劉美其,王 林,2※
(1.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000;2. 武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
改革開(kāi)放以來(lái),盡管我國(guó)與世界各國(guó)的文化交流增加,歌曲譯配卻衰落了,鮮有優(yōu)質(zhì)的歌曲譯配作品出現(xiàn)。歌曲譯配衰落與音樂(lè)上“以洋為重”的風(fēng)氣息息相關(guān),人們都認(rèn)為外語(yǔ)歌曲、外語(yǔ)歌劇應(yīng)一律以原文演唱[1]。
歌曲譯配勢(shì)頹,歌詞翻譯反而興起。原因無(wú)他,人們想聽(tīng)外文原曲,但卻無(wú)法完全理解外文原曲所要傳達(dá)的情感意義。目前,外國(guó)音樂(lè)作品在中國(guó)均無(wú)官方漢語(yǔ)譯本,大量譯詞主要由國(guó)內(nèi)各大音樂(lè)平臺(tái)的用戶(hù)志愿完成。各大音樂(lè)平臺(tái)并未對(duì)用戶(hù)所上傳的譯詞的質(zhì)量進(jìn)行審查,因此各平臺(tái)上外國(guó)音樂(lè)作品的譯詞質(zhì)量參差不齊。有些譯文錯(cuò)漏百出,不忍直視。常見(jiàn)問(wèn)題有:譯詞生硬直白、譯詞傳遞的情感與原詞存在差異、譯者錯(cuò)誤理解源文本中出現(xiàn)的修辭手法等。隨著國(guó)人文化素質(zhì)的提升,人們對(duì)歌詞翻譯的要求越來(lái)越高。歌詞翻譯值得關(guān)注。
回顧近年來(lái)的相關(guān)研究,姚國(guó)樹(shù)[2]提出,為了凸顯原曲歌詞中成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)所具有的地域文化色彩,要了解原曲的創(chuàng)作背景和文化背景以及源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異;王玥[3]認(rèn)為搖滾樂(lè)是一種文化現(xiàn)象,在翻譯搖滾樂(lè)歌詞時(shí),應(yīng)該以文化為單位,考慮到歌詞背后隱藏的文化信息;牛芳蓮[4]從音美、意美、形美三個(gè)角度對(duì)民謠《成都》的兩個(gè)歌詞英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究;陳鈺[5]在研究搖滾歌曲歌詞翻譯時(shí)提出歌詞翻譯要注重詞匯的動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化對(duì)等。這些對(duì)歌詞翻譯的研究都停留在以文本為中心的范式上,缺少對(duì)譯者主體、性別意識(shí)、身份形態(tài)、個(gè)性化策略等的考慮,使研究存在局限。
近年來(lái),歐美歌壇涌現(xiàn)眾多優(yōu)秀女歌手,如Taylor Swift, Dua Lipa, Ariana Grand, Doja Cat, Billie Eilish, Lana Del Rey,代表歌曲包括Cardigan,Don’tStartNow, 7rings,SaySo,badguy,LustForLife等。這些作品充分展現(xiàn)女性意識(shí),但遺憾的是這些作品的譯詞卻未能體現(xiàn)女性主義的色彩。鑒于此,本文從女性主義角度討論英文歌詞漢譯,從譯詞質(zhì)量、譯者性別、身份形態(tài)和個(gè)性化策略等方面提出新見(jiàn)解。泰勒·斯威夫特(以下正文簡(jiǎn)稱(chēng)“泰勒”)作為一位知名創(chuàng)作型女歌手,其所創(chuàng)作的歌詞充分展現(xiàn)其女性意識(shí),是本文的研究案例。
女性主義的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。在這個(gè)過(guò)程中,除了最初的權(quán)利訴求,女性主義逐漸在新領(lǐng)域發(fā)展出了其他訴求,更大限度地促進(jìn)了社會(huì)思想的進(jìn)步和發(fā)展[6]。女性主義在多領(lǐng)域的發(fā)展也延伸到了翻譯領(lǐng)域。女性主義在翻譯領(lǐng)域的不斷探索與結(jié)合誕生了女性主義翻譯觀(guān)。
女性主義發(fā)軔于西方18-19世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動(dòng),這是女性主義運(yùn)動(dòng)發(fā)展的第一個(gè)時(shí)期,促使女性主義意識(shí)覺(jué)醒,女性開(kāi)始追求社會(huì)權(quán)利的平等。在第二個(gè)時(shí)期,女性主義運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生組織性,女性開(kāi)始追求平等的政治權(quán)利,追求“社會(huì)性別”。在第三個(gè)時(shí)期,女性主義運(yùn)動(dòng)思想開(kāi)始與后現(xiàn)代主義的相關(guān)理論觀(guān)點(diǎn)結(jié)合,追求女性主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。[6]
隨著女性主義的不斷發(fā)展,女性主義在不同領(lǐng)域中廣泛探索。傳統(tǒng)觀(guān)念里,女性被認(rèn)作是男性的從屬,女性地位低于男性。同樣,翻譯行為常被比喻為女性,譯作被認(rèn)為是原作的附屬。倘若譯作稍微脫離原作,就會(huì)被認(rèn)為是“不忠的美人”。由于這相似經(jīng)歷,女性與翻譯之間產(chǎn)生了聯(lián)系,女性主義翻譯觀(guān)應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論的誕生使女性主義者們?cè)谖幕瘜用娅@得了話(huà)語(yǔ)權(quán),擁有了對(duì)抗男性中心主義的理論武器。
女性主義翻譯理論以其鮮明的女性主義色彩,于20世紀(jì)70年代末80年代初在眾多的翻譯理論中逐漸興起。女性主義翻譯代表們主張:(1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的偏見(jiàn)和歧視;(2)重新界定譯作與原作的關(guān)系,譯文應(yīng)與原文擁有一樣的地位,享有一樣的待遇;(3)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是譯者在考慮到文化、意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)、政治等因素后,從源文本出發(fā)的再創(chuàng)作。[7]
2004年,佛羅托[8]提出了女性主義翻譯策略,該策略強(qiáng)調(diào)對(duì)原文不符合女性意識(shí)的地方進(jìn)行增補(bǔ)、劫持、前言和腳注,使譯文更能彰顯譯者主體性。譯者主體性的提高并不僅僅體現(xiàn)在譯作中女性化的遣詞造句,更體現(xiàn)在譯作對(duì)原作的全新演繹,如張愛(ài)玲[9]曾以女性的柔和為基調(diào),重新詮釋了海明威的《老人與?!?。在翻譯的過(guò)程中,她注重兩性之間的互相關(guān)照、互相滲透,追求兩性平等。在其《老人與海》譯本中,她溫和地使用女性主義翻譯策略,彰顯了女性主義意識(shí),柔和了男性形象。張愛(ài)玲版《老人與?!纷g本是女性主義翻譯觀(guān)在文學(xué)領(lǐng)域的良好實(shí)踐,值得借鑒與學(xué)習(xí)[10]。
女性主義翻譯觀(guān)雖有以上優(yōu)點(diǎn),但也存在一定的局限:一是矯枉過(guò)正,形成翻譯思維定勢(shì),認(rèn)為父權(quán)文化作品必然存在性別差異;二是限制翻譯樣本選擇,女性主義譯者會(huì)對(duì)父權(quán)文化下的作品有一種抵觸感,往往傾向于翻譯女性作家或者女性題材較明顯的作品,客觀(guān)造成了女性主義翻譯理論下的譯作存在很大局限性[11]。譯者在使用女性主義翻譯理論時(shí),要了解并跳出這些局限。本文認(rèn)可溫和的女性主義翻譯觀(guān),不贊成過(guò)度強(qiáng)調(diào)女性意識(shí)的重要性,贊成將女性意識(shí)放置到與男性意識(shí)平等的位置。
近年來(lái),從女性主義視角創(chuàng)作的英文歌曲越來(lái)越多,直抒胸臆型的有Don’tCallMeAngel,Try,TheMan,Kiwi等,含蓄反諷型的有BlankSpace,BeautifulLittleFool,madwoman等,但是從女性主義角度對(duì)歌詞英譯漢進(jìn)行的研究卻較少。女性主義在音樂(lè)領(lǐng)域的實(shí)踐與研究之間的不平衡亟待解決。
泰勒不僅是一個(gè)優(yōu)秀的歌手,也是一個(gè)優(yōu)秀的詞作者。她所演唱的歌曲主要由自己作詞。她的創(chuàng)作靈感主要來(lái)自于她女性主義色彩的生活體驗(yàn),同時(shí)得益于她強(qiáng)大的表達(dá)能力,她能用藝術(shù)形式充分表達(dá)女性意識(shí)。因此,其作品具有從女性主義翻譯視角進(jìn)行研究的價(jià)值。
泰勒的歌曲創(chuàng)作歷程見(jiàn)證了一個(gè)獨(dú)立女性的成長(zhǎng)。她在音樂(lè)創(chuàng)作道路上所遭遇的偏見(jiàn)與不公,促使她不斷創(chuàng)作出具有女性主義意識(shí)的優(yōu)秀音樂(lè)作品。泰勒少年時(shí)期便獲得了“鄉(xiāng)村小天后”的稱(chēng)號(hào),但她并未被桎梏于鄉(xiāng)村音樂(lè),而是像所有的音樂(lè)人一樣不斷開(kāi)拓自己的音樂(lè)疆土。這種不安于現(xiàn)狀、敢于冒險(xiǎn)與創(chuàng)新的行為無(wú)疑是泰勒對(duì)女性主義的良好實(shí)踐。成功向流行音樂(lè)轉(zhuǎn)型的泰勒作為創(chuàng)作型歌手,依舊以她的生活、她的情感經(jīng)歷作為她的創(chuàng)作來(lái)源。但正因如此,一些具有性別偏見(jiàn)的媒體對(duì)她的音樂(lè)作品充滿(mǎn)了質(zhì)疑批評(píng)和惡意揣測(cè)。泰勒勇敢直面這些輿論,保持自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格[12]。除了情感題材的歌曲之外,她曾在2012年專(zhuān)門(mén)發(fā)表了一張名為Ronan的專(zhuān)輯來(lái)紀(jì)念一個(gè)名為Ronan,年僅三歲便死于癌癥的小男孩,并以這首歌為慈善項(xiàng)目Stand Up to Cancer籌集善款[13]。她反對(duì)性別歧視,本來(lái)遵循“娛樂(lè)人物不發(fā)表政治觀(guān)點(diǎn)”原則的她公開(kāi)表態(tài)自己對(duì)保守派女參議員Marsha Blackburn的觀(guān)點(diǎn)并呼吁年輕人為平等發(fā)聲。她還為此事作曲Onlytheyoung,呼吁年輕一代為平等權(quán)利奮斗。這些歌曲作品都展現(xiàn)了泰勒的女性主義精神。
表1根據(jù)不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),對(duì)泰勒的女性主義歌曲分類(lèi)。
表1 泰勒·斯威夫特的女性主義歌曲一覽
傳統(tǒng)的女性主義強(qiáng)調(diào)男女對(duì)立,反對(duì)男性霸權(quán),以此來(lái)彰顯女性身份[14]。但是筆者在對(duì)泰勒的音樂(lè)作品進(jìn)行女性主義考量時(shí),選取了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):展現(xiàn)女性意識(shí)(情感心理、生活態(tài)度)和表達(dá)出對(duì)男權(quán)社會(huì)和文化體制的批判,并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)生理性別上的“男女對(duì)立”。實(shí)際上,生理性別對(duì)展示女性主義意識(shí)并沒(méi)有影響,如果一位男性詞曲創(chuàng)作者從女性的視角針對(duì)性別偏見(jiàn)創(chuàng)作了一首音樂(lè)作品,那么該作品同樣具有女性主義精神。正如前文所言,本文中所采用的女性主義翻譯理論的核心在于男女平等。
在表1中,“展現(xiàn)女性意識(shí)”的歌曲相較于“批判男權(quán)社會(huì)和文化體制”的歌曲,女性主義批判色彩較弱,但是兩個(gè)類(lèi)別均有研究?jī)r(jià)值。泰勒是一個(gè)高產(chǎn)的創(chuàng)作者,由于篇幅限制,表1只在每張專(zhuān)輯中選取一些情感烈度高的作品。
長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是學(xué)術(shù)界還是大眾媒體, 對(duì)“歌曲翻譯”與“歌曲譯配”二詞的使用有交叉,有含混[13]。造成這個(gè)含混的原因很大程度上來(lái)自于我國(guó)第一部歌曲譯配專(zhuān)著《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》。此專(zhuān)著雖然構(gòu)建了歌曲譯配的基本理論框架,初步創(chuàng)立了歌曲譯配的一些基本理論術(shù)語(yǔ),提出了一套獨(dú)特可行的譯配方法,但在“歌曲翻譯”內(nèi)涵與外延的界定、用例說(shuō)明、理論體系等方面還有待改進(jìn)[15]。特別是在“歌曲翻譯”內(nèi)涵與外延的界定方面的不確切,導(dǎo)致了歌曲翻譯領(lǐng)域的許多研究者混用這兩個(gè)概念,使得國(guó)內(nèi)歌曲翻譯質(zhì)量難以提高、部分歌曲翻譯結(jié)果以偏概全[16]。如蔡佳立在標(biāo)題《迪士尼動(dòng)畫(huà)電影歌曲翻譯研究》中使用“歌曲翻譯”一詞,但該文實(shí)際研究的是迪士尼電影歌曲的歌曲譯配[17]。除此之外,周靜在標(biāo)題《淺談電影歌詞的漢譯——以迪斯尼動(dòng)畫(huà)電影<花木蘭>為例》上提及“歌詞的漢譯”,但實(shí)際上全文研究的是在音樂(lè)電影中該如何進(jìn)行歌曲譯配[18]。關(guān)于“歌曲翻譯”“歌詞翻譯”和“歌曲譯配”三個(gè)概念的關(guān)聯(lián),筆者根據(jù)胡鳳華[13]與覃軍[19]的論述,總結(jié)后得到圖1:
圖1 歌曲翻譯、歌詞翻譯、歌曲譯配三者的關(guān)系
由圖1可以看出,歌曲翻譯是歌詞翻譯和歌曲譯配的上義詞,而歌詞翻譯和歌曲譯配的區(qū)別在于所譯歌詞是否入原曲演唱。歌詞翻譯不強(qiáng)調(diào)入原曲演唱,而后者則相反。根據(jù)所譯歌詞的細(xì)膩程度,歌詞翻譯可以分為歌詞全譯和歌詞大意。在歌曲譯配中,根據(jù)譯詞與原詞的貼合程度,歌曲譯配可以分為原詞曲譯配和歌曲翻唱。從上文所提到的誤用案例可以看出,歌曲翻譯被誤用時(shí),時(shí)常指歌曲譯配;歌詞翻譯也偶爾會(huì)被誤用來(lái)表示歌曲譯配。
薛范[20]104曾這樣說(shuō)道,“如果說(shuō)歌詞翻譯姓‘文’,我認(rèn)為歌曲譯配則姓‘音’?!币魳?lè)性主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):一是譯詞的節(jié)奏感,譯詞的節(jié)奏要符合原曲曲調(diào)。二是譯詞的語(yǔ)調(diào)感,譯者在翻譯過(guò)程中,要盡量使譯詞的腔調(diào)像用源語(yǔ)所編撰的一樣。其三在于歌曲譯配的“配”,譯詞必須避免破句和倒字的現(xiàn)象。
雖然歌詞翻譯姓“文”,注重譯詞的文采;歌曲譯配姓“音”,在文采的基礎(chǔ)上更注重譯詞的音樂(lè)性[20]。但這并不表示歌詞翻譯的譯詞就沒(méi)有音樂(lè)性,歌詞翻譯的譯詞也具有音樂(lè)性,但這種音樂(lè)性是隱性的,依然強(qiáng)調(diào)譯詞的節(jié)奏感與語(yǔ)調(diào)感,但不要求“入歌”。人們常說(shuō)“詩(shī)歌”,其實(shí)歌詞的文體特征與詩(shī)相像,二者是一對(duì)孿生姐妹,二者都具有隱性的音樂(lè)性[20]。所以進(jìn)行歌詞翻譯最適合的語(yǔ)體就是詩(shī)或者像詩(shī)一樣的散文。
歌詞翻譯具有隱性的音樂(lè)性,要求譯詞具有“節(jié)奏感”和“語(yǔ)調(diào)感”。節(jié)奏感要求譯詞瑯瑯上口;語(yǔ)調(diào)感強(qiáng)調(diào)譯詞要符合目的語(yǔ)的腔調(diào)與語(yǔ)感,仿佛是用目的語(yǔ)原汁原味創(chuàng)作出來(lái)一樣;韻律感要求譯詞符合原曲的節(jié)奏、韻律,具有原詞的文字風(fēng)格。歌詞翻譯雖然姓“文”,不以入歌演唱為目的,但也應(yīng)考慮到曲調(diào)的因素。一首歌的曲調(diào)會(huì)大致確定它的情感氛圍,或激昂或悲傷,從而確定了歌詞的情感基調(diào),即下文提到的“切味”。陳水平[21]所強(qiáng)調(diào)的歌曲譯配的六大標(biāo)準(zhǔn)中,“切聽(tīng)”是針對(duì)聽(tīng)者來(lái)說(shuō)的,譯配后的譯詞入歌后要能聽(tīng)、好聽(tīng);“切唱”是針對(duì)歌者來(lái)說(shuō)的,譯配后的譯詞要具有可唱性;“切境”要求譯詞符合目的語(yǔ)語(yǔ)境;“切情”要求譯詞符合原曲和原詞的情感;“切味”要求譯詞符合原詞曲的風(fēng)格,雅俗相契;“切意”要求譯詞的內(nèi)容不能脫離原詞的意義。在這歌曲譯配的六大標(biāo)準(zhǔn)中,由于歌詞翻譯的譯詞不以入原曲演唱為首要,可以不用借鑒“切聽(tīng)”“切唱”,但除去“切聽(tīng)”“切唱”,其余的“切境”“切情”“切味”“切意”對(duì)于歌詞翻譯均有一定的借鑒意義。彼得·洛[22]有著名的歌曲譯配“五項(xiàng)全能原則”,即“可唱性(singability)”“詞意(sense)”“自然性(naturalness)”“節(jié)奏(rhythm)”“韻腳(rhyme)”。那么以此類(lèi)推,歌詞翻譯應(yīng)遵守“三項(xiàng)原則”,即“詞意(sense)”“自然性(naturalness)”“韻腳(rhyme)”。雖然歌詞翻譯的譯詞不以入原曲演唱為目的,可以卸去一定程度上“入歌”所帶來(lái)的束縛,如避免倒字、破句等,但以“詩(shī)”譯歌、句尾押韻、節(jié)奏對(duì)應(yīng)、還原情感和風(fēng)格等,這些細(xì)節(jié)還應(yīng)盡量達(dá)標(biāo),以還原譯詞所應(yīng)具有的隱性音樂(lè)性。
泰勒在網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上的作品有129首(只選取專(zhuān)輯中歌曲,且不包含各單曲的混音版、現(xiàn)場(chǎng)版等),對(duì)這些音樂(lè)作品的譯詞進(jìn)行分析后,筆者發(fā)現(xiàn)已有的譯詞中存在許多問(wèn)題。鑒于篇幅有限,本文基于以下四個(gè)問(wèn)題類(lèi)型,選擇7首具有代表性的歌曲作為研究案例。這7首音樂(lè)作品包括其早期的鄉(xiāng)村音樂(lè)(LoveStory,TiedTogetherWithASmile)和后期的流行音樂(lè)(BlankSpace,TheMan,thelakes(bonustrack),madwoman,Don’tBlameMe)。所選的譯詞素材均來(lái)自于國(guó)內(nèi)三大主流音樂(lè)平臺(tái):網(wǎng)易云音樂(lè)、QQ音樂(lè)和酷狗音樂(lè)。
泰勒的歌詞以敘事為主,在英文歌詞中具有代表性。因此,泰勒歌曲譯詞中所出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)于所有英文歌曲譯詞來(lái)說(shuō),具有一定代表性。在對(duì)泰勒129首歌曲的譯詞進(jìn)行調(diào)查后,筆者發(fā)現(xiàn)了四個(gè)主要問(wèn)題,請(qǐng)見(jiàn)表2。
表2 泰勒·斯威夫特129首歌曲的譯詞所存在的主要問(wèn)題
由表2可知,許多譯者在翻譯歌詞時(shí),由于對(duì)原曲歌詞的創(chuàng)作背景不熟悉,誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。由于國(guó)內(nèi)目前的漢譯歌詞沒(méi)有官方譯本,主要歌曲譯詞由各大音樂(lè)平臺(tái)用戶(hù)或網(wǎng)友提供,譯詞質(zhì)量參差不齊,不僅誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯腔現(xiàn)象也比較突出,幾乎所有歌詞漢譯文本都缺少韻律。在批判色彩較弱的以“展現(xiàn)女性意識(shí)”的類(lèi)別中,歌曲譯詞里存在性別歧視的偏激詞匯;在“批判男權(quán)社會(huì)和文化體制”的類(lèi)別中,性別歧視的詞匯更多。從統(tǒng)計(jì)來(lái)看,韻律缺失有112處,高居錯(cuò)譯榜首;誤譯有103處;翻譯腔和性別歧視分別為62處和27處。下文從每種錯(cuò)誤類(lèi)型中選取幾首具有問(wèn)題代表性的歌曲進(jìn)行案例分析。第一個(gè)錯(cuò)誤類(lèi)型“誤譯”選擇歌曲thelakes(bonustrack),madwoman,LoveStory作為分析對(duì)象;第二個(gè)錯(cuò)誤類(lèi)型“翻譯腔”選擇歌曲madwoman作為分析對(duì)象;第三個(gè)錯(cuò)誤類(lèi)型“韻律缺失”選擇歌曲BlankSpace作為分析對(duì)象;第四個(gè)錯(cuò)誤類(lèi)型“性別歧視”選擇歌曲TheMan,TiedTogetherWithASmile,Don’tBlameMe作為分析對(duì)象。
誤譯不僅存在于泰勒作品的漢譯中,也廣泛存在于大多數(shù)的英文歌曲譯詞之中。針對(duì)這種現(xiàn)象,譯者在進(jìn)行歌詞翻譯前都應(yīng)進(jìn)行歌曲創(chuàng)作背景的調(diào)查,以準(zhǔn)確傳達(dá)原曲的意義與情感,使譯詞切情、切意,便于受眾理解。
案例1[23]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲thelakes(bonustrack)】
ST:Take me to the lakes, where all the poets went to die
I don't belong and, my beloved, neither do you
TT:請(qǐng)把我?guī)ド郊瓜碌暮习?在那所有詩(shī)人甘愿走向覆滅之處
可我不曾屬于那里 而我親愛(ài)的 那也同樣不是你的歸宿
分析:在歌曲thelakes(bonustrack)中,網(wǎng)易云用戶(hù)MelanieMartinezCollection對(duì)原詞“Take me to the lakes, where all the poets went to die. I don't belong and, my beloved, neither do you”的翻譯是:“請(qǐng)把我?guī)ド郊瓜碌暮习?,在那所有?shī)人甘愿走向覆滅之處,可我不曾屬于那里,而我親愛(ài)的,那也同樣不是你的歸宿”。這兩句譯詞存在邏輯上的錯(cuò)誤。這首歌曲來(lái)源于泰勒的專(zhuān)輯folklore,專(zhuān)輯名意為永世流傳的歌謠。本專(zhuān)輯的每首歌都使用了大量?jī)?yōu)美的、文學(xué)性的詞匯,如本曲中的“elegy(挽歌)”“eulogize(悼頌)”“aurora(曙光)”“wisteria(紫藤)”等詞匯。這兩句歌詞中的“the lakes”具有文化意象,指的是湖畔派詩(shī)人(lake poets)所居住的昆德蘭湖區(qū),湖區(qū)內(nèi)有英格蘭的最高峰-斯科菲峰(Scafell Pike)和英格蘭最大的湖—溫德米爾湖(本曲歌詞后面也提到了這個(gè)湖泊)。根據(jù)本曲的基調(diào)以及前后歌詞的對(duì)照,泰勒想表達(dá)的是:她想前往湖畔詩(shī)人們聚居的湖畔,她不屬于她現(xiàn)所在的浮華世界。因此可以看出,案例1歌詞中的后一句其實(shí)省略了“here”,即“I don't belong (here) and, my beloved, neither do you”,而歌詞貢獻(xiàn)者M(jìn)elanieMartinezCollection的譯詞卻前后矛盾,前一句說(shuō)“請(qǐng)把我?guī)ド郊瓜碌暮习伞?,后一句卻是“我不屬于那里”,如此前后不對(duì)應(yīng)的譯詞會(huì)讓讀者疑惑,無(wú)法明確歌詞所要傳達(dá)的意義。
案例2[24]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲madwoman】
ST:And women like hunting witches, too Doing your dirtiest work for you
TT1(網(wǎng)易):女人嗎就像是捕獵的巫師要對(duì)你使盡手段
TT2(筆者):有些女人就像是邪惡的女巫替你做出那些卑鄙的把戲
分析:在歌曲madwoman中,網(wǎng)易云用戶(hù)原上巽對(duì)原詞存在誤譯,其將“And women like hunting witches, too Doing your dirtiest work for you”譯為:“女人嗎就像是捕獵的巫師要對(duì)你使盡手段”。這兩句存在嚴(yán)重誤譯,此外,其還將句尾專(zhuān)用的疑問(wèn)詞“嗎”放在了句中。從這兩個(gè)出錯(cuò)現(xiàn)象可以看出,音樂(lè)平臺(tái)上的譯詞質(zhì)量不高。“witches(女巫)”在中世紀(jì)的歐洲被視為帶來(lái)疾病和災(zāi)難的禍患,所以“女巫”一詞在此是負(fù)面的文化意象。同時(shí)這兩句中的“for you”根據(jù)歌詞上下文聯(lián)系,應(yīng)該理解為“為你”,而不是“對(duì)你”,因此建議將譯文改為:“有些女人就像是邪惡的女巫替你做出那些卑鄙的把戲”。
案例3[25]【來(lái)自泰勒的歌曲LoveStory】
ST:Cause you were Romeo I was the scarlet letter
TT1(網(wǎng)易):因?yàn)槟闶橇_密歐,我是一個(gè)紅色的字母
TT2(酷狗):你是羅密歐我便是禁忌之女
分析:在歌曲LoveStory中,網(wǎng)易云用戶(hù)Cyy_07將“Cause you were Romeo I was the scarlet letter”譯為:“因?yàn)槟闶橇_密歐,我是一個(gè)紅色的字母”。這個(gè)翻譯存在失誤,Cyy_07沒(méi)有了解到“the scarlet letter”一詞背后的文化內(nèi)涵,僅僅照這個(gè)詞組的字面意思將它譯為了“紅字”。Thescarletletter是美國(guó)作家納撒尼爾·霍桑的一部小說(shuō)作品,該小說(shuō)講述了一個(gè)北美殖民地時(shí)期的戀愛(ài)悲劇,其中女主角因未婚先孕而遭到教會(huì)的懲罰,要求她戴上代表“通奸”的紅色字母A示眾。因?yàn)檫@個(gè)文化語(yǔ)境,這句歌詞中的“the scarlet letter”不可以簡(jiǎn)單地理解為“紅字”,而應(yīng)該理解為羅密歐與朱麗葉之間的“禁忌之戀”??峁芬魳?lè)平臺(tái)上匿名用戶(hù)對(duì)這句歌詞的翻譯就比較到位。
目前國(guó)內(nèi)大部分的英文歌曲譯詞都存在翻譯腔的問(wèn)題,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)譯詞在目的語(yǔ)中的語(yǔ)調(diào)感。歌詞譯者應(yīng)該避免譯詞過(guò)于生硬、直白。
案例4[23]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲madwoman】
ST:No one likes a mad woman You made her like that
TT1(網(wǎng)易):沒(méi)人會(huì)喜歡潑婦是你讓她這樣的
TT2(筆者):沒(méi)人會(huì)喜歡潑婦但這是被你逼的
ST:They say "move on" But you know I won′t
TT1(網(wǎng)易):他們都說(shuō)“放下吧”但你知道我不會(huì)的
TT2(筆者):他們都說(shuō)“放下吧”但你知道我做不到(放下)
分析:歌曲madwoman的創(chuàng)作意圖是為了回應(yīng)2009年饒舌男歌手坎耶·懷斯特(Kanye West)搶話(huà)筒事件①以及2016年電話(huà)錄音事件②。網(wǎng)易用戶(hù)原上巽將這兩句歌詞“No one likes a mad woman. You made her like that”譯為“沒(méi)人會(huì)喜歡潑婦,是你讓她這樣的”。該譯詞后半句帶有強(qiáng)烈的翻譯腔,雖然“是你讓她這樣的”,國(guó)內(nèi)受眾都能讀懂,但是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此建議將后半句改為“但這是被你逼的”,不僅在語(yǔ)調(diào)上更地道,還可完美地還原出原詞的情感氛圍。同時(shí)在本曲中,另兩句譯詞也存在翻譯腔,原上巽將“They say ‘move on’But you know I won’t”兩句譯為:“他們都說(shuō)‘放下吧’,但你知道我不會(huì)的”,后半句“但你知道我不會(huì)的”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,建議改為“但你知道我做不到(放下)”。
幾乎所有音樂(lè)平臺(tái)上的譯詞都不注重音節(jié)的對(duì)應(yīng)和韻腳,譯詞與原詞之間不押韻、譯詞內(nèi)部意群之間也不押韻。筆者在下文將選取QQ音樂(lè)匿名用戶(hù)貢獻(xiàn)的歌詞譯文作為案例5進(jìn)行展示。筆者選取了歌曲BlankSpace第一節(jié)的一個(gè)意群,QQ音樂(lè)平臺(tái)的譯詞版本詞尾均未押韻,每一句的字?jǐn)?shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原詞音節(jié)數(shù),讀起來(lái)平淡無(wú)味,毫無(wú)韻律可言。歌曲BlankSpace的創(chuàng)作意圖在于諷刺娛樂(lè)小報(bào)對(duì)她戀愛(ài)形象的妖魔化,原詞用自嘲的語(yǔ)調(diào)描繪了一個(gè)玩弄感情的蛇蝎美人形象,譯詞在語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)還原“自嘲”。筆者在這一個(gè)意群中采取了押尾韻的方式來(lái)制造韻律感,使譯詞看起來(lái)賞心悅目,讀起來(lái)瑯瑯上口。同時(shí)在譯詞字?jǐn)?shù)上也盡量做到了與原詞音節(jié)數(shù)對(duì)應(yīng)。QQ音樂(lè)匿名譯文與筆者推薦的譯文對(duì)比如下:
案例5[26]【QQ音樂(lè)匿名用戶(hù)貢獻(xiàn)的歌詞譯文】
Saw you there and I thought
見(jiàn)到你我就在考慮
oh my god Look at that face
天哪 你的臉看起來(lái)
you look like my next mistake
就像我的下一場(chǎng)劫難
Love's a game wanna play?
愛(ài)情是一場(chǎng)狩獵游戲 想加入嗎?
筆者推薦譯文:
Saw you there and I thought
一見(jiàn)你我就想
oh my god Look at that face
我的天 看這面龐
you look like my next mistake
你就是我下個(gè)對(duì)象
Love's a game wanna play?
戀愛(ài)游戲,玩一玩?
女性主義翻譯觀(guān)要求譯者在翻譯前得首先具備女性主義意識(shí),在翻譯的過(guò)程中針對(duì)性別歧視、男性意識(shí)強(qiáng)烈等現(xiàn)象采用佛羅托所提出的增補(bǔ)、劫持等女性主義翻譯策略進(jìn)行翻譯。
案例6[27]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲TheMan】
ST:'Cause if I was a man, then I'd be the man
TT:若我是個(gè)男人,那我定是主宰者
分析:歌曲TheMan的譯詞由網(wǎng)易用戶(hù)WildestMars貢獻(xiàn)。WildestMars把原詞“'Cause if I was a man, then I'd be the man”譯為:“若我是個(gè)男人,那我定是主宰者”。這句譯文存在明顯的性別偏見(jiàn),“主宰者”并不一定得是男性,同時(shí)“主宰者”一詞也沒(méi)有很好地傳達(dá)出泰勒真正想表達(dá)的“the man”的含義。TheMan這首歌創(chuàng)作于泰勒被網(wǎng)暴事件之后,泰勒以自己為例揭示了一個(gè)現(xiàn)狀——女性在十分努力后卻得不到她們應(yīng)有的名譽(yù),反而被他人妄加揣測(cè)。因此,她在本曲中把自己假想成了一個(gè)德藝雙馨的成功男性,反諷那些在事業(yè)上成功,但在品德上、平等意識(shí)上令人不敢恭維的“成功男性”。本曲利用反諷效果表達(dá)“一個(gè)成功男士不僅應(yīng)該有才華更應(yīng)該有品德”的觀(guān)點(diǎn)。從這樣的創(chuàng)作意圖出發(fā),已有譯文中“主宰者”“人中翹楚”“不顧一切去成就”等表達(dá)顯然沒(méi)有將詞意傳達(dá)到位,只強(qiáng)調(diào)了事業(yè)上的成功,并沒(méi)有體現(xiàn)品德層面的成功,缺少了反諷的意味。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,筆者在此采用增補(bǔ)的女性主義翻譯策略,建議將“the man”譯為“紳士(the gentleman)”。“紳士”一詞不僅符合英語(yǔ)的文化語(yǔ)境,滿(mǎn)足“切境”這一標(biāo)準(zhǔn)的要求,同時(shí)也更貼近創(chuàng)作者泰勒想要傳達(dá)的“the man”的含義。
案例7[28]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲TiedTogetherWithASmile】
ST:But he leaves you out like a penny in the rain
Oh, ′cause it′s not his price to pay
Not his price to pay
TT:而他冷落你如同雨中的便士
因?yàn)檫@配不上他
配不上他
分析:網(wǎng)易云用戶(hù)Antoinette將后兩句的“not his price to pay”譯為“這配不上他”,這存在歧視與偏見(jiàn)。泰勒本首歌曲TiedTogetherWithASmile主要是為了鼓勵(lì)一個(gè)害羞、不自信的小女孩振作起來(lái),斷不會(huì)使用“配不上”等字眼來(lái)打擊她的自信。因此,筆者建議將“not his price to pay”譯為“你不適合他”。
案例8[29]【來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè)平臺(tái)上泰勒的歌曲Don’tBlameMe】
ST:I get so high, oh
Every time, yeah, every time you’re loving me
TT:我變得如此興奮 噢
每一次 噢 每一次 當(dāng)你憐愛(ài)著我
分析:譯詞貢獻(xiàn)者Novachy在翻譯這兩句歌詞時(shí),將“l(fā)oving”這個(gè)動(dòng)詞譯為了“憐愛(ài)”,造成了歌詞翻譯中不自覺(jué)的偏見(jiàn)與歧視?!皯z愛(ài)”一詞大多使用在長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、上對(duì)下的語(yǔ)境中,此處將“l(fā)oving”譯為“憐愛(ài)”,造成了男女性之間的地位差異,不符合女性主義翻譯觀(guān)。此處筆者建議采用“劫持”的女性主義翻譯策略,將“l(fā)oving”譯為“親吻”。
針對(duì)上述提到的英文歌曲譯詞四大常見(jiàn)問(wèn)題,筆者基于女性主義翻譯觀(guān)構(gòu)建出英文歌詞漢譯模式。該模式以泰勒歌曲譯詞作為主要研究素材,原因有二:一是泰勒音樂(lè)作品具有女性主義色彩,二是泰勒音樂(lè)作品數(shù)量多,風(fēng)格典型,歌詞多以敘事為主,在漢譯時(shí)錯(cuò)譯情況較為典型。
圖2為筆者所提出的英文歌詞漢譯模式,該模式從內(nèi)容上、策略上和格式上較為全面地闡述了一位歌詞譯者在進(jìn)行英文歌詞翻譯時(shí)所要進(jìn)行的步驟。
圖2 基于女性主義翻譯觀(guān)的英文歌詞漢譯模式
符合女性主義翻譯觀(guān)的良好譯詞首先在內(nèi)容上要排除誤譯情況,然后在保證譯詞“切意”的基礎(chǔ)上,譯者要根據(jù)原曲的文化語(yǔ)境、原曲想要傳達(dá)的情感意義以及原曲的語(yǔ)調(diào)風(fēng)格使用相應(yīng)的翻譯策略對(duì)譯詞進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化翻譯,使譯詞做到“切境”“切情”“切味”。因此我們可以看出,譯詞的內(nèi)容質(zhì)量與譯者所使用的翻譯策略是有關(guān)聯(lián)的,二者相互影響,相輔相成。
在準(zhǔn)確了解原曲的背景后,為了使譯詞與原詞在風(fēng)格上契合、在情感傳達(dá)上相同,譯者在翻譯歌詞過(guò)程中要妥善選取翻譯策略。在女性主義翻譯觀(guān)影響下,譯者在翻譯過(guò)程中可以采用“增補(bǔ)”和“劫持”這兩大女性主義翻譯策略。若使用了這兩個(gè)策略,那么譯者不可避免地會(huì)對(duì)原詞進(jìn)行一定程度上的篡改,因此譯詞便具有了譯者主體性,擺脫了“一詞一句均得為原作服務(wù)”的狀態(tài)。這種譯者與創(chuàng)作者地位漸趨平等的狀態(tài)十分符合女性主義翻譯觀(guān)的核心理念。以“增補(bǔ)”策略為例,女性主義翻譯策略可以從詞匯、句式和修辭三個(gè)方面在譯詞中體現(xiàn):1.增補(bǔ)含有女性特質(zhì),女性色彩的詞匯;2.增補(bǔ)女性喜歡使用的特定句式,如反義疑問(wèn)句;3.增補(bǔ)女性青睞的修辭,如比喻[30]。
為了使譯詞具有隱性音樂(lè)性,在格式上要做到兩點(diǎn):(1)譯詞的字?jǐn)?shù)要盡量與原詞的音節(jié)數(shù)對(duì)應(yīng);(2)譯詞的尾韻要盡量與原詞韻腳相同,如果無(wú)法做到,則應(yīng)盡量使譯詞中同一個(gè)意群的尾韻相同。除此兩點(diǎn)之外,若譯者有能力,可以選擇使譯詞的尾韻或意群韻與原詞相關(guān)節(jié)段的韻腳相似,這樣可以使得譯詞與原詞更加契合。在這一點(diǎn)上,電影《霍比特人2:史矛革之戰(zhàn)》的片尾曲ISeeFire的譯文向大眾做出了極佳的示范[31],同時(shí)它也滿(mǎn)足上文所提及的兩點(diǎn)要求。筆者在下表(表3)節(jié)選部分譯詞進(jìn)行展示。
表3 歌曲I See Fire(節(jié)選)歌詞原文譯文對(duì)比
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,詞不達(dá)意、翻譯腔、韻律缺失和性別歧視是當(dāng)前英文歌詞漢譯存在的主要問(wèn)題。本文選取當(dāng)今頗具影響力的創(chuàng)作型女歌手泰勒·斯威夫特的作品漢譯為例,詳細(xì)分析了致錯(cuò)原因,提供了改譯版本,并在此基礎(chǔ)上提出基于女性主義翻譯觀(guān)的英文歌詞的漢譯模式。該模式從格式、策略和內(nèi)容三個(gè)層面指出英文歌詞漢譯方法與策略,對(duì)于大多數(shù)敘事性歌曲和女性主義歌曲具有普適意義。當(dāng)前,外文歌詞的翻譯多由各運(yùn)營(yíng)平臺(tái)和用戶(hù)完成,還缺少相對(duì)完備的操作規(guī)范和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而有效解決上文提及的四類(lèi)問(wèn)題有助于不斷改進(jìn)歌詞翻譯質(zhì)量。近年來(lái),歌詞翻譯實(shí)踐雖較多,但是翻譯質(zhì)量仍有待提高。與此同時(shí),歌詞翻譯的相關(guān)研究仍處于初級(jí)階段,亟需大力開(kāi)展。本文提出的英文歌詞翻譯模式有助于為高質(zhì)量歌詞翻譯提供啟示。
歌詞是文學(xué)與音樂(lè)的聯(lián)姻,若想產(chǎn)出高質(zhì)量的歌詞譯品,譯者必須兼具文學(xué)和音樂(lè)雙重能力。換言之,譯品不僅要“詞美”(文學(xué)性),還得“音美”(隱性音樂(lè)性)。此外,歌詞翻譯還要考慮情感還原、創(chuàng)作者的性別和身份形態(tài)、譯者的性別和身份形態(tài)以及個(gè)性化策略等因素,并從格式、策略和內(nèi)容三個(gè)方面全面保障翻譯質(zhì)量。歌詞翻譯工作者必須以極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,高超的“譯”術(shù)和“藝”術(shù),才能還原音樂(lè)情感,傳遞音樂(lè)感染力,從而有效地推動(dòng)音樂(lè)領(lǐng)域的中外文明互鑒。
注 釋?zhuān)?/p>
①2009年,未滿(mǎn)20歲的泰勒贏(yíng)得了全美MTV音樂(lè)錄影帶大獎(jiǎng)(VMA),在她領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),饒舌男歌手坎耶·懷斯特(Kanye West)以搶話(huà)筒的方式打斷了她的領(lǐng)獎(jiǎng)。
②2016年,坎耶·懷斯特(Kanye West)發(fā)行了歌曲Famous,他在歌曲中辱罵了泰勒。隨后泰勒抗議,坎耶·懷斯特以事先特別剪輯的電話(huà)錄音為證,表示自己歌詞中的侮辱征求了泰勒的同意。因?yàn)檫@件事情,泰勒遭受了嚴(yán)重的網(wǎng)絡(luò)暴力。在她被網(wǎng)暴期間,坎耶的妻子也在社交媒體上持續(xù)造勢(shì),對(duì)泰勒進(jìn)行輿論攻擊。后來(lái)事情的真相于2019年一位黑客對(duì)原完整錄音的破解而公之于眾。完整的電話(huà)錄音顯示,泰勒當(dāng)時(shí)明確拒絕了坎耶的請(qǐng)求。
樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年10期