国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議漢英同傳中的范化

2022-11-22 17:53:52葉君武
校園英語(yǔ)·月末 2022年9期
關(guān)鍵詞:文化差異語(yǔ)料庫(kù)

摘 要:本文基于自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢英會(huì)議同傳中的漢語(yǔ)典型文本特征及其英譯文的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析, 結(jié)果表明漢英會(huì)議同傳過(guò)程中存在著范化的傾向。這一方面源于漢、英兩種語(yǔ)言和文化功能的不同,另一方面期待性翻譯規(guī)范對(duì)譯員也造成了影響。前者體現(xiàn)為強(qiáng)制性范化,后者表現(xiàn)為譯員的主觀性選擇,兩方面都對(duì)同傳的效果造成了影響。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);漢英同傳;范化;文化差異

作者簡(jiǎn)介:葉君武(1975-),男,安徽歙縣人,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。

一、引言

長(zhǎng)期以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究一直是令翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯共性假設(shè)包含顯化、簡(jiǎn)化、范化等,它們都是出現(xiàn)在翻譯文本中的典型語(yǔ)言特征,是當(dāng)前翻譯研究的熱點(diǎn)所在。根據(jù)對(duì)知網(wǎng)刊物中相關(guān)文章數(shù)量的統(tǒng)計(jì),翻譯共性研究的論文成果主要集中在翻譯及其過(guò)程中的顯化和簡(jiǎn)化現(xiàn)象上,關(guān)于翻譯范化現(xiàn)象的研究成果較少,對(duì)于同傳過(guò)程中范化現(xiàn)象的研究則寥寥無(wú)幾。本文通過(guò)自建的漢英同傳語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析探索漢英同傳過(guò)程中的規(guī)范化現(xiàn)象,并試圖找出原因所在。

二、漢英同傳中范化的體現(xiàn)

翻譯中的范化, 是指翻譯文本在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯選用、文體、句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等方面表現(xiàn)出的遵循目標(biāo)語(yǔ)文本傳統(tǒng)的趨向,它體現(xiàn)為譯員傾向于用目的語(yǔ)中規(guī)范、典型的語(yǔ)言方式來(lái)處理源語(yǔ)中具有特色或特殊的文本特征。也有專(zhuān)家提出,規(guī)范化體現(xiàn)為譯文盡量向目的語(yǔ)的某些典型樣態(tài)靠攏,缺少目的語(yǔ)使用的多樣性。用于本研究的自建漢英同傳語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容為224892字(單詞),所記載的語(yǔ)料反映過(guò)去十年間中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及政府官員等在重要會(huì)議(論壇)上的發(fā)言和演講等,其主題涵蓋了政治、 經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等多方面的內(nèi)容。

本文采用語(yǔ)料庫(kù)方法,它為專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言的研究提供了便利途徑, 研究者可將某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本(包括自然生成文本和翻譯文本)制作成可供計(jì)算機(jī)軟件檢索分析的電子語(yǔ)料庫(kù),以方便于研究。本選題主要從源語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)、源語(yǔ)四字成語(yǔ)、源語(yǔ)典型句式三個(gè)方面入手,考察漢英同傳中的范化現(xiàn)象。

(一)源語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的同傳與范化

數(shù)字縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中使用頻繁,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言在使用上的簡(jiǎn)潔性特征。在本研究所選取的語(yǔ)料庫(kù)中,存在不少漢語(yǔ)的數(shù)字縮略語(yǔ),簡(jiǎn)明扼要,意義明確。而在漢英同傳中,語(yǔ)料庫(kù)顯示,一部分未考慮漢語(yǔ)原文特色,傳譯為英文的完整形式,即采用了范化翻譯方法;另一部分采取了與原文形式對(duì)等的方式傳譯,未采用范化方式。

例1:“十二五”是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。

譯文:The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's? efforts to build a society of initial prosperity in all respects.

例2: 在改革開(kāi)放的歷史條件和時(shí)代背景下,“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想被提出,據(jù)此順利解決了歷史遺留的香港問(wèn)題。

譯文:It was against the historical backdrop of reform and opening-up that the great vision of “One Country, Two Systems”was put forward, which led to the? ?successful resolution of the Hong Kong question , an issue that was left? over? ?from the past.

例1和例2均選自本研究的漢英同傳語(yǔ)料庫(kù),例1的英譯文對(duì)“十二五”進(jìn)行了完整的還原和傳譯,易于聽(tīng)眾理解和接受,這是一種范化現(xiàn)象。而例2采用了與原文同等形式的傳譯,完全實(shí)現(xiàn)了字面對(duì)等,故未進(jìn)行范化處理

(二)源語(yǔ)四字成語(yǔ)的同傳與范化

從對(duì)自建同傳語(yǔ)料庫(kù)中的成語(yǔ)傳譯的結(jié)果看,譯員更多地選擇了范化性處理,但也存在原形式傳譯的現(xiàn)象。

例3:我們要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,倡導(dǎo)兼容并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短,和諧共處。

譯文:We should embrace such diversity and respect their difference. We should promote inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony.

例4:我們將繼續(xù)向敘利亞及其鄰國(guó)提供力所能及的人道主義幫助。

譯文:We will continue providing humanitarian help to Syria and its neighbors to the best of our capability.

在以上兩例中,“取長(zhǎng)補(bǔ)短”和“力所能及”在英語(yǔ)中沒(méi)有形式類(lèi)似的表達(dá),譯員均采用了英語(yǔ)中慣用的表達(dá)“draw on each other's strength”和“to the best of our capability”,范化的傳譯效果清晰到位。有時(shí),漢語(yǔ)成語(yǔ)存在著特有的表達(dá),譯員在傳譯中采取了保留其典型語(yǔ)義特征的做法,在傳譯形式上未做改變,這在概念上被稱(chēng)為“零范化”。

(三)源語(yǔ)典型句式的同傳與范化

漢英兩種語(yǔ)言有著不同的句式特點(diǎn),漢語(yǔ)是表意語(yǔ)言,形式上沒(méi)有明顯的形態(tài)變化;而英語(yǔ)是一種曲折語(yǔ),由字母按一定的形態(tài)變化規(guī)則拼寫(xiě)而成,非常注重語(yǔ)言外在形式的變化與規(guī)則。以下兩例均選自漢英同傳語(yǔ)料庫(kù)。

例5: 我們要繼續(xù)推動(dòng)全面對(duì)外開(kāi)放,加強(qiáng)與國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè),特別是金融業(yè)對(duì)外開(kāi)放,創(chuàng)造有吸引力的國(guó)內(nèi)投資環(huán)境。

譯文:We will open wider to the world across the board.To be specific, we will? ?further integrate with international trade rules and ease market access. We will? ?also substantially open up the services'sector, with the financial sector in? ?particular, and create a more attractive investment environment.

從形式上看,上面兩例的漢語(yǔ)原文結(jié)構(gòu)比較松散,沒(méi)有明顯的連接詞來(lái)體現(xiàn)分句之間的邏輯關(guān)系,但在意義表達(dá)上很清晰。語(yǔ)言生動(dòng)明了,感染力強(qiáng),富有漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。在英譯文中,譯員添加了連詞和表達(dá)句子間內(nèi)在邏輯的用詞,如例5中的“To be specific”和“also”等詞或短語(yǔ)。這種添加和補(bǔ)充使得譯文意義一目了然,符合目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者的語(yǔ)言文化接受標(biāo)準(zhǔn),是一種范化方法。

三、漢英同傳范化的成因

上述研究中,無(wú)論是對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本特征的分析,還是對(duì)同傳英譯文特征的分析均表明,范化作為一種傾向確實(shí)存在于漢英會(huì)議同傳過(guò)程中,它使同傳譯文更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,這就需要消除一些漢語(yǔ)源語(yǔ)的文本特征。這種現(xiàn)象的源自漢、英兩種語(yǔ)言和文化功能的不同,以及期待性規(guī)范對(duì)譯員的影響。

(一)不同文化的影響

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,具有不同的歷史和文化,這使?jié)h英同傳過(guò)程中出現(xiàn)許多不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。英語(yǔ)國(guó)家在歷史上就遵循嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng),英語(yǔ)形合的特征正是在此基礎(chǔ)上形成的,其句法結(jié)構(gòu)重形合,更多地采用連接性詞語(yǔ),構(gòu)建句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系。與之相反,中文更強(qiáng)調(diào)意義上的通暢,組詞成句的形式相對(duì)較為松散,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間,少用連接性詞語(yǔ)。

由于不同文化和語(yǔ)言的差異, 漢語(yǔ)源語(yǔ)中很多特有的語(yǔ)言形式在同傳為英語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)法重現(xiàn)。在上文的例子中,源語(yǔ)的數(shù)字縮略語(yǔ)及四字成語(yǔ)在漢英同傳中均無(wú)法實(shí)現(xiàn)形式上的完全對(duì)等。因此,在漢語(yǔ)源語(yǔ)中出現(xiàn)一些不可譯的語(yǔ)言形式(包括詞匯、句子等層面)時(shí),譯員有時(shí)會(huì)有意消除源語(yǔ)中不同于目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征,代之以目的語(yǔ)中規(guī)范性的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行傳譯。譯員的這種范化性處理是在不同文化和語(yǔ)言特點(diǎn)背景下的更佳選擇,他們以此方式處理,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)性規(guī)范,使聽(tīng)眾易于理解和接受。

(二)期待性翻譯規(guī)范的影響

在傳譯過(guò)程中,期待性翻譯規(guī)范對(duì)譯員也有影響,是同傳中范化現(xiàn)象的另一個(gè)重要原因。譯員是傳譯過(guò)程的主體,他們?cè)趯?shí)踐中有著自己的判斷和標(biāo)準(zhǔn),但在同傳中并不是完全獨(dú)立、不受約束的個(gè)體。他們的工作目標(biāo)是準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍髯g講話人的內(nèi)容,讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾能清楚地理解和接受會(huì)議發(fā)言人講話的主旨和意義。目的語(yǔ)聽(tīng)眾的接受效果和反饋極為重要,會(huì)在很大程度上影響傳譯的效果和成敗。因此, 譯員在會(huì)議同傳的過(guò)程中常常會(huì)考慮到聽(tīng)眾對(duì)于同傳的期待,從而不斷調(diào)整自己的傳譯方式和用語(yǔ),以達(dá)到他們的期待目標(biāo)。

用于本研究的會(huì)議發(fā)言文本均涉及國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化等重要內(nèi)容,傳譯口語(yǔ)化或隨意處理則會(huì)讓聽(tīng)眾覺(jué)得不嚴(yán)謹(jǐn),難以接受。因此譯員在進(jìn)行會(huì)議同傳時(shí)會(huì)有意識(shí)地使自己的譯語(yǔ)采用正式的句法和用語(yǔ),使譯文顯得嚴(yán)謹(jǐn)可讀,這是一種典型的范化體現(xiàn)。但語(yǔ)料庫(kù)顯示,譯員并未在所有特質(zhì)性源語(yǔ)傳譯時(shí)均采取范化處理,有的采用了“零范化”,這歸因于極為有限的傳譯時(shí)間和翻譯的忠實(shí)原則。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢英會(huì)議同傳中漢語(yǔ)源語(yǔ)特征及其英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果表明范化的趨勢(shì)存在于漢英同傳過(guò)程中,在譯文中體現(xiàn)為過(guò)度沿用或夸大目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。這主要是受英漢語(yǔ)言文化差異的影響,同時(shí)譯員還需考慮期待性規(guī)范的因素,從而選擇范化處理。不過(guò),面對(duì)源語(yǔ)典型文本特征時(shí),同傳譯員并不一定做出范化處理。

參考文獻(xiàn):

[1]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[2]黃立波.基于專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究綜述[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2):70-82,136.

[3]劉鶴.促進(jìn)全球商業(yè)經(jīng)濟(jì)繁榮穩(wěn)定[J].商業(yè)文化,2018(26):39-43.

[4]王克非,秦洪武.英譯漢語(yǔ)言特征探討:基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):102-105.

猜你喜歡
文化差異語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類(lèi)標(biāo)注初步探究
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
临泽县| 济源市| 巴楚县| 抚松县| 民权县| 克什克腾旗| 天津市| 黄冈市| 米脂县| 龙口市| 朝阳县| 丘北县| 西丰县| 利川市| 兴宁市| 新津县| 和田市| 华宁县| 峨眉山市| 正安县| 巴楚县| 江津市| 新乡县| 东宁县| 太仆寺旗| 商洛市| 新化县| 宝清县| 天水市| 塔城市| 奉新县| 界首市| 青河县| 库伦旗| 保靖县| 库车县| 陈巴尔虎旗| 澄迈县| 罗定市| 亚东县| 濮阳县|