構(gòu)成漢英詞典文化詞簡明而高效的表征手段,但就標(biāo)注方法而言,多數(shù)編者和用戶都以簡潔的表征模式和靈活的表征介質(zhì)為主(李明一 等,2011;胡文飛,2013b)。

3 漢英詞典文化詞的例證研究:從言語轉(zhuǎn)換走向文化映射

例證是譯義的延伸,漢英詞典的文化詞關(guān)于例證的研究主要涉及研究路徑、功能特征和配置機(jī)制等。

3.1文化詞例證的研究路徑:從言語等值到文化交際

漢英詞典例證的相關(guān)研究(章宜華 等,2007;胡文飛,2020)顯示,對文化詞研究路徑正從基于詞典本體的等值模式轉(zhuǎn)向基于用戶需求的交際模式。

首先,基于詞典本體的言語等值?;谠~典本體的例證強(qiáng)調(diào)言語等值性,并在本質(zhì)上蘊(yùn)涵多維系統(tǒng)性。一方面,言語等值在內(nèi)容上具有多維性,包括概念等值、功能等值、語義等值和文化等值等(章宜華 等,2007:310-318;魏向清,2005a)。另一方面,言語等值也具有系統(tǒng)特征,表現(xiàn)出整體性和動態(tài)開放性。雙語詞典(包括漢英詞典)例證翻譯強(qiáng)調(diào)在上下文和具體語境中的功能對等(黃建華 等,2001:160),整體性和動態(tài)開放性特征顯著。漢英詞典的例證翻譯聚焦文化特征,它不僅是兩種語言體系的接觸,也是兩種文化的接觸(黃建華 等,2001;胡文飛,2020)。

其次,基于用戶需求的文化交際。文化詞例證在交際模式上具有層次性,包括語言交際和文化交際,涉及互文性和拓?fù)湫?,并從語言本體轉(zhuǎn)向文化內(nèi)涵。一方面,例證交際的互文特征分析?;ノ男岳碚撘呀?jīng)應(yīng)用到漢英詞典文化詞的例證翻譯中,但互文性例證需要語境補(bǔ)充才能再現(xiàn)原型交際場景(胡文飛,2013a/2020)。此外,部分學(xué)者(曾東京,2003;趙剛 等,2006)還闡釋了“準(zhǔn)確性互文”和“創(chuàng)新性互文”對例證翻譯的影響。另一方面,漢英詞典文化詞亟須強(qiáng)化拓?fù)滢D(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)。當(dāng)前,漢英詞典文化詞(如儒學(xué)詞)例證在拓?fù)浼D(zhuǎn)換中簡化特征明顯且拓?fù)滢D(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的離散性(胡文飛 等,2019)。此外,文化詞的例證轉(zhuǎn)換也表現(xiàn)出虛化特征且系統(tǒng)性不強(qiáng),進(jìn)而影響其文化認(rèn)知和交際功能。

3.2文化詞例證的功能特征:從語碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向社會折射

無論是學(xué)界對例證功能的總體概述(李明 等,2001)還是分類闡釋(Svensén, 2009;張宏,2009),都涉及語言知識和社會知識。綜合相關(guān)研究(黃建華 等,2001;章宜華 等,2007;黃麗 等,2019),我們將漢英詞典文化詞的例證功能概述為語碼轉(zhuǎn)換功能和社會折射功能:

首先,語碼轉(zhuǎn)換功能。例證是對詞目語義結(jié)構(gòu)和用法特征的具體化。相關(guān)研究(黃建華等,2001;章宜華 等,2007)闡釋了漢英詞典例證的語碼轉(zhuǎn)換功能,包括對詞目結(jié)構(gòu)的語義補(bǔ)充、語法凸顯、語體限定等,這對文化詞更為重要。一方面,漢英詞典的例證補(bǔ)充文化詞的詞義,并說明用法,包括語法特點(diǎn)、搭配范圍和修辭色彩(黃建華 等,2001)。另一方面,漢英詞典的例證具有語體限定功能和語用明示功能,這對于具有豐富文化內(nèi)涵的文化詞尤為重要。漢英詞典例證通過提供“正確或得體使用語詞特定意義的語境”,有效限定語用范圍,正確反映其使用場景和語義內(nèi)涵(章宜華 等,2007)。

其次,社會折射功能。文化詞語義內(nèi)涵的復(fù)雜性、社會性客觀上要求漢英詞典通過例證來再現(xiàn)這種復(fù)雜關(guān)聯(lián)和情景意義。詞典的社會屬性是語言社會性的鏡像折射。一方面,漢英詞典文化詞的例證是時代的縮影,是社會的聚焦和再現(xiàn),集中體現(xiàn)了時代的主題和熱點(diǎn)。另一方面,漢英詞典文化詞的例證具有典型的民族性,是約定俗成的。語言是融入了民族個性的,總是會從本民族的思維、文化、宗教、習(xí)俗等方面反映出來(章宜華 等,2007)。此外,文化詞例證所承載的社會意義依賴于特定的社會規(guī)約,其形成、發(fā)展、轉(zhuǎn)移和消亡都取決于社會的接納和認(rèn)可(胡文飛,2020)。

3.3文化詞例證的配置機(jī)制:從語言基礎(chǔ)到文化映射

相關(guān)研究(盛培林,2004;趙翠蓮,2004;陳維紅,2008;胡文飛,2013b)多從語言和文化視角來分析文化詞的配例機(jī)制。

首先,基于語言信息進(jìn)行漢英詞典文化詞的例證配置。供國內(nèi)用戶使用的漢英詞典是編碼型詞典,它應(yīng)盡量增加英語的語法信息、例證等,以滿足使用者的查閱需要。漢語文化詞內(nèi)涵豐富,語義復(fù)雜,因此外語學(xué)習(xí)者對其交際語境、標(biāo)記性語義和語用特征更為關(guān)注,所以對例證依存性更強(qiáng)。文化詞例證的減少或缺失,容易簡化該詞的語言認(rèn)知功能和交際功能,影響學(xué)習(xí)者對該類詞的理解和使用(胡文飛,2020)。

其次,基于文化映射進(jìn)行漢英詞典文化詞的例證配置。文化詞在文化屬性、語用意義和功能結(jié)構(gòu)等方面標(biāo)記性強(qiáng),因此基于文化映射進(jìn)行例證配置尤其重要。陳維紅(2008)立足于用戶雙語心理詞匯的混合模型和共享分布式非對稱模型,倡導(dǎo)通過例證來映射文化詞的語用信息。此外,文化映射對提高漢英詞典例證配置和交際效果具有積極意義,如盛培林(2004)所倡導(dǎo)的“文化注釋”法、盧念春(2017)的“文化圖式法”和胡文飛(2020)的“文化意象模式”等。

4 漢英詞典文化詞研究的前瞻分析

基于20年的文獻(xiàn)回顧,我們發(fā)現(xiàn)漢英詞典的譯義結(jié)構(gòu)從離散走向系統(tǒng)、標(biāo)注體系正從編者主體走向用戶需求,而例證結(jié)構(gòu)已經(jīng)從言語轉(zhuǎn)換走向文化映射。共時對比國外雙語詞典對文化詞的研究走向,我們認(rèn)為未來的漢英詞典的文化詞研究將著力于以下幾方面。

4.1完善漢英詞典文化詞的交際功能

完善漢英詞典文化詞的交際功能,需要不斷增強(qiáng)其文化傳承功能和用戶交際功能。

首先,基于語言本體拓展文化傳承功能。未來漢英詞典應(yīng)不斷凸顯文化詞的傳承功能,即文化的聚合性、典范性和傳承性。一方面,文化詞集中反映了特定民族的語言交際和文化發(fā)展,是歷史發(fā)展和文化積累的映射,其文化特征和屬性以聚合體形式(例證)進(jìn)入詞典微觀結(jié)構(gòu)。另一方面,漢英詞典文化詞蘊(yùn)涵著漢文化的典范,承載著漢語詞在使用中所具有的獨(dú)特社會意義或語境意義。典范性貫穿于詞典編纂的每個環(huán)節(jié),更應(yīng)該反映在詞典內(nèi)容上(章宜華 等,2007:19)。此外,漢英詞典的開放性和動態(tài)性突顯了例證文化傳承的重要性。

其次,基于用戶認(rèn)知視角強(qiáng)化其交際功能。一方面,認(rèn)知心理學(xué)界(董燕萍 等,2002)的雙語記憶模型為未來的文化詞研究奠定了理論基礎(chǔ)。由此,趙翠蓮(2004)構(gòu)建了不同的漢英譯義心理模型,而胡文飛(2016)、章宜華和雍和明(2007)將心理詞庫的研究引入漢英詞典文化詞的譯義,拓展了漢英詞典的研究視角。另一方面,基于用戶視角對漢英詞典研究范式的創(chuàng)新為未來的文化詞研究提供了現(xiàn)實(shí)依據(jù)。相關(guān)研究(盛培林,2004;胡文飛,2019)關(guān)注漢英詞典用戶的接受視野、審美經(jīng)驗和查閱心理,并將用戶的認(rèn)知機(jī)制、加工策略等納入文化詞研究,積極探索其譯義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知模式和拓?fù)滢D(zhuǎn)換策略(胡文飛 等,2019)、提取和加工模式(胡文飛,2016)等。

4.2凸顯語料庫在漢英詞典文化詞中的驅(qū)動作用

未來漢英詞典的文化詞研究應(yīng)基于大型語料庫進(jìn)行語境歸納,用系列規(guī)則集來管轄語詞的常態(tài)性、規(guī)約性用法,通過短語驅(qū)動約束文化詞的表征結(jié)構(gòu)體。

首先,增強(qiáng)文化詞表征的語料庫驅(qū)動特征。對于漢英詞典的文化詞,我們將基于語料庫詞典學(xué)研究范式,從詞典譯義、例證配置等視角優(yōu)化其表征模式。一方面,基于語料檢索利于編者發(fā)掘新義項,不斷完善源語詞的義項結(jié)構(gòu)(李德俊,2015)。此外,語料庫詞典學(xué)強(qiáng)調(diào)通過平行語料庫提取大量具有互譯特征的句對,并參照語境和對譯現(xiàn)狀獲取對譯詞。另一方面,語言研究的描寫主義原則以及定量分析特征使?jié)h英詞典對文化詞例證配置轉(zhuǎn)向語料庫。傳統(tǒng)漢英詞典的例證主要通過單語詞典取例和編者自造例(李明 等,2001),基于平行語料庫編寫的漢英詞典例句更加豐富,更加貼近語言的使用(李德俊,2015)。此外,語言研究的定量特征也強(qiáng)化了漢英詞典例證交際的語料庫驅(qū)動特征。語料檢索的自動化為漢英詞典例證配置提供數(shù)據(jù)支持,強(qiáng)化編者對文化詞的詞頻、詞長、搭配以及語義趨向等內(nèi)容進(jìn)行定量研究。

其次,凸顯漢英詞典文化詞表征中的短語學(xué)特征。短語驅(qū)動譯義倡導(dǎo)以短語為載體進(jìn)行語料分析,通過語料合并來提取規(guī)約性短語表達(dá)式。短語譯義有利于防止義項收錄不完整,也有效避免了義項之間的重復(fù)?;诙陶Z驅(qū)動的語料庫詞典學(xué)(李德俊,2015)將結(jié)合漢英詞典編纂現(xiàn)狀,充分利用自建平行語料庫進(jìn)行自動抽取(涉及對應(yīng)詞和例證)。此外,基于短語驅(qū)動的模式分析法(Hanks,2013:115-134;胡文飛,2020)認(rèn)為句法結(jié)構(gòu)和論元信息是分析動詞語境依存特征和詞匯集的核心。文化詞的高語境依存性及文化互文特性要求編者在譯義和配例時保持論元結(jié)構(gòu)的完整性和語境的豐富性,因此短語應(yīng)作為表征結(jié)構(gòu)主體進(jìn)入譯義和例證結(jié)構(gòu)。

4.3優(yōu)化漢英詞典文化詞的轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)

首先,完善譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性。文化的拓?fù)湫詾榉g研究提供了廣泛的基礎(chǔ),因為文化就是變化和翻譯的一個序列(Steiner,2001:448-449)。翻譯具有拓?fù)湫?,翻譯中的各種關(guān)系在本質(zhì)上體現(xiàn)了“變形中的恒定性”,即基于文化恒量相對固定基礎(chǔ)上以語言變量為載體的譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)滢D(zhuǎn)換。一方面,傳統(tǒng)漢英詞典文化詞以解釋性譯義為主,弱化了對等詞的結(jié)構(gòu)相融性(包括組合和聚合特征),形成孤立、離散的譯義拓?fù)潼c(diǎn),而基于論元結(jié)構(gòu)的譯義則完善了搭配結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了拓?fù)浼慕M合、聚合能力,形成完整的譯義系統(tǒng)。另一方面,漢英詞典文化詞將強(qiáng)化語言信息,重視語言拓?fù)潼c(diǎn)的擴(kuò)展,防止因語境不足甚至殘缺而影響了文化詞的結(jié)構(gòu)潛勢(包括語境完整性和結(jié)構(gòu)相融性),無法形成完整的拓?fù)鋱觥?/p>

其次,強(qiáng)化例證轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)的完整性。例證轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)對于文化詞表征意義重大,尤其是例證轉(zhuǎn)換中的啟動模式、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等。一方面,未來漢英詞典的文化詞研究將不斷優(yōu)化例證結(jié)構(gòu),增強(qiáng)表征結(jié)構(gòu)中的啟動效應(yīng)、突顯其聚合特征,以此提高例證結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換效度,更好地服務(wù)于用戶的產(chǎn)出需求。另一方面,強(qiáng)化對例證轉(zhuǎn)換的定量分析,以此提高例證轉(zhuǎn)換的完整性。未來漢英詞典的文化詞將基于語料庫翻譯學(xué)的研究范式,通過詞匯變異度分析、結(jié)構(gòu)容量調(diào)查等方法,分析其例證轉(zhuǎn)換的語言特征和信息結(jié)構(gòu),以此優(yōu)化例證轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,基于大數(shù)據(jù)的詞典分析模式(李德俊,2015;王仁強(qiáng),2020),不僅拓展了詞典定量研究的范圍,也為未來漢英詞典的例證研究提供了新視角。

5 結(jié)語

通過文獻(xiàn)分析和理論回顧,本文描述了近20年漢英詞典文化詞研究的特征和發(fā)展趨勢。一方面,漢英詞典的文化詞的譯義結(jié)構(gòu)從單一離散走向多維系統(tǒng)。文化詞的譯義理據(jù)從單一的書證研究到系統(tǒng)的語料分析,其譯義本質(zhì)從單一對等到多維譯義,而譯義視角則從語義轉(zhuǎn)換到跨界融合。此外,標(biāo)注體系已經(jīng)從編者主體走向用戶需求,而例證結(jié)構(gòu)已經(jīng)從言語轉(zhuǎn)換走向文化映射。另一方面,未來漢英詞典的文化詞研究,將不斷強(qiáng)化交際功能,凸顯語料庫在漢英詞典文化詞中的驅(qū)動作用并優(yōu)化文化詞中的轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)。本文對漢英詞典文化詞的回顧與前瞻,不僅系統(tǒng)歸納了其發(fā)展模式和主要特征,有利于完善漢英詞典編纂結(jié)構(gòu),還從理論和實(shí)踐上為未來漢英詞典的發(fā)展指明道路。

猜你喜歡
詞典語料庫語義
真實(shí)場景水下語義分割方法及數(shù)據(jù)集
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
“吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
情感形容詞‘うっとうしい’、‘わずらわしい’、‘めんどうくさい’的語義分析
漢語依憑介詞的語義范疇
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
河西区| 增城市| 广南县| 平果县| 长宁区| 沙河市| 巴塘县| 青阳县| 邵阳市| 札达县| 沁源县| 苍山县| 拜城县| 循化| 诏安县| 红河县| 武山县| 清水河县| 齐河县| 湖州市| 浦东新区| 阿拉善左旗| 固镇县| 栾城县| 靖西县| 万全县| 三穗县| 含山县| 宣汉县| 讷河市| 东乡族自治县| 绵阳市| 晋城| 德州市| 宾阳县| 绥阳县| 镇坪县| 白朗县| 新丰县| 盖州市| 温州市|