国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文體學視角下宜賓地方竹文化外宣文本的譯文風格審視

2022-12-05 11:57韋雪梅
海外文摘·藝術 2022年11期
關鍵詞:文體學宜賓譯文

□韋雪梅/文

宜賓作為全球最適合竹類生長的區(qū)域之一,是全國十大竹資源富集區(qū)之一,是四川省竹資源最富集地區(qū),同時也是川南竹產業(yè)集群的核心區(qū)域。隨著宜賓竹文化景區(qū)的不斷發(fā)展,宜賓地方竹文化受到了高度的關注。

但如何將竹文化外宣文本精準且文化性地傳達給國外媒體與游客是宜賓竹文化外宣文本的重點,這也關系到宜賓竹文化傳播及整體形象建設。然而,宜賓竹文化外宣譯文狀況不容樂觀,外宣文本存在大量翻譯問題。本研究整理了截至2022年中期相對完整且具有代表性的竹文化景區(qū)譯文,發(fā)現(xiàn)在有關竹文化景區(qū)的外宣文本中存在較多的翻譯問題。通過參考已有文獻,本研究將外宣文本中存在的問題分為語言維、文化維、規(guī)范維以及意境維,本文簡稱LCSA四維度,以此指導和規(guī)范宜賓地方竹文化外宣文本的翻譯[1]。本文的主要有以下幾點貢獻:(1)收集并整理了宜賓地方竹文化的外宣文本,并指出了其存在的問題;(2)首次系統(tǒng)性地分析了地方竹文化外宣文本的譯文風格問題;(3)基于文體學,提出了語言維(Language)、文化維(Culture)、規(guī)范維(Standard)、意境維(Artistic conception),簡稱“LCSA”的四維翻譯參考標準。

1 理論概述

1.1 宜賓地方竹文化外宣文本風格

(1)意境。宜賓地方竹文化外宣文本的重要風格便是意境性。無論是竹林規(guī)劃還是竹產品的設計與開發(fā)都有一種竹文化意境,這種意境不需要過多想象,每當親臨現(xiàn)場,便能明顯感受到。竹文化意境是竹環(huán)境與竹文化的交融,這也是古人到達宜賓竹文化景區(qū)后不由吟詩一首的原因。如:宋代詩人范成大的《過江安》、黃庭堅的《葛氏竹林留別》等便是很好的印證。

(2)文化。宜賓地方竹文化外宣文本的核心要素便是文化性。這種文化性貫穿于各種竹林瀚海之中,也融于竹產品的涉及之中,更是和各種影視音樂碰撞出了別樣的文化??梢哉f,宜賓地方竹文化貫穿了吃、穿、住、行、玩、樂這六個方面。

(3)綠色。宜賓地方竹文化外宣文本的重要表現(xiàn)便是綠色性。宜賓有著眾多的綠竹翠林,由于竹子本身便是綠色,這也一定程度上奠定了其綠色屬性的文化性質。在這里既有著很多以綠為底色的影視音響作品,又有著豐富的綠色竹食物及綠色竹產品。

(4)產業(yè)。產業(yè)性是支撐宜賓竹文化可持續(xù)發(fā)展的根本動力,也是造福一方水土的突出要素。宜賓在竹文化產業(yè)方面的投入力度之大,支持力度之高、研究力度之深以及涉及面之廣都是前所未有的,這既能夠促進竹文化產業(yè)經濟的發(fā)展,又能夠更加吸引游客,可謂一舉兩得。

1.2 文體學與譯本的理論概述

文體學是語言學下用于探究文體和語言風格的一個學科,正如李龍植所言:“文體就是在特定的交際領域,通過有目的地選擇所產生的變化手段和表達方式的總和。它是在歷史上形成的,同時被整個社會所接受的完整體系。[2]”基于文體學進行翻譯的關鍵在于重現(xiàn)原作的創(chuàng)作風格。譯文不僅需做到忠實、精準、流暢、優(yōu)雅地重現(xiàn)原文的韻味,還需重現(xiàn)原文的創(chuàng)作風格(包括修辭手法、選詞考慮、造句手法、韻律考慮等),不僅要做到真正意義上的譯義,而且要做到遵循原文上的譯“情”與譯“味”[3]。旅游區(qū)外宣文本是一種呼喚型文本,被用作喚起讀者或旅游者去實際行動、去多維思考、去體驗感受,并按照文本預期的方式作出相關的反應[4]。因此,譯者應多方位考慮譯文讀者或者旅游者的欣賞角度和心理變化,并盡量使表達形式符合他們的語言習慣和思考方式,以便獲取譯文理想中的效果。

2 宜賓地方竹文化外宣文本譯文風格現(xiàn)存問題

宜賓地方竹文化外宣英譯文本的翻譯存在諸多不足,現(xiàn)存英譯文本難以促進宜賓地方竹文化的傳播。旅游外宣文本翻譯的關鍵是研究和滿足游客的心理需求[7]。在旅游文本的開發(fā)、宣傳和翻譯中,足夠的資源和準確的定位是實現(xiàn)信息傳播的關鍵。外宣文本是是架起外國游客和景區(qū)之間的一座橋梁,這座橋梁的設計影響著游客對于景區(qū)文化的深度了解。本文共收集了宜賓竹文化4個景點(分別是翡翠長廊、觀海樓、七彩飛瀑景區(qū)以及青龍湖)的英譯外宣文本。本文通過對翻譯文本的分析發(fā)現(xiàn),英譯文本在一些重要的詞句上存在翻譯錯誤。本文將語料中存在的問題歸納為5類:詞匯層面、規(guī)范層面、語法層面、文化差異層面以及意境層面。

2.1 詞匯層面

在詞匯層面主要存在用詞不當,選詞未考慮研究中普遍所采用的標準。如:“翡翠長廊”的原文翻譯為Jade Gallery。一般Gallery較偏向于(藝術作品的)陳列室,展覽館;畫廊。而Promenade尤指在海濱、公園等的散步,漫步。據(jù)百度詞條發(fā)現(xiàn),翡翠長廊是休閑散步的場所,不是展覽館、畫廊,故選擇“Promenade”一詞。

2.2 規(guī)范層面

在4個富有竹文化景區(qū)的外宣文本中,觀海樓存在規(guī)范層面的問題。如:“觀海樓是景區(qū)內觀賞浩瀚竹海的最佳位置”的原文翻譯為:It is the best site …根據(jù)上下文的理解,這里的最佳位置有一個官方的表達:vantage point,指的是(觀察事物的)有利地點;(尤指考慮舊時事物的)有利時刻,有利形勢,故此處將原譯中的“site”替換為“vantage point”。

2.3 語法層面

在具有竹文化的七彩飛瀑景區(qū)的外宣譯文的最大問題是語法過于刻板,未能較好地運用語法搭配。如:“……其核心景點是七彩飛瀑。景區(qū)內不僅有雄奇壯觀的瀑布群、世外桃源的田園風光、珠簾垂掛的棧道洞穴,還有……”的原文翻譯為“… of which the Colorful Waterfall is the core. Within the scenic area,there are…”在對其“核心景點”語法的使用上,原句呆板的譯法“sth. is the core”,而使用the core of which這一語法引導的非限制性定語從句更為合適。

2.4 文化差異層面

竹文化是宜賓地方文化重要代表,也是宜賓的重要形象,外宣文本在翻譯時忽略此點,那么其所產生的價值將會大打折扣。如:“景區(qū)內不僅有雄奇壯觀的瀑布群、世外桃源的田園風光、珠簾垂掛的棧道洞穴,還有歷史悠久的化石廣場、古老傳奇的神話傳說”的原譯中將“不僅有”“還有”譯為“not only,but also”。但是直接用site includes sth代替會更加簡潔明了,具有可讀性。其次,雄奇壯觀的、室外桃園的、歷史悠久的、珠簾垂掛的,古老神奇的,中文表達都是形容詞結構,故譯文應保留這一格式,強調句式對仗,富有節(jié)奏美。

2.5 意境層面

宜賓地方竹文化景區(qū)有其景區(qū)的意境,也有文化的意境。如:“兩旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日”的原文翻譯為“Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery, blotting out the sky and covering the sun.”原翻譯有文縐縐之感,因此對該句可進行拆分理解。老竹新篁指的是新生之竹和老竹,實則為竹林。遮天蔽日指竹林過于蔥郁。即中譯為:長廊兩旁翠綠繁茂的竹林一字排開,英譯為:Green and luxuriant bamboo groves line up on both sides of the promenade。

3 “LCSA”多層翻譯標準下宜賓竹文化外宣文本翻譯策略與方法

基于文體學視角下的譯文要最大程度上在詞法、句法、語篇結構上與原文靠攏,并保持統(tǒng)一,即有必要在深入了解竹文化景區(qū)的環(huán)境與歷史背景后,提出能夠作為竹文化旅游景區(qū)外宣文本翻譯的思維標準。

3.1 適當舍棄,突出重點

外宣文本的譯文需讓外國旅游者清晰明了地抓住要點,通過譯文較好地了解景區(qū)。因此在不改變原文意思的基礎上,適當增減原文及譯文有助于提升外國旅游者與景區(qū)的融入感。如關于青龍湖景點的介紹,“相傳,青龍湖原為孟獲墳……有人見兩石像在湖中泅游,游成兩條條青龍。”這部分的核心主旨實則為:因為有人看見湖里的兩座雕像在暴雨中變成了兩條青龍。因此在譯文中,可以一句“Someone saw the two statues swimming in the lake and then turned into blue dragons.”概括近150字的事跡介紹,令讀者對核心主旨一目了然。反過來,若將原文中每一位名人、地名都翻成英文,譯文會顯得拖沓,蒙蓋了原本想表達青龍湖名字由來的重點,同時也增加譯者翻譯難度,更難保證譯文的“信、達、雅”。減譯法雖拋棄了部分原文信息,卻沒有影響其中心意義,反令重點直截了當呈現(xiàn)在游客面前,實屬明智的處理手法。

3.2 保留意境,突出氛圍

旅游者在參觀時會注意整體的意境和氛圍,因此景色的外宣文本需起到增加意境的作用,讓旅游者感受到雙重氛圍,增加旅游者內在與外在的體驗感。如在翡翠長廊的譯文中用Green and luxuriant 修飾bamboo groves,凸顯其郁郁蔥蔥,如此便能增加其意境之感。

3.3 規(guī)范用語,貼合原意

外宣文本需要在語言層面對譯文做出要求,并且譯文要適當參考借鑒優(yōu)秀的譯文,在詞匯層面,選詞要考慮研究中普遍所采用的標準,做到規(guī)范表達。如:“翡翠長廊”的原文翻譯為Jade Gallery,可用Jade Promenade。

在觀海樓的譯本中:“觀海樓是景區(qū)內觀賞浩瀚竹海的最佳位置”的原文譯為“It is the best site inside the scenic area to view bamboo sea.”此處的翻譯可參考“浙江溫州市望海樓”翻譯譯本:Overlooking Hall。

3.4 去難為易,文化濃縮

中華文化博大精深,復雜的意境會使得外國旅游者對原文的理解產生困惑,這也將影響文化轉述的完整度,因此在轉譯時需做到去難為易,做到文化的濃縮。如在翡翠長廊的譯本中,“色如渥丹,燦若明霞”的原文翻譯為“whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.”“色如渥丹,燦若明霞”譯者處理此類翻譯時應適度降低參觀者瀏覽的困惑,濃縮本句的文化意境。本句通過去難為易的方式,直接將其后面“天然紅色砂石”一短語譯成“…… paved with natural red sandstone”即可。如此既能降低外國參觀者的瀏覽難度,也能使得文化意境得到完整的轉述。

4 結論

本研究以宜賓地方竹文化景區(qū)的外宣文本為研究對象,對宜賓竹文化景區(qū)的外宣文本譯文風格進行了較為全面的分析,認為存在詞匯層面、規(guī)范層面、語法層面、文化差異層面以及意境層面的翻譯問題。根據(jù)竹文化景區(qū)外宣文本的翻譯風格,結合文體學,本文提出語言維(Language)、文化維(Culture)、規(guī)范維(Standard)、意境維(Artistic conception)作為規(guī)范宜賓地方竹文化旅游景區(qū)外宣文本翻譯的參考標尺。在“LCSA”翻譯標準參照下,不同風格的竹文化游景區(qū)外宣文本可采取多樣化的翻譯方法。在對“LCSA”翻譯標準的嘗試后,本研究建議的譯法能有效提升宜賓地方竹文化外宣文本的翻譯水平,這對宜賓地方竹文化景區(qū)外宣文本的翻譯具有一定的參考價值,在一定程度上能夠增強宜賓地方竹文化景區(qū)的影響力?!?/p>

引用

[1] 劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學院學報(社會科學版),2022(2):87-91.

[2] 李龍植.文體學與語言實踐[J].語言教學與研究,1981(2):102-108+119.

[3] 劉艷峰,劉艷麗.從文體學角度論英漢翻譯的適應性[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011,11(6):134-136.

[4] Newmark, P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Chen, X. W. Translation for International Publicity:A“New Rhetoric”Approach[J]. East Journal of Translation,2011(5):8-13.

猜你喜歡
文體學宜賓譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
文體學的學科特點和發(fā)展趨勢研究
敘事學與文體學雙重視域下的小說“三要素”教學模式重構
敘事學與文體學雙重視域下的小說“三要素”教學模式重構
宜賓高州季秋印象二首
弟子規(guī)
宜賓(外四首)
弟子規(guī)
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”
譯文