王 琰
(北京科技大學外國語學院,北京 100083)
中國軍事典籍雖然數(shù)量眾多,但在西方的翻譯和傳播史較短,20世紀初才有第一部譯本出現(xiàn)。甚至到20世紀末之前這種狀況也并未改變太多,只有《孫子兵法》《吳子兵法》等二、三部軍事典籍有零星譯本出現(xiàn),整體少為西方譯介和關注。這與中國其他學術(shù)流派典籍在西方漢學界廣為流傳,獲得深入研究的狀況形成了鮮明對比。出現(xiàn)這種情況有內(nèi)外兩個原因,一方面是由于在中國古代的學術(shù)體系中,兵學較為邊緣化,“兵學著作并未當成理論意識形態(tài)的著述來看待”,在諸子中無法占據(jù)一席之地,更多地是被視為“數(shù)術(shù)”“方技”(黃樸民2015:13)。相應的,西方漢學界對于軍事典籍的翻譯和研究也較邊緣化。另一方面,以傳教士漢學為起源的西方漢學,自創(chuàng)立后長期關注思想、人文類典籍翻譯,較少關注軍事典籍;待后期西方漢學中心轉(zhuǎn)至美國后,出于現(xiàn)實利益需求,遂開始進行中國軍事相關研究,但優(yōu)先考慮現(xiàn)代戰(zhàn)爭,因此一開始集中于中國現(xiàn)當代軍事的研究,較少關注古代兵學思想,到后期發(fā)現(xiàn)其不可分割的聯(lián)系后又轉(zhuǎn)而進行軍事典籍的翻譯和研究。
20世紀末之后,隨著中國軍事實力的增強,西方對中國軍事思想研究趨熱,軍事典籍的翻譯和研究范圍有所擴大,除《武經(jīng)七書》中的七部兵書①和《孫臏兵法》為代表的軍事典籍外,還擴大到《太白陰經(jīng)》等兵書以及其他典籍中討論軍事話題的篇章,現(xiàn)已成為西方對中國古代軍事思想及戰(zhàn)略文化研究的基礎。因此,有必要對軍事典籍在西方翻譯的整體情況進行梳理。本文將集中分析軍事典籍的英譯情況,且將范圍限定于西方學界內(nèi)部,暫時將學術(shù)性不是很強的商界翻譯排除在外②。
與其他中國典籍相比,軍事典籍因其自身的特點,在西方的英譯有其特別之處,一方面與戰(zhàn)爭、軍事背景息息相關,一方面與漢學研究有著千絲萬縷的聯(lián)系??傮w而言,軍事典籍的英譯有一定的時代趨向性特點,大致可以分為五個階段。
西方漢學創(chuàng)立之后,雖然研究范圍較傳教士漢學時期有所擴展,但主要集中在人文、歷史領域,軍事典籍仍少為關注。直至20世紀初,才有一些漢學家或有軍事背景的人員零散進行了一些英譯,與英布戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭之后英國謀求自身的軍事改革有關。
英國在第二次英布戰(zhàn)爭(1899—1902)中,遭到了較大的挫折,后期布爾人的游擊戰(zhàn)對其打擊尤甚,引發(fā)了軍事界對西方盛行的消耗戰(zhàn)的反思。而日俄戰(zhàn)爭(1904—1905)爆發(fā)后,日本軍隊迅速取得勝利,這讓英國倍感震撼。系列事件的發(fā)生,在英國軍事界,尤其是陸軍中引起了一場長達十數(shù)年的爭論,以思考如何應對下一場戰(zhàn)爭,焦點主要集中于以下幾點:戰(zhàn)術(shù)防御;戰(zhàn)爭與國家的關系;戰(zhàn)略問題(Travers 1979:265)。日本軍隊成為其研究的重點之一,英軍試圖從中尋求自我改革之路,尤其是在參謀機構(gòu)建設方面。而于1902年簽訂的英日同盟則為研究日本軍事提供了較好的條件,英國從1904年開始陸續(xù)派出軍官赴日學習日語,并納入日軍部隊學習其軍事體系(Ion 1990:30)。中國軍事典籍的第一位英語譯者正是其中一位軍官,即英國駐日炮兵上尉Everard Ferguson Calthrop。
Calthrop赴日不久,就敏感地意識到日本軍事策略與中國軍事傳統(tǒng)有著深遠的淵源,他翻譯的第一部軍事典籍為《孫子兵法》,其英譯本名為Sonshi:The Chinese Military Classic,是他初學日語之際,在兩位日本助手的協(xié)助下由日文譯本轉(zhuǎn)譯而來,于1905年在日本由東京的三省堂出版。翻譯和出版如此匆忙,和急于回答國內(nèi)所關切的日俄戰(zhàn)爭之謎有關,也由于翻譯急促致使質(zhì)量并不高,該譯本在后來受到多位學者的批判,如翟林奈(Lionel Giles)指出其底本不純,漏譯和省略較多(Giles 1910:xxviii)。后來Calthrop在其語言和相關研究精進后,在助手的協(xié)助下基于中文底本對其初譯本進行了改進,改名為“The Articles of Suntzu”,但參照的還主要是日本學者的注疏。他另外還翻譯了《吳子兵法》,名為“The Sayings of Wutzu”。Calthrop后將兩部合編為《戰(zhàn)爭論著:遠東軍事典籍》(The Book of War:The Military Classic of the Far East),1908年在倫敦由John Murray出版社③出版。這一版雖然仍有錯誤,但較之上一版已有較大改進。在兩版譯本的前言中,Calthrop都著重指出人的因素在戰(zhàn)爭中的重要性,其中第一版著重提出了情報和作戰(zhàn)規(guī)劃的重要性,而第二版則強調(diào)了士氣、防御在戰(zhàn)爭中的關鍵作用。這都與當時英國軍事界所關切的問題相關,也與當時的許多軍事改革需求相呼應,如情報體系和參謀機構(gòu)的改革(Ion 1990:32)。
而隨后翟林奈于1910年出版的《孫子兵法》譯本Sun Tzu on the Art of War:The Oldest Military Treatise in the World,雖然部分緣起于對Calthrop譯本的不滿,但實際上與當時英國陸軍界的大爭論有一定關聯(lián)。在扉頁上翟林奈明確寫著:“謹以此書獻給我親愛的弟弟Valentine Giles上尉,希望對于當今時代的軍人,這部有著2,400多年歷史的書籍所蘊含的道理依然具有價值”(Giles 1910)。翟林奈胞弟為皇家工兵團陸軍上尉,該部隊屬于英國陸軍的核心作戰(zhàn)部隊,不可能不受大環(huán)境的影響。這也就能解釋有著漢學家學傳統(tǒng)、在大英博物館工作的翟林奈,為什么在專注于思想哲學典籍翻譯和整理東方圖書與寫本工作期間④,轉(zhuǎn)而進行《孫子兵法》的英譯。而英譯的體例也與他所翻譯的《道德經(jīng)》《論語》等別的典籍有所不同,除漢學家常用的中國注家注釋外,翟林奈還加注了大量西方軍事戰(zhàn)例、西方軍事著作及西方軍事家的言論⑤,以建立與現(xiàn)實軍事需求的聯(lián)系。如翟林奈多次引用在英布戰(zhàn)爭中成名的Robert Baden-Powell的《偵察指南》(Aids to Scouting for N.-C.Os.& Men),與孫子相關思想建立聯(lián)系,使得這種穿越時代的“道理”帶來現(xiàn)實的啟迪。
雖然《孫子兵法》有了較為可靠的譯本,即翟林奈譯本,但之后在西方并未獲得較廣泛的流傳或影響,或與整個西方卷入一戰(zhàn)有關。只有美國陸軍準將ThomasR.Phillips所編的《戰(zhàn)略的根本》(RootsofStrategy)將翟林奈譯本收錄,與維吉提烏斯(Vegetius)的《羅馬軍制論》(The Military Institutions of the Romans)等四部西方軍事理論經(jīng)典并置。后直到二戰(zhàn)后期才又有兩部中國軍事典籍譯本出現(xiàn)⑥,都與同盟軍對日戰(zhàn)爭相關,其目的也是試圖由中國軍事典籍切入來掌握日本軍隊作戰(zhàn)的特點和策略。而由于是在特殊的戰(zhàn)時環(huán)境,這兩部譯本都是應急而作。
其中一部為英國皇家空軍中隊長Edward Machell-Cox的《孫子兵法》譯本The Principles of War by Sun Tzu:A New Translation from a Revised Text,于1943年在錫蘭(今斯里蘭卡)出版。譯者在序言中就明確提出:“孫子至關重要,只要深入閱讀,就可以洞悉敵人的心理機制”(Machell-Cox 1943:pvii)。但該譯本翻譯質(zhì)量一般(Griffith 1963:182),一部分原因是當時日軍對錫蘭展開空襲,致使許多資料都丟失了,譯者也一度中斷翻譯(Lowe 2009:61)。
另一部軍事典籍譯本為英國的日本學家Arthur Lindsay Sadler所譯,包括有《孫子兵法》《司馬法》和《吳子兵法》三部的譯文,名為Three Military Classics of China⑦,于1944年在悉尼出版。Sadler是悉尼大學東方學教授,主要研究日本學,另外1931—1937年期間還在澳大利亞皇家軍事學院擔任日語教授,主要是為未來對日作戰(zhàn)的軍人授課,使其掌握相關日本軍事文化(ibid.:65)。作為日本軍事文化根源的中國軍事典籍因此納入Sadler的研究之中,他在序言中提到這些兵書“自中世紀以來就為日本軍事家仔細研究、實踐,在其著作中反復征引”(ibid.:77)。其時正是二戰(zhàn)西南太平洋戰(zhàn)區(qū)中澳大利亞對日戰(zhàn)爭的關鍵時期,Sadler有不少學生參加對日作戰(zhàn),譯者在繁重的教學和政府服務工作之余緊急進行了這三部軍事典籍的翻譯,在澳大利亞戰(zhàn)時物資奇缺,印刷嚴格受限的情況下得以出版,可見其“對于國家有著重要的意義”(ibid.:69)。同時期Sadler還出版了有關日本歷史、文化和國際關系的系列著作⑧,這些翻譯和研究著作編織成為較完整的網(wǎng)絡,為西方世界洞察日本軍事戰(zhàn)略提供了基礎,澳大利亞戰(zhàn)略學者Edwin H.Lowe就認為Sadler是“戰(zhàn)略文化”的先驅(qū)者(ibid.:66)。但這部典籍譯本同樣因為戰(zhàn)時可供其參考的資源受限,另外可參考的譯本只有Calthrop 1908年譯本,再加之時間倉促,存在一些誤譯。
經(jīng)過兩次大戰(zhàn)洗禮的西方,開始對戰(zhàn)爭進行深入的思考,加之冷戰(zhàn)開始初露端倪,戰(zhàn)爭與國家的關系、戰(zhàn)爭與和平的關系都納入新的考量之中。此外,中國抗戰(zhàn)的勝利也在西方引起了較大的關注,毛澤東的游擊戰(zhàn)戰(zhàn)略引發(fā)了西方軍事界的研究熱潮,后期游擊戰(zhàn)戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)在古巴革命戰(zhàn)爭、印度尼西亞獨立戰(zhàn)爭和越南戰(zhàn)爭中的運用更是對西方形成了沖擊。上述因素都對西方的戰(zhàn)略研究帶來較大的影響,英國著名軍事思想家和戰(zhàn)略史家利德爾·哈特(Liddell Hart)在其著作《戰(zhàn)略論:間接路線》(Strategy of Indirect Approach)中正式提出了大戰(zhàn)略理論。哈特的理論受到孫子影響較大,其實早在1929年他就在其著作《歷史上的決定性戰(zhàn)爭》(The Decisive Wars of History)中提出了“間接路線”的概念,主張避免正面強攻,強調(diào)運用奇襲出其不意地攻擊敵人,達到“不戰(zhàn)而屈人之兵”的目的,從而避免戰(zhàn)爭引發(fā)的大規(guī)模破壞。在這個大戰(zhàn)略理論初創(chuàng)時期,概念和理論的提出引發(fā)西方學者進行了更廣泛、更深入的探討。這個階段《孫子兵法》譯者、美國海軍陸戰(zhàn)隊準將Samuel B.Griffith正是其中之一,而其譯本的序正是由哈特所寫,當時的情形可見一斑。
Griffith在海軍服役期間,曾在20世紀30年代、40年代兩次被派往中國,后參加了二戰(zhàn)太平洋戰(zhàn)場對日瓜達爾卡納爾島戰(zhàn)役。在華期間他開始對毛澤東的游擊戰(zhàn)理論產(chǎn)生興趣,于1941年翻譯了《抗日游擊戰(zhàn)的一般問題》,發(fā)表于《海軍陸戰(zhàn)隊公報》(Marine Corps Gazette),后以單行本發(fā)行(羅天,穆雷2021:63-64)。在對現(xiàn)代戰(zhàn)爭的研究中,Griffith發(fā)現(xiàn)日本軍事思想、毛澤東戰(zhàn)略理論,甚至俄國的戰(zhàn)略思想都受到《孫子兵法》的影響,遂于1956年退役之后開始研究《孫子兵法》,并赴牛津大學攻讀中文博士,導師為吳世昌。其《孫子兵法》譯本就是在博士論文基礎上修改而成,除《孫子兵法》譯文外,其論文附錄中還包括有《吳子兵法》譯文。
雖然這個時期只出現(xiàn)了這一部重要的譯本⑨,卻較為明顯地體現(xiàn)了該時期的特點。一方面體現(xiàn)了譯者在軍事學、戰(zhàn)略學方面的研究,另一方面也體現(xiàn)了其受到的西方漢學傳統(tǒng)的影響。在序言和導論中,Griffith從戰(zhàn)略的高度詮釋了孫子思想,指出孫子厘清了“國家戰(zhàn)略”和“軍事戰(zhàn)略”的區(qū)別,強調(diào)了戰(zhàn)爭中人的因素。另外,Griffith還在導論和附錄中就孫子對毛澤東軍事戰(zhàn)略思想、日本軍事思想的影響進行了論述。另一方面,受到牛津大學漢學研究傳統(tǒng)的影響,Griffith的譯本注重版本的梳理、字詞考證和歷代注疏的運用,也注重將《孫子兵法》放到中國歷史、文化傳統(tǒng)中進行研究,參考了許多漢學家的前期研究,包括卜德(Dirk Bodde)所翻譯的馮友蘭的《中國哲學史》、海陶瑋(Robert Hightower)《韓詩外傳》譯本、德效騫(Homer H.Dubs)的《荀子》譯本及相關研究、韋利(Arthur Waley)的《論語》譯本,很好地體現(xiàn)了軍事研究與漢學研究交織的狀態(tài)。從其“致謝”中也可以看出這個特點來。在其研究和翻譯過程中,提供幫助和建議的有西方軍事學家、戰(zhàn)略學家,如哈特、研究游擊戰(zhàn)的Robert B.Asprey;也有李約瑟(Joseph Needham)、德效騫等西方著名的漢學家;還有顧頡剛、郭沫若等中國學者,甚至前面提到的日本學家Sadler。正因為上述的特點,該譯本學術(shù)性較強,質(zhì)量較高,出版之始便被收入聯(lián)合國教科文組織“中國代表作叢書”,后成為經(jīng)典譯本之一。
總體而言,從20世紀初到60年代的中國軍事典籍英譯,主要集中于《孫子兵法》,雖然是緣于譯者受到各時代特點的影響,尤其是戰(zhàn)爭的影響,但多為譯者個人興趣所作。在下一個階段有國家因素的參與之后,面貌就大不相同了。
隨著冷戰(zhàn)日趨升級,尤其是蘇聯(lián)1957年發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星后,美國第一次將外語教育置于國家安全上,于1958年發(fā)布《國防教育法》(National Defense Education Act)⑩,鼓勵高校和學術(shù)機構(gòu)開展“區(qū)域研究”,開創(chuàng)了外語教育服務于國家安全的先例。另外,福特基金會等組織也大力支持相關研究,經(jīng)費和支持力度都大為增加。而由于二戰(zhàn)后中國的重要性突顯,冷戰(zhàn)戰(zhàn)略形成后更為突出,遂被列為重點研究區(qū)域,聯(lián)邦政府和福特基金在1959—1970年間為中國學的投資就有4,000萬美元,中國學成為美國國際研究領域的重要部分(韓鐵2004:146),也因此西方漢學研究中心轉(zhuǎn)移到了美國。
以費正清為代表的學者有意識地承擔起“國家安全”責任,在哈佛大學成立了東亞研究中心,側(cè)重現(xiàn)實問題和社會科學研究,突破了歐洲傳統(tǒng)漢學的人文研究范式,建立了以區(qū)域研究為手段的中國學研究,其特色在于“以近現(xiàn)代中國為基本對象,以歷史學為主體”(安藤彥太郎1982:26)。中國軍事史也因此進入了其研究視野,成為研究中心初期展開的三個主題研究之一,并于1969年召開專題研討會。在這次研討會上,參與討論的不僅有美國較重要的漢學家,也有軍界高官和專家?,包括費正清、魯惟一在內(nèi)的8位學者對中國先秦到明代的戰(zhàn)例進行分析,以展示中國的軍事傳統(tǒng),后結(jié)集成冊,1974年出版《中國的戰(zhàn)爭之道》(Chinese Ways in Warfare)。該著作很快形成了輻射性的影響,有一些學者沿此方向展開研究,如葉山(Bobin D.S.Yates)的博士論文(Yates 1980)。但整體而言,當時的研究普遍重古代實際戰(zhàn)例或軍事技術(shù),而輕軍事思想?,這與西方軍事普遍重技術(shù)、輕思想的傳統(tǒng)有一定關系。后1987年李約瑟出版了《中國科學技術(shù)史》中分冊《軍事技術(shù):火藥的史詩》(Military Technology:The Gunpowder Epic),也加重了這種傾向。這給當時在哈佛就讀的蘇煬悟(Ralph Sawyer)和Thomas Cleary埋下了種子,后期成為美國軍事典籍英譯的主要譯者。其中,這種史學進路和軍事技術(shù)關注對于蘇煬悟的影響較深,而關注道家思想研究的Thomas Cleary卻取了另外一種進路,即思想性進路,或者哲學性進路。
其實當時也有少數(shù)學者關注到了中國古代軍事思想的特色,如上世紀70年代在哈佛攻讀博士學位的Christopher Rand,其博士論文(Rand 1977)就是有關中國兵學思想的?,之后也發(fā)表過相關文章(Rand 1979a,1979b),涉及道家思想對兵學思想的影響。波蘭學者施石道(Krzysztof Gawlikowski)也是較早研究中國古代軍事思想的學者,系統(tǒng)梳理了中國的“兵家”思想傳統(tǒng)(Gawlikowski 1985)。而80年代后美國的中國學界也出現(xiàn)了研究范式的轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)向以“中國中心觀”為主的研究(林同奇2002:5),一些學者提出“內(nèi)部取向”(internal approach)的研究角度(同上:22),注重中國古代思想研究,西方出現(xiàn)了翻譯和研究中國典籍的新一輪熱潮,軍事典籍也成為其中一隅。Thomas Cleary和安樂哲的軍事典籍翻譯都屬于注重思想的進路。
另外一個重要的因素則來自中國國內(nèi)的考古新發(fā)現(xiàn)。1972年山東臨沂銀雀山漢墓出土了一批軍事典籍竹簡,包括有《孫子兵法》《孫臏兵法》《尉繚子》《六韜》等,整理小組于1975年、1985年分兩批整理完大部分軍事典籍并最終出版,促進了國內(nèi)外對這些軍事典籍的研究。魯惟一(Loewe 1977)最早梳理了70年代中國出土的典籍,其中就包括銀雀山漢墓出土的軍事典籍,后期陸續(xù)有許多漢學家進行了研究,如葉山(Yates 1988)。漢學家魯珍晞(Jessie Gregory Lutz)的博士Edmund Balmforth于1979年完成的博士論文就是有關《孫臏兵法》的研究,論文附有該典籍的英譯文,是西方第一次將《孫臏兵法》譯為英文。這一時期出現(xiàn)了對軍事典籍翻譯的熱潮,Thomas Cleary、安樂哲和蘇煬悟的軍事典籍翻譯大多都是在這一時期出版的。
在以上多種因素的共同作用下,西方對軍事典籍翻譯和研究的文本范圍有所擴展,突破了西方對中國古代軍事思想研究局限在《孫子兵法》上的局面,但還主要限于《武經(jīng)七書》和《孫臏兵法》這些經(jīng)典著作,受到中國傳統(tǒng)理念影響較大。其中,蘇煬悟、安樂哲和Thomas Cleary是最具代表的學者,其翻譯可以歸為兩種進路:歷史性進路和哲學性進路。
蘇煬悟在該時期的軍事典籍翻譯采取了一種歷史性的進路,這個特點在其所翻譯的著作中都有體現(xiàn),包括《武經(jīng)七書》譯本The Seven Military Classics of Ancient China(1993)、《孫臏兵法》譯本Sun Pin:Military Methods(1995)和《百戰(zhàn)奇略》譯本One Hundred Unorthodox Strategies(1996)。每部譯本都包含長篇的序言,介紹文本產(chǎn)生的歷史背景和作者歷史,突出歷史上的實戰(zhàn)。其中《武經(jīng)七書》譯本中七部兵書的編排并未按照宋代《武經(jīng)》本的順序,而是按照兵書形成的歷史順序,這樣就形成了“史中研兵”的特色。另外,蘇煬悟在譯本中也比較重視中國古代軍事器物的研究,這主要是受到該時期西方研究中國古代軍事學者的關注點的影響。
而安樂哲則采取了一種哲學性進路,他更為關注軍事典籍作為哲學文本的一面,從中西哲學,尤其是中西不同的自然宇宙觀切入,指出不同于西方哲學的“二元論”以及超然自然律,中國哲學為“整體論”和內(nèi)在自然律,關注事物的彼此關聯(lián)性(Ames 1993:39-63),將兵學概念置于中國的哲學思想傳統(tǒng)中進行考量,在此基礎上對軍事典籍中的概念和思想進行詮釋。其以銀雀山出土版本為底本翻譯的《孫子兵法》譯本Sun-Tzu:The Art of Warfare(1993)和《孫臏兵法》譯本Sun Bin:The Art of Warfare(1996)都體現(xiàn)了這個特點。在兩部譯本的長篇序言中,安樂哲都花了大篇幅來對兵學概念做哲學性的詮釋,從中西哲學對比的角度切入來將讀者引入中國哲學詮釋語境,如“勢”“知”“變”等。
采取哲學性進路的還有Thomas Cleary,但與安樂哲不同的是,他認為道家思想是貫穿中國軍事典籍的主導性哲學思想,因此主要以道家思想來闡釋和翻譯。其《孫子兵法》譯本The Art of War(1988)、諸葛亮的《將苑》和劉基的《百戰(zhàn)奇略》合譯本Mastering the Art of War:Zhuge Liang’s and Liu Ji’s Commentaries on the Classic by Sun Tzu(1989)、以及《孫臏兵法》譯本The Lost Art of War:Sun Tzu II(1996)主要結(jié)合《道德經(jīng)》,甚至結(jié)合更久遠的《易經(jīng)》中的思想來詮釋軍事典籍。另外,他認為古代軍事典籍中有一以貫之的道家哲學思想,如“無為”思想在《孫子兵法》中的“不戰(zhàn)而屈人之兵”、諸葛亮《將苑》中的“不陳”、劉基《百戰(zhàn)奇略》中的“不戰(zhàn)”都有所體現(xiàn)(Cleary 2003:12,252)。
這一階段的軍事典籍英譯大體是在西方的中國學研究領域內(nèi)進行,受當時中國學相關研究影響較多,選材也較為傳統(tǒng),主要還是關注列為經(jīng)典的《武經(jīng)七書》中的七部兵書和《孫臏兵法》。這些翻譯同西方其他中國古代軍事研究合力構(gòu)成了西方對中國古代軍事的初期研究。
在朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭之后,西方越來越意識到亞洲有一種不同于西方的戰(zhàn)爭之法,在其對戰(zhàn)爭的反思中,80年代末開始興起“戰(zhàn)略文化”研究?,90年代進入高潮,大大促進了對中國軍事思想和戰(zhàn)略文化的研究,中國古代軍事思想也納入其中。這種研究取向上一階段已經(jīng)開始萌芽,但以費正清、安樂哲為代表的學者都普遍認為中國古代軍事體現(xiàn)了一種“防御性”和“和平主義”為主導的思想,這是儒家思想和孫子的“不戰(zhàn)而屈人之兵”傳統(tǒng)的作用結(jié)果。而1995年江憶恩(Alastair Iain Johnston)的專著《文化現(xiàn)實主義:中國歷史上的戰(zhàn)略文化和大戰(zhàn)略》(Cultural Realism:Strategic Culture and Grand Strategy in Chinese History)的出版則動搖了這一認識,將相關研究推向高潮。該著基于《武經(jīng)七書》的七部軍事典籍及明代實戰(zhàn)的戰(zhàn)略行為展開研究,得出了中國戰(zhàn)略文化是以“居安思?!保╬arabellum)和“極端現(xiàn)實主義”(hard realpolitik)為特征的結(jié)論,這一“戰(zhàn)略文化研究的里程碑式作品”沖擊了美國戰(zhàn)略思想界過去對中國戰(zhàn)略文化防御性與和平性的認知(朱中博,周云亨2011:36)。自此后,西方學界一直爭議不斷?,中國對戰(zhàn)爭和軍事的態(tài)度上,“文”“武”傳統(tǒng)到底是哪種實際在起作用,或者兩者并行兼有?西方在這之后更為迫切地對中國戰(zhàn)略文化展開全方位的研究,促進了對更多古代軍事文本的挖掘和翻譯。
而90年代初在西方還產(chǎn)生了一部較重要的中國軍事研究著作,對后期軍事典籍研究和翻譯范圍的擴展也起到了促進作用,即李約瑟編著的《中國科學技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)中有關軍事技術(shù)另一分冊《軍事技術(shù):拋射武器和攻守城技術(shù)》(Military Technology:Missiles and Sieges)。其中與施石道共同撰寫的“中國兵法文獻”和“中國軍事思想的特點”兩部分較為全面地梳理了中國古代軍事著作,不僅包括有《孫子兵法》《孫臏兵法》《吳子兵法》《司馬法》《六韜》《三略》等典籍,還有《陰符經(jīng)》《握機經(jīng)》《太白陰經(jīng)》《虎鈐經(jīng)》等兵書和《武經(jīng)總要》《武備志》等類書,甚至《三國演義》等通俗文學也被列為體現(xiàn)了古代軍事思想的著作。而其他學者的一些研究更是加強了這種作用。美國蘭德公司中國問題專家施道安(Andrew Scobell)提出中國戰(zhàn)略思想的源頭豐富,不只限于《孫子兵法》和儒家傳統(tǒng),還包括法家、道家思想,甚至神話和民間傳統(tǒng)(Scobell 2003:23)。陸威儀(Mark Edward Lewis)也有類似的提法(Lewis 1990:99-103;Lewis 2005)。通過這些研究,中國軍事典籍的范圍大大擴展了,在西方研究者面前展示了越來越宏大的畫面,這也對軍事典籍的翻譯提出了新的要求。
蘇煬悟后一階段的翻譯部分是出于對這種需求的回應,其軍事典籍英譯和研究的面貌跟第一階段有所不同。一方面,受到西方當時戰(zhàn)略文化研究者的影響,他認為中國古代軍事不同于西方軍事的特點是重戰(zhàn)略、重情報、以“奇”致勝,遂厘定了特定軍事主題,摘選歷代兵學各著作中相應論述進行翻譯,并繼續(xù)延續(xù)其上一階段按照歷史順序編排的慣例,再加以評述,最終組合為集成本出版。這樣夾敘夾譯的研究性譯本以《戰(zhàn)略總要》(The Essence of War:Leadership and Strategy from the Chinese Military Classic,2004)、《中國古諜史話》(The Tao of Spycraft:Intelligence Theory and Practice in Traditional China,2004)、《奇謀戰(zhàn)略》(The Tao of Deception:Unorthodox Warfare in Historical and Modern China,2007)為代表,其選材的一條標準就是“與現(xiàn)實的相關性”(Sawyer 2004a:xiv),目的是要追溯出貫穿歷代軍事典籍的特點,也就是其所說的“延續(xù)性的文化”(ibid.:ix)。另一方面,其選材的范圍突破了前一階段集中于《武經(jīng)七書》等典籍,將《太白陰經(jīng)》《虎鈐經(jīng)》《草廬經(jīng)略》《鬼谷子》《兵法百言》等兵書納入其中。在后期更是出版了部分兵書的單譯本,如《道德經(jīng)論兵要義述》譯本Tao of War:The Martial Tao Te Chin(2002)、《太白陰經(jīng)》譯本Strategies for the Human Realm:Crux of the T’ai-pai Yin-ching(2012)、諸葛亮兵書的集撰譯本Zhuge Liang:Strategy,Achievements,and Writings(2014)、《草廬經(jīng)略》譯本Ruminations in a Grass Hut(2020)、《間書》譯本Book of Spies,Book of Spies:A Qing Dynasty Chinese Spy Manual(2020)。
這一時期也有其他學者做了更深入的挖掘,包括從其他典籍中析出討論軍事的篇章進行翻譯和研究。如羅斌(Robin McNeal)摘譯《逸周書》軍事篇章,出版譯本Conquer and Govern:Early Chinese Military Texts from the Yi Zhou Shu(2012),主要從早期著作《逸周書》中追溯了“文—武”并生共存的概念和傳統(tǒng)。Andrew Seth Meyers則將其所譯的《淮南子》第十五篇“兵略訓”析出,并加以長篇序言,出版譯本The Dao of the Military:Liu An’s Art of War(2012),分析了其所體現(xiàn)的中國古代軍事文化,其中肯定了雷敦龢(Edmund Ryden)的觀點(1998):中國軍事文化并非是“反戰(zhàn)文化”(pacifism),而是一種“和平哲學”(philosophy of peace)。米歐敏(Olivia Milburn)的《越絕書》譯本The Glory of Yue和《蓋盧》譯文“Gai Lu:A Translation and Commentary on a Yin-Yang Military Text Excavated from Tomb M247,Zhangjiashan”也是試圖從早期的典籍中追溯中國古代軍事思想的源頭,尤其是與《孫子兵法》的不同之源。
另外,這一階段《孫子兵法》也有不少新譯本出現(xiàn),閔福德(John Minford)、梅維恒(Victor H.Mair)、艾文荷(Philip J.Ivanhoe)、Peter Harris、戴梅可(Michael Nylan)都各自出版了新譯本,多是在新時期對《孫子兵法》促生的新詮釋。
總的來說,這個階段西方對軍事典籍的英譯選材和詮釋思路開始走出了相對獨立的路子,這很大程度上是受其中國戰(zhàn)略文化研究需求而生。有學者認為,“中國戰(zhàn)略文化研究”本身就是西方創(chuàng)造出的概念,與中國現(xiàn)實并不相符,實際上并不存在所謂的“居安思?!保╬arabellum)的文化(Yuen 2014:156-157),這種“儒家—強現(xiàn)實主義”的二元論是一種錯誤的認識(Scobell 2003:21)。而要真正厘清中國古代軍事的特點,對軍事原典的翻譯和研究是不可或缺的一步,但需要進行客觀的理解和闡釋,應從中國本身的文化切入,即前期西方漢學所提出的“中國中心觀”,而非先期設定一種思路,從這種假定進入去選擇和翻譯。正如袁彌昌所述,“歷史的、哲學的路徑有助于得出更準確的結(jié)論,因為可以直接透視中國的戰(zhàn)略思維模式”(Yuen 2014:174)。
西方學界對于中國軍事典籍的英譯有較強的現(xiàn)實關切因素,每一階段都是為了回應各時期西方在軍事領域所關切的問題而進行的,從探求日本的軍事之道,到戰(zhàn)略理論的研究,以及當下追溯中國的戰(zhàn)略文化需求,其中既有自身軍事改革發(fā)展的因素,也有對象國研究的需求驅(qū)使。雖然起步較晚,但由于上世紀80年代后的西方,尤其是美國加強對現(xiàn)實安全利益的關切,對中國軍事關注趨熱,增加了對相關研究的投入,其廣度、深度、形式都取得了較大的突破,“兵學西漸”進入了新的歷史階段。可以推斷,隨著新問題的提出,還會有新的拓展,這里簡單做一展望。
進入21世紀后,美國伊拉克戰(zhàn)爭和阿富汗戰(zhàn)爭出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”促進了戰(zhàn)略研究領域?qū)Α皼_突文化”研究的重視,強調(diào)戰(zhàn)爭和沖突中全面、深入了解對方的文化,因為戰(zhàn)爭的本質(zhì)越來越和社會、政治、戰(zhàn)略形勢密切聯(lián)系,這也是進入信息時代后的“后現(xiàn)代戰(zhàn)爭”所提出的需求(Lowe 2009:44-45)。中國軍事典籍作為蘊含著“前現(xiàn)代戰(zhàn)爭”的智慧,彌補了“現(xiàn)代性”的缺陷,是透視“后現(xiàn)代戰(zhàn)爭”的重要方法(Kane 2007:9),同時由于也是西方所重點關注的對象國的軍事文化的代表,定會持續(xù)受到關注。狄宇宙(Nicola Di Cosmo)主編的《帝制中國的軍事文化》(Military Culturein Imperial China)是這一研究的代表作,該著可以視為1974年費正清主編的《中國的戰(zhàn)爭之道》的承繼之作,但明顯聚焦于“文化”,探索古代中國軍事與法律、經(jīng)濟、外交、思想的關系,挖掘中國歷史上社會、政治、文學和藝術(shù)語境中的軍事文化因子。狄宇宙提出有關中國軍事的史料還需要進一步挖掘,“戰(zhàn)爭的面貌掩藏在中國的歷史記載中”(Di Cosmos 2009:8)??梢酝茢啵鞣綄W者會在該領域繼續(xù)深耕細作,挖掘歷史上各種有關中國軍事思想和文化的材料,展開翻譯和研究,以進一步了解中國的戰(zhàn)爭之道,同時也試圖破解超越文化的戰(zhàn)爭之道。
注釋:
①《武經(jīng)七書》包括《孫子兵法》《吳子兵法》《三略》《六韜》《司馬法》《尉繚子》《李衛(wèi)公問對》。
②西方商界主要集中于對《孫子兵法》的英譯,且注重在商業(yè)中的應用性,與學界的翻譯呈現(xiàn)較為不同的樣態(tài),不宜混為一談,需要另行研究。
③翟林奈的中國典籍譯本多由該出版社出版,列入其“東方智慧”系列。
④翟林奈的譯著及研究情況,詳見其《孫子兵法》重譯本中閔福德序(Minford 2008)。
⑤詳見羅天對此類注釋的分析(羅天2015)。
⑥該時期還有中國學者鄭麐所譯的《孫子兵法》譯本The Art of War:Military Manual Written Cir.B.C.510,1945年在重慶出版,1946年在上海由世界書局再版,旨在糾正翟林奈譯本中的一些問題。但由于該譯本并未進入西方世界,因此不包括在本研究中。
⑦后于2009年再版,名為The Chinese Martial Code:The Art of War of Sun Tzu,The Precepts of War by Sima Rangju,Wu Zi on the Art of War。
⑧包括《日本文化和傳統(tǒng)對其對外關系的影響》(The Influence of Japanese Culture and Tradition on her Foreign Relations)、《現(xiàn)代日本的締造者—德川家康的一生》(The Maker of Modern Japan,the Life of Tokugauwa Ieyasu)、《日本簡史》(A Short History of Japan),詳見Ackroyd(1988)。
⑨該時期還有唐子長在美國出版的譯本Principles of Conflict:Recompilation and New English Translation with Annotation on Sun Zi’s Art of War,但只是將翟林奈譯本進行整編,在西方學界影響有限,因此在這里略去不談。
⑩后被納入1965年《高等教育法案》(Higher Education Act)第六條。
?包括有法國陸軍準將紀業(yè)馬(Jacques Gullermaz)、前美國陸軍上校William Whitson等。
?參見波蘭學者施石道(Krzysztof Gawlikowski)對西方相關研究的綜述(Gawlikowski 1985:169)。
?后經(jīng)過大幅度修改后出版專著Military Thought in Early China(2017)。
?具體參見Johnston(1995:1-32).。
?具體參見Yuen(2014:156)。