張曉光,康宇英,2,王彥君
(1.山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009 2.全州大學(xué)人文學(xué)院,韓國 全州 55069)
長期以來,中國學(xué)習(xí)者英語韻律概念缺失,忽視對(duì)英語節(jié)奏的習(xí)得,這使得學(xué)習(xí)者發(fā)音偏誤嚴(yán)重。英語和漢語具有迥異的語音語調(diào)體系,在雙方說話人交流時(shí),中文話語者往往因節(jié)奏不當(dāng),信息的傳遞和理解受到一定影響,導(dǎo)致交際不暢產(chǎn)生。[1](Piv)田朝霞(2016)指出,英語節(jié)奏可能是中國學(xué)習(xí)者最先感知卻也是最后習(xí)得的。[2](P10)Linda(2010)認(rèn)為,英語節(jié)奏的訓(xùn)練在語音教學(xué)中往往被忽視,[3](Pvii)而中國學(xué)習(xí)者在英語聽力的障礙和口語流利度的癥結(jié)多源于此。由此可見,節(jié)奏韻律的習(xí)得在二語學(xué)習(xí)者的英語口語習(xí)得中具有舉足輕重的作用。停頓和重音是節(jié)奏韻律的重要組成部分,停頓失誤會(huì)對(duì)流利性造成影響。[4]重音勢(shì)必影響信息焦點(diǎn)的分布以及意義的表達(dá)。本研究聚焦中國英語學(xué)習(xí)者在朗讀中停頓和重音的表現(xiàn),運(yùn)用語音學(xué)和音系學(xué)的理論知識(shí)分析其節(jié)奏的失誤及成因,以期提高其口語流暢性和表達(dá)準(zhǔn)確性。
(一)篇章朗讀的概念和研究 篇章朗讀不僅是增強(qiáng)語感、提高理解和表達(dá)能力的有效途徑,也是語音訓(xùn)練的有機(jī)組成部分。篇章朗讀包含具體的音段發(fā)音、單詞短語發(fā)音、句子發(fā)音、節(jié)奏、重音、語調(diào)、無聲停頓和有聲停頓,是語音訓(xùn)練的集合,因而也最適合高階段英語學(xué)習(xí)者用于提升語音語調(diào)。本文選取篇章朗讀,還因?yàn)楸绕鹱园l(fā)口語,學(xué)習(xí)者在篇章朗讀的過程中受到焦慮等情感變量的影響較小,可以產(chǎn)出與本族語者較為一致的言語模式,因此更適合研究者進(jìn)行兩者的比較、分析和探究。[5]
國內(nèi)對(duì)于二語學(xué)習(xí)篇章朗讀的研究集中在語調(diào)模式特點(diǎn)和朗讀中的停頓,以實(shí)證研究居多,質(zhì)性研究偏弱。陳樺(2008)總結(jié)出中國學(xué)生朗讀語調(diào)模式的三大特點(diǎn):停頓呈現(xiàn)明顯的中介語特點(diǎn);多重音模式明顯;在表達(dá)語氣和態(tài)度層面的語調(diào)上有較多問題。[6]程欣和陳樺(2020)通過分析國內(nèi)外38名受試者在朗讀中所產(chǎn)生的不當(dāng)停頓,得出結(jié)論:“不當(dāng)停頓的感知受到停頓時(shí)長和句法位置的影響;再者,朗讀者的語音偏誤也是造成不當(dāng)停頓的原因。”[7]高霞等(2006)則針對(duì)朗讀評(píng)分及朗讀對(duì)英語教學(xué)和測(cè)試的作用進(jìn)行了研究。[8]高霞(2007)對(duì)朗讀的神經(jīng)傳遞過程和心理過程進(jìn)行了理論層面上的梳理。[9]國外對(duì)朗讀的早期研究一部分集中于朗讀節(jié)奏的研究和分析,如Daniel C.O’Connel和Sabine Kowal就停頓學(xué)的理論基礎(chǔ)、相關(guān)研究和實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié)和分析,預(yù)估了停頓學(xué)的未來研究方向[10](P3-10);Wilfried Wieden(1979)等對(duì)產(chǎn)生朗讀節(jié)奏差異的心理和生理原因進(jìn)行了深入研究,為后期的朗讀訓(xùn)練和研究提供了基礎(chǔ)。[11]
(二)停頓的概念 停頓是自然語言中常見的特征,可定義為“說話過程中的猶疑或者空白間隔?!蓖nD是說話者言語語流中的無聲時(shí)段,[12]或暫時(shí)的聲音信號(hào)中斷。[13]停頓的功能可分為:生理功能,以便說話者呼吸;計(jì)劃功能,允許說話者進(jìn)行言語計(jì)劃和詞匯選擇;交際功能,使說話者意群邊界更加清晰,語義表達(dá)更易理解。[14](P11-19)所以從交際視角,正確的停頓和篇章朗讀良好的語感呈正相關(guān)。根據(jù)所停位置,停頓可以分為交界停頓和非交界停頓。交界停頓指句法單位連接處的停頓,包括句間停頓、小句間停頓和短語間停頓。其他位置的停頓稱為非交界停頓。[15]因?yàn)榉墙唤缤nD出現(xiàn)在非句法單位交界處,不符合本族語的句法單位停頓,故歸為停頓偏誤。[16]
(三)重音的概念 重音是超音段特征之一,是指音的突顯形式落在某一音節(jié)上。重音主要借助音長、音高、音強(qiáng)和音質(zhì)四個(gè)參數(shù)被感知。[17](P79-80)承載重音的音節(jié)叫作重讀音節(jié),反之,不承載重音的音節(jié)叫作非重讀音節(jié)。[18](P124)從發(fā)音語音學(xué)的視角,重讀音節(jié)的特點(diǎn)體現(xiàn)在音量較大,用力較多,時(shí)間較長;而非重讀音節(jié)表現(xiàn)為音量較小,用力較少,時(shí)間較短,發(fā)音要越輕快越好[19](P190)。因此,作為典型的重音語言,英語的節(jié)奏模式是輕重交替、強(qiáng)弱搭配,這種特征在詞匯層、短語層及句子層均有體現(xiàn)。[17](P80)
節(jié)奏是語言的“綱”,其重要性不言而喻,“如果沒有節(jié)奏,語言信息就難以傳遞”。[20](P56)人類語言中,最有節(jié)奏感的語言形式存在于詩歌、童謠、諺語等特定的韻律體裁中。[19](P185)通俗地講,節(jié)奏就是某種語音模式有規(guī)律的變化或重復(fù)。[19](P167)節(jié)奏與停頓、重音等超音段特征密切相關(guān)。
(一)停頓失誤 篇章朗讀中的停頓可以體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者的二語水平。均勻的停頓節(jié)奏、合理的停頓時(shí)長、恰當(dāng)?shù)耐nD位置意味著學(xué)習(xí)者語音的流利度以及對(duì)篇章理解的完整度和準(zhǔn)確度。反之,頻繁的停頓次數(shù)、錯(cuò)誤的停頓時(shí)長、混亂的停頓位置則會(huì)阻礙口語的流利度,肢解意群,導(dǎo)致篇章理解失敗。中國學(xué)習(xí)者在篇章朗讀中往往不能根據(jù)意群的規(guī)則正確停頓,而是表現(xiàn)出停頓頻次過多、停頓時(shí)長不當(dāng)以及停頓位置混亂的特點(diǎn)。
1.停頓頻次過多。在頻率方面,與英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出較高頻率的非交界處停頓,即非句法單位交界處停頓。在很大程度上,這種過多不規(guī)則停頓影響了學(xué)習(xí)者語音的流利性[4],很難產(chǎn)出那種行云流水般的英語語流。中國學(xué)習(xí)者非交界處停頓頻率高主要表現(xiàn)為短語內(nèi)部停頓頻繁,如動(dòng)詞短語、名詞短語、介詞短語和不定式短語等的內(nèi)部停頓;其次是詞內(nèi)停頓頻繁,如多音節(jié)形容詞、復(fù)數(shù)名詞和動(dòng)詞過去分詞等的內(nèi)部停頓以及從句連接詞前后的停頓等。[13]這些隨意的、不規(guī)則的停頓表明中國學(xué)習(xí)者停頓感知不強(qiáng),停頓節(jié)奏意識(shí)欠缺。
2.停頓時(shí)長不當(dāng)。停頓時(shí)長與意群及句法結(jié)構(gòu)密切相關(guān),正確的停頓出現(xiàn)在主要的句法邊界處,句法結(jié)構(gòu)層級(jí)越高,停頓時(shí)長越長。[12]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是句法邊界的標(biāo)志之一,常決定語篇朗讀停頓的時(shí)長。在句尾有句號(hào)處,往往停頓較長;而在句子中間、短語中間停頓則較短;單詞內(nèi)部則無停頓。中國英語學(xué)習(xí)者普遍在語篇朗讀的停頓時(shí)長方面表現(xiàn)為句法邊界停頓時(shí)長偏短,而非句法邊界停頓時(shí)長過長。
3.停頓位置不當(dāng)。停頓分為交界停頓和非交界停頓,交界停頓標(biāo)志著句法單位的邊界處,如短語、小句和句子,而非交界停頓則在句法單位內(nèi)部。[12]中國學(xué)習(xí)者在語篇朗讀的停頓位置方面,常出現(xiàn)在句法單位內(nèi)部。具體而言,停頓集中于實(shí)詞前和首詞后。前者主要涉及定冠詞后停頓、物主代詞后停頓、不定式標(biāo)記詞“to”前或“to”后停頓,以及主語后長時(shí)間停頓;后者主要包括連詞后停頓、副詞后停頓和人稱代詞后停頓。[4]
簡(jiǎn)而言之,正確的停頓是衡量二語篇章朗讀水平的重要時(shí)間指標(biāo)。[21](P224)中國學(xué)習(xí)者在篇章朗讀中停頓偏誤表現(xiàn)在三個(gè)方面:頻次太多,主要是高頻次的短語內(nèi)部停頓;停頓時(shí)長不當(dāng),即交界停頓偏短,非交界停頓偏長;停頓位置混亂,即停頓經(jīng)常出現(xiàn)在一個(gè)意義單位的中間而不是兩個(gè)意義單位的連接之處,如此會(huì)肢解語句結(jié)構(gòu),影響語言的理解和交流。
(二)重音偏誤 中國學(xué)習(xí)者在重音方面問題最多,也最嚴(yán)重,在英語篇章朗讀中體現(xiàn)的重音節(jié)奏特點(diǎn)與英語本族語者呈現(xiàn)顯著差異。[22](P17)重音偏誤主要表現(xiàn)為:多重音現(xiàn)象普及;非重讀音節(jié)弱化不足,與重讀音節(jié)的區(qū)分度不明顯;漢腔嚴(yán)重,英語節(jié)奏不夠鮮明,焦點(diǎn)信息表達(dá)失誤。
1.重音頻次密集。中國學(xué)習(xí)者在英語篇章朗讀中多重音現(xiàn)象顯著,對(duì)于重讀和信息的關(guān)系不甚明了,存在隨意性;對(duì)于特殊情況下調(diào)核位置的變化一無所知,只是一味按照基本規(guī)則使用,調(diào)核重音與信息焦點(diǎn)的關(guān)系表達(dá)得不明顯。[7]例如,在下面短篇朗讀中,中國學(xué)習(xí)者會(huì)平均分配重音給每個(gè)詞的每個(gè)音節(jié),發(fā)音幾乎等重。這樣讀出來的句子在聽覺感受上是每個(gè)詞都發(fā)得很飽滿,很清晰,沒有重輕、強(qiáng)弱區(qū)分,全部都是重點(diǎn)。這與英語本族語者重音間隔分布的節(jié)奏差異較大,因此對(duì)信息的交流和傳遞產(chǎn)生了制約。[23]而本段正確的重音分布如黑體部分所示:
I have a few things in my mind which I have often longed to say for the in struc tion of the young;for it is in one’s ten der early years that such things will best take root and be most en du ring and most valuable.[2](P20)
對(duì)于英語本族語者而言,重讀頻次密集直接導(dǎo)致了信息焦點(diǎn)的模糊。多焦點(diǎn)形成的多信息對(duì)于交流和理解不可避免地產(chǎn)生了障礙,加大了對(duì)方理解和認(rèn)知的難度,導(dǎo)致信息處理的延遲甚至誤解。
2.虛詞強(qiáng)讀,弱化不夠。從交際功能上講,英語實(shí)詞的主要功能是表意,信息含量大,常表現(xiàn)為重讀;英語虛詞的主要功能則是幫助完成句法結(jié)構(gòu),信息含量小,常表現(xiàn)為弱讀。[2](P51)英語虛詞的弱讀稱為弱式(weak form),常以元音弱化、元音長度縮減或某些輔音缺省等音質(zhì)發(fā)生變化的方式體現(xiàn)。弱式是英語本族語者口語表達(dá)中的常用形式。沒有弱式,就不能形成抑揚(yáng)頓挫、優(yōu)美流利的英語表達(dá)。在英語中約有40多個(gè)虛詞,在90%的情況下以弱式出現(xiàn),[24](P148)它們包括人稱代詞、冠詞、常用的助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、連詞、單音節(jié)介詞等。這些詞只有在強(qiáng)調(diào)特殊意義時(shí)才用強(qiáng)讀形式,即重讀形式。強(qiáng)讀形式就是虛詞本身的發(fā)音,即字典的第一注音,它表現(xiàn)為元音飽滿,發(fā)音時(shí)長,聽覺清晰。中國學(xué)習(xí)者在朗讀中常常強(qiáng)讀虛詞,使本該輕而快讀的音音高升高時(shí)長加長,這種全部重讀(all-strong-form)的語音模式聽上去單調(diào)乏味,生硬牽強(qiáng)。虛詞強(qiáng)讀屬于干擾型錯(cuò)誤,重讀本不該重讀的虛詞,扭曲了英語的自然節(jié)奏模式,使虛詞的信息含義產(chǎn)生錯(cuò)誤或誤導(dǎo)。[25]
3.重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)意識(shí)模糊。作為典型的重音語言,英語重音的節(jié)奏特征首先表現(xiàn)在詞層節(jié)律上,也就是說,英語節(jié)奏的基礎(chǔ)是詞重音。英語詞匯中,單音節(jié)詞僅為11.4%,而雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞占詞匯總量的88.6%。[20](P66)具體而言,英語中僅有一個(gè)音節(jié)構(gòu)成的詞匯占極少數(shù),絕大多數(shù)詞匯是由一個(gè)以上的音節(jié)構(gòu)成,最多可達(dá)七個(gè)音節(jié)之長。但不管是幾個(gè)音節(jié)構(gòu)成的英語詞匯,其主重音只出現(xiàn)在一個(gè)音節(jié)上,其余的音節(jié)為次重音或非重讀音節(jié)。重讀音節(jié)在聽覺感知上和非重讀音節(jié)的區(qū)別主要表現(xiàn)在音高、音長、音強(qiáng)和音質(zhì)四個(gè)參數(shù)上。[17](P80)重讀音節(jié)發(fā)音高、長、響、重,而非重讀音節(jié)發(fā)音低、短、弱、輕。如何正確體現(xiàn)英語重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)之間的區(qū)分度對(duì)中國學(xué)習(xí)者來說無疑是一大挑戰(zhàn)。[2](P52)他們知道要有強(qiáng)弱、長短對(duì)立和輕重之分,但是對(duì)于實(shí)現(xiàn)重讀和體現(xiàn)弱讀的規(guī)則缺乏了解和觀察,同時(shí)也缺乏有教師指導(dǎo)的實(shí)踐,從而影響了信息的表述傳遞和聽者的理解。[22](P18)例如:
a.John/had/a/li/ttle/lamb.(此句共有六個(gè)音節(jié),其中兩個(gè)是重讀音節(jié))
b.Ma/ry/had/a/li/ttle e/le/phant.(此句共有九個(gè)音節(jié),其中兩個(gè)是重讀音節(jié))
上述兩個(gè)句子的音節(jié)數(shù)目雖然不同,但重音數(shù)目是相同的,因此所讀時(shí)間大致相同,故節(jié)奏模式也是相同的。[2](P16)
中國學(xué)習(xí)者在英語篇章朗讀的節(jié)奏失誤主要體現(xiàn)在:停頓使用混亂導(dǎo)致句子整體連貫性差,具體表現(xiàn)為停頓頻數(shù)過多,停頓時(shí)長不當(dāng),停頓位置不當(dāng);重音密集,難以突顯意義重點(diǎn),具體表現(xiàn)為多重音現(xiàn)象普及,虛詞強(qiáng)讀,非重讀音節(jié)重讀。這些在停頓和重音方面的失誤特征表明,母語負(fù)遷移對(duì)中國學(xué)習(xí)者英語節(jié)奏習(xí)得的影響是潛在的,漢英兩種語言語音結(jié)構(gòu)的差異是中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)生英語節(jié)奏偏誤的原因所在。[26](P3)
(一)漢語節(jié)奏特征對(duì)英語節(jié)奏習(xí)得的影響 從節(jié)奏類型上講,漢語屬于音節(jié)計(jì)時(shí)型節(jié)奏,英語則屬于重音計(jì)時(shí)型節(jié)奏。漢語音節(jié)計(jì)時(shí)的語言特點(diǎn)決定了其要以漢字音節(jié)的邊界為停頓。所以,漢語的停延頻率高于英語。[26]從音系層面來看,漢語屬于單音節(jié)語言,英語屬于多音節(jié)語言。[18](Pxvi)漢語是一字一音節(jié),音節(jié)內(nèi)部結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,音節(jié)的元音前(節(jié)首)或元音后(節(jié)尾)都沒有輔音叢;而英語的音節(jié)內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜,音節(jié)的元音前(節(jié)首)或元音后(節(jié)尾)都可以有輔音叢,輔音叢的組合變化多樣,節(jié)首最多可以有三個(gè)輔音相連,節(jié)尾最多達(dá)四個(gè)輔音相連。因此,受漢語習(xí)慣影響,中國學(xué)習(xí)者在朗讀帶有輔音叢的單詞時(shí),常會(huì)在輔音間插入元音,造成延時(shí)和停頓。從超音段特征看,漢語的節(jié)奏屬性是聲調(diào),聲調(diào)大多為毗鄰音節(jié)指派;英語的節(jié)奏屬性是重音,而重音指派大多為間隔音節(jié),有的間隔還不止一個(gè)音節(jié)。[17](P78)聲調(diào)的毗鄰音節(jié)指派使?jié)h語聽起來像鋼琴的跳動(dòng)音,這是因?yàn)?,在漢語口語中,除了一些輕聲語助詞輕快含糊外,通常每個(gè)字都要咬字清楚且有明確的聲調(diào),每個(gè)字(即每個(gè)音節(jié))的界限清晰可辨。而重音的間隔音節(jié)指派使英語聽起來像小提琴的滑動(dòng)音,因?yàn)橛⒄Z口語中一連串的音節(jié)之間界限模糊,聽不出什么分界線。[17](P78)因此,聲調(diào)和重音在音節(jié)位置上的指派差異,是造成中國學(xué)習(xí)者英語節(jié)奏停頓混亂的主要原因。
漢語的音節(jié)計(jì)時(shí)型節(jié)奏表現(xiàn)為相鄰音節(jié)之間的時(shí)間間隔大致相同,英語的重音計(jì)時(shí)型節(jié)奏表現(xiàn)為相鄰重音之間的時(shí)間間隔大致相同。[2](P12)漢語語流中各個(gè)音節(jié)在聽覺感知上較均衡,而英語語流中各個(gè)音節(jié)在聽覺感知上不均衡,重讀音節(jié)讀得長且響,聽覺感受清晰、飽滿、緩慢;非重讀音節(jié)讀得短且低,聽覺感受含糊、不飽滿、輕快。英語句子中,非重讀音節(jié)多于重讀音節(jié),朗讀時(shí)輕而快,往往被感知為英語的語速快。英語朗讀中重音等時(shí)長,即重音出現(xiàn)在固定的時(shí)長間隔中,不管其間的非重讀音節(jié)數(shù)量是多少。這里的間隔可以指絕對(duì)的時(shí)間占位,但更準(zhǔn)確地說,是指語言使用者的心理感覺。[2](P12)英語母語者趨向輕重、長短、快慢交替的節(jié)奏模式,而漢語母語者趨向等重的音節(jié)指派聲調(diào)的節(jié)奏模式。這種語言上的節(jié)奏差異使得中國學(xué)習(xí)者在朗讀英語時(shí)多重音現(xiàn)象普及。
(二)語音教學(xué)中忽視節(jié)奏意識(shí)的培養(yǎng) 忽視英語節(jié)奏停頓意識(shí)的培養(yǎng)。中國英語學(xué)習(xí)者受漢語節(jié)奏影響,常以單詞為單位進(jìn)行篇章朗讀,在單詞與單詞之間均有短時(shí)停頓,或每個(gè)單詞都有重音。[2](P13)教師在教學(xué)過程中可將篇章提前分解成較為完整的意義單位,區(qū)分實(shí)詞和虛詞不同的信息傳遞功能,通過區(qū)分新、舊信息差異悉心把握重音位置。[17](P101)指導(dǎo)學(xué)生合理停頓,避免隨意停頓;教師指導(dǎo)學(xué)生大量跟讀、模仿,同時(shí)進(jìn)行錄音,從認(rèn)知方面了解自己的失誤所在,做到有的放矢。[23]
忽視英語節(jié)奏重音意識(shí)的培養(yǎng)。中國英語學(xué)習(xí)者常忽略英語重音的節(jié)奏屬性,對(duì)其感知不夠。在語音教學(xué)中,教師疏于強(qiáng)調(diào)英語節(jié)奏模式具有重輕交替、強(qiáng)弱搭配、長短對(duì)立的特點(diǎn),沒有注重從重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的聽覺感知差異入手,加深學(xué)習(xí)者對(duì)英語節(jié)奏的理解。英語重音計(jì)時(shí)型節(jié)奏體現(xiàn)在各個(gè)語言層級(jí),即單詞層、短語層和句子層的節(jié)奏均遵循重音計(jì)時(shí)原則。[2](P12)教師應(yīng)當(dāng)從單詞層就有意識(shí)地加強(qiáng)重讀音節(jié)的訓(xùn)練,讓學(xué)習(xí)者從最低層級(jí)就建立起重輕、快慢、長短交替的節(jié)奏意識(shí),比如“pronunciation”一詞中有五個(gè)音節(jié),“-a-”是重讀音節(jié),要讀得高、長、重,聽覺感知上特別響亮清楚;其余四個(gè)是非重讀音節(jié),要讀得低、輕、快,聽覺感知上相對(duì)含糊。在短語和句子層級(jí),教師應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的語速和流利度,避免一個(gè)單詞一個(gè)單詞地讀,克服漢腔英語,區(qū)分重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的語音特點(diǎn),提高學(xué)習(xí)者的英語節(jié)奏把控能力。
忽視英語虛詞弱式的重要性。對(duì)中國學(xué)習(xí)者來說,英語虛詞的弱式是語音學(xué)習(xí)中最重要、最難內(nèi)化的知識(shí)環(huán)節(jié)。[2](P50)表面上看,虛詞重讀是音強(qiáng)、音高的問題,實(shí)際上,是關(guān)乎英語節(jié)奏的問題。這些詞在英語詞匯中占比雖小,但使用頻率高,因此掌握虛詞的弱式是實(shí)現(xiàn)英語節(jié)奏的主要途徑。[2](P58)在教學(xué)理念上要注重教會(huì)學(xué)習(xí)者弱化虛詞,避免一味追求發(fā)音的清晰度而重讀每一個(gè)音節(jié)。[25]在教學(xué)方法上,首先要強(qiáng)調(diào)常用的三種弱化途徑:長音變短、省略、元音向不清晰的中元音弱化;其次要明確虛詞弱式的語音特點(diǎn):不響亮、不清晰、不重讀、不飽滿、不拖音。[2](P59)然后,讓學(xué)習(xí)者大量地聽辨感知,再有的放矢地進(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)以切實(shí)內(nèi)化并掌握虛詞弱式。
總之,漢語音節(jié)計(jì)時(shí)型節(jié)奏特征對(duì)學(xué)習(xí)者英語節(jié)奏的習(xí)得造成巨大障礙,且中國學(xué)習(xí)者缺乏韻律特征知識(shí)的系統(tǒng)教學(xué)和有效訓(xùn)練,[23]因此要從認(rèn)知角度培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語節(jié)奏意識(shí),強(qiáng)化英漢節(jié)奏差異的感知,加強(qiáng)英語節(jié)奏特征的顯性指導(dǎo)。[2](P9)
本文通過分析英漢兩種語言的節(jié)奏特征差異,指出英語的重音計(jì)時(shí)型節(jié)奏表現(xiàn)為相鄰重音之間的時(shí)間間隔大致相同。句子中各個(gè)音節(jié)不均衡,重讀音節(jié)凸顯于非重讀音節(jié)。漢語的音節(jié)計(jì)時(shí)節(jié)奏表現(xiàn)為相鄰音節(jié)之間的時(shí)間間隔大致相同。然后剖析了中國學(xué)習(xí)者體現(xiàn)在停頓和重音方面的英語節(jié)奏失誤,停頓失誤具體表現(xiàn)為頻數(shù)過多,時(shí)長不當(dāng),位置不當(dāng);重音偏誤具體表現(xiàn)為多重音現(xiàn)象頻發(fā),虛詞弱化不足,強(qiáng)讀普及,重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)區(qū)分度不明顯。本研究有助于中國學(xué)習(xí)者在英語朗讀中從根本上認(rèn)識(shí)停頓及重音與信息傳遞的關(guān)系,為指導(dǎo)學(xué)生正確習(xí)得停頓和重音提供參考,從而提高口語流暢性,使交際更為順利。