郭鳴鵑
(漳州衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,福建 漳州 363005)
安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出“一切翻譯都是改寫”,并從意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范等方面論述了翻譯問題,將跨文化翻譯從文本解讀轉(zhuǎn)向文化翻譯,并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)了跨文化翻譯的操作改寫理論,為思政類作品翻譯提供了方法指導(dǎo)。
操縱改寫學(xué)派和勒菲弗爾的翻譯改寫理論突破了就翻譯過程中“就事論事”的理論禁錮,能夠適應(yīng)思政類作品的跨文化翻譯,為其提供方法指導(dǎo)。
20世紀(jì)80年代后,巴斯奈特(Bassnett)等在《翻譯、歷史與文化》中提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題。此后,提奧·赫曼斯(Tho Hermans)提出操縱改寫理論。操縱改寫理論認(rèn)為,翻譯不是介于源語與目的語的語言轉(zhuǎn)換,也不是對文本原文的忠實反映,而是以歷史性、整體性、創(chuàng)造性為翻譯原則。操縱改寫學(xué)派中,功能學(xué)派主張依據(jù)翻譯目的與贊助人翻譯要求對譯文進(jìn)行操縱改寫,奉行以目的指導(dǎo)翻譯的原則;文化學(xué)派主張依據(jù)譯者本身所處的文化語境對譯文進(jìn)行操縱改寫,強(qiáng)調(diào)譯文的本土適應(yīng)性。[1]雖然這兩種學(xué)派的操縱改寫方式和邏輯不同,但兩者都認(rèn)為,應(yīng)以所處社會環(huán)境為操縱改寫的前提,將譯本放在特定社會文化中進(jìn)行研究,注重譯文的“文化窗口”“社會咽喉”的功能定位。[2]
在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中,勒菲弗爾以系統(tǒng)論思維論述了跨文化翻譯問題,提出了意識形態(tài)、贊助機(jī)制、詩學(xué)規(guī)范等影響翻譯改寫的關(guān)鍵因素,其中,意識形態(tài)是社會活動賴以存在的、影響人的行為方式的信念體系;詩學(xué)規(guī)范是表現(xiàn)手法、人物原型、象征意蘊(yùn)等內(nèi)容的集合體。[3]翻譯改寫理論既有著與操縱改寫學(xué)派相同的翻譯思維與邏輯,同時對操縱改寫學(xué)派原有理論進(jìn)行時代創(chuàng)新,如提倡改寫理論的系統(tǒng)性等。
翻譯改寫理論認(rèn)為,意識形態(tài)是跨文化翻譯的重要特征,文本翻譯不能脫離特定國家的價值觀念、政治制度、社會習(xí)俗等。
思政類作品有較強(qiáng)的政治性、社會性、意識形態(tài)性等特征,若要譯入語讀者領(lǐng)略真實客觀權(quán)威的中國政治文化,欣賞具有代表性與鮮明性的中國政治故事,這就要求譯者在選擇文本的時候要充分了解中國的政治體制、政治信仰、主流意識形態(tài)等,從政治制度、歷史文化等領(lǐng)域入手,將反映中國意識形態(tài)特色的政論外宣文本、學(xué)術(shù)文章等作為思政類作品翻譯文本,向世界各國闡釋推廣深厚而綿長的中國政治文化,塑造可信、可敬、可靠的中國政治形象,回應(yīng)國際社會對政治制度、政治傳統(tǒng)的質(zhì)疑與疑惑。[4]如在翻譯“任何組織或個人都必須在憲法和法律范圍內(nèi)活動”時,就可以采用嚴(yán)肅、莊重的語言表達(dá)我國依法治國的政治立場,可以譯為“All organizations and individuals should act within the scope prescribed by the Constitution and the law”。
翻譯目的不僅是向讀者提供文學(xué)語言欣賞作品,還要建構(gòu)特定目的下的引導(dǎo)性行為,讓讀者在無意識狀態(tài)下受到某一文化或者思想的影響。思政類文本翻譯就以傳播中國政治文化、介紹中國模式、塑造中國形象等為重要使命,也是與西方國家開展意識形態(tài)競爭的重要途徑。[5]所以,思政類作品翻譯要以對我國政治文化的理性認(rèn)知與現(xiàn)實把握為重要前提,運(yùn)用理論生發(fā)與范式革新的翻譯方式,進(jìn)而構(gòu)建反映中國歷史規(guī)律、時代形象、發(fā)展理念的中國特色話語系統(tǒng)。
由于源語文本與譯語讀者社會背景、語言習(xí)慣的不同,導(dǎo)致思政類作品中國特色翻譯容易出現(xiàn)技術(shù)與文化障礙。部分譯者多以本國語言體系規(guī)范進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)表意不清、文化缺省等問題。因此,要堅持創(chuàng)新與傳統(tǒng)相結(jié)合、歸化策略和異化策略相結(jié)合的原則,將諸如直譯加注法、音譯法、意譯法等方法引入翻譯策略,將以實寫虛、以形寫神、以藏含露等表達(dá)手法融入政治類作品翻譯實踐,在保留思政類作品意識形態(tài)意向的前提下,提升翻譯作品的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。
從翻譯操縱理論看,詩學(xué)規(guī)范是文體類型、語言習(xí)慣、修辭手法、文本主題等內(nèi)容的集中體現(xiàn)。思政類作品翻譯的中國特色還體現(xiàn)于漢語文化獨(dú)特的用語習(xí)慣、表達(dá)方式等方面。
特色詞匯是國家或民族在長期歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的語言習(xí)慣,且隨著時代與社會發(fā)展而不斷繁衍發(fā)展。漢語文化特色用語多指中國特色詞匯,是我國在歷史社會與新時代社會發(fā)展中創(chuàng)造的具有文化性、時代性與政治性的詞語組合,可分為數(shù)式縮略詞、四字格、諺語俗話,如長征(Long-march)、紙老虎(paper tiger)、一帶一路(the Belt and Road)等,這些特色詞匯無不閃爍著中國的政治智慧與文化自信。譯者要做好漢語文化特色用語的文化傳承與語境順應(yīng),以恰當(dāng)方式翻譯漢語文化中的“數(shù)詞+名詞”、數(shù)式縮略詞等。同時,在翻譯中要秉持求同存異的翻譯原則,將中國特色詞語放在不同文本語境下進(jìn)行翻譯,靈活運(yùn)用釋譯法、歸化譯法、直譯法等翻譯技巧,將漢語的諺語、術(shù)語、成語等從復(fù)雜原文語境中抽離出來,進(jìn)而在尊重原文主旨前提下,讓譯文讀者能夠理解思政類作品的精妙用詞。[6]
長期積淀所產(chǎn)生的歷史文化和習(xí)俗文化差異,使得漢語語言與外國文化語言句法結(jié)構(gòu)大相徑庭。所以,應(yīng)當(dāng)權(quán)衡漢語與譯語的句式差異,堅持黃友義先生的“三貼近”原則,將其作為思政類作品中國特色翻譯的重要策略,遵從漢語思維的詩學(xué)風(fēng)尚,如運(yùn)用對比、重復(fù)、排比等方式展開翻譯,促進(jìn)思政類作品的本土化。同時,在確保語義不變的前提下,努力實現(xiàn)表達(dá)方式的中西融通,促使譯句更具中國特色,讓譯語讀者感受地道的中國味。比如《習(xí)近平談治國理政》第104頁中有“必須適應(yīng)國家現(xiàn)代化總進(jìn)程……各項事務(wù)治理制度化、規(guī)范化、程序化”,在翻譯中就要堅持“能斷則斷,不能斷想辦法斷”的翻譯原則,譯為“To keep up with the overall progress in the nation modernization process……will be administered in accordance with rules,standards and procedures”。
思政類作品多是用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行為規(guī)范、內(nèi)容嚴(yán)肅的文本,對譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性、準(zhǔn)確性等有較高要求。所以,思政類作品翻譯中應(yīng)當(dāng)堅持化繁為簡、言簡意賅的翻譯原則,對一詞多義、修辭手法等要靈活處理,在準(zhǔn)確翻譯文本內(nèi)容的同時,提高目的語讀者的可閱讀性。
受傳統(tǒng)漢語文學(xué)審美規(guī)律與范式的影響,思政類作品在行文內(nèi)容上一般會運(yùn)用整體性詞匯來描繪事物發(fā)展規(guī)律,常有引經(jīng)據(jù)典等特征。除此以外,會使用以形寫意、以虛寫實等方法來增強(qiáng)作品的氣韻與和諧之美,這就對譯者的文學(xué)素養(yǎng)、漢語功底等提出較高要求。如果翻譯者不注重主觀感悟、片面講究綜合,可能會使得譯本變得繁瑣與冗長,難以理解。[7]所以,在思政類作品翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)將本、信、化、境作為翻譯修養(yǎng)的基本要求,在深入理解思政類作品與譯語行文規(guī)律的前提下,善于運(yùn)用內(nèi)容上的歸化原則,運(yùn)用化繁為簡、言簡意賅的譯節(jié)方式對翻譯的語言轉(zhuǎn)換施加影響,確保譯文短小精悍、簡明易懂。
出于漢語詩學(xué)規(guī)范與思政類作品行文特點(diǎn)的局限,思政類作品往往會出現(xiàn)一些中國特色的高頻詞匯。如系統(tǒng)、規(guī)劃、統(tǒng)籌、建設(shè)、戰(zhàn)略等,這種高頻詞在不同語句中往往有不同含義。對思政類作品中這些具有中國特色且使用頻率較高的詞匯,譯者應(yīng)當(dāng)不拘泥于詞語的一一對應(yīng),靈活處理文本的用詞或句子,將中國特色詞匯、高頻詞匯代入具體的語境中。比如“經(jīng)濟(jì)建設(shè)”“文化建設(shè)”“生態(tài)文明建設(shè)”等表述,在翻譯過程中譯者不能生搬硬套地翻譯,而應(yīng)當(dāng)巧妙地對“建設(shè)”進(jìn)行翻譯,如經(jīng)濟(jì)建設(shè)譯為“progress in the economic”,現(xiàn)代化建設(shè)則譯為“modernization drive”,等等。