摘 要:本文從認(rèn)知翻譯學(xué)的范疇觀出發(fā),選取漢英文學(xué)翻譯中的句子為研究對(duì)象,分別從范疇的縱向維度和橫向維度分析翻譯中出現(xiàn)的范疇層次轉(zhuǎn)換現(xiàn)象和源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本在范疇空缺時(shí)的翻譯現(xiàn)象,并探討其特點(diǎn)及原因。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);文學(xué)翻譯; 范疇轉(zhuǎn)換
作者簡(jiǎn)介:吳杰英(1994.01-),女,廣東中山人, 廣東白云學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。
一、引言
翻譯不僅涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),但由于語(yǔ)言、文化等差異,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)存在范疇不對(duì)等的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文選擇郝景芳著、劉宇昆譯的《北京折疊》作為分析對(duì)象,其于2016年獲得雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。本文將從認(rèn)知范疇觀研究該作品在漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的范疇轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探討文學(xué)類文本英譯范疇不對(duì)等的現(xiàn)象及原因。
二、認(rèn)知翻譯學(xué)與范疇化理論
認(rèn)知翻譯學(xué)是20世紀(jì)中后期在認(rèn)知科學(xué)推動(dòng)下認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合的新興學(xué)科,是正在形成的一種新翻譯學(xué)范式。Matin最早提出認(rèn)知翻譯學(xué)這一術(shù)語(yǔ),經(jīng)過(guò)數(shù)十年的發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)已初具規(guī)模,包含語(yǔ)言認(rèn)知視角的翻譯研究、翻譯認(rèn)知過(guò)程研究和社會(huì)認(rèn)知視角的翻譯研究。
范疇與范疇化是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論體系的重要組成部分,范疇化是一個(gè)認(rèn)知心理過(guò)程,范疇是范疇化的結(jié)果。一開始人們認(rèn)為范疇特征是二分的,即不同范疇間的邊界是清晰的,范疇內(nèi)各成員處于平等關(guān)系,但基于各種實(shí)驗(yàn)而產(chǎn)生的原型范疇理論認(rèn)為范疇內(nèi)有些成員居于中心地位,表現(xiàn)出更多的范疇特征,而有些成員處于邊緣地位,具備更少的范疇特征。此外,范疇具有層次性。范疇化系統(tǒng)由縱向維度和橫向維度兩部分組成。在縱向維度上,范疇具有層次性,按層次高低依次分為上位層次范疇、基本層次范疇和下位層次范疇三種,范疇層次越高,概括性更強(qiáng),抽象性更高。在橫向維度上,范疇內(nèi)的成員呈現(xiàn)典型性和邊緣性。
三、范疇層次轉(zhuǎn)換
從縱向維度看,范疇具有層次性,分為上位范疇、基本層次范疇和下位范疇,其中基本層次范疇是人們認(rèn)識(shí)事物的基礎(chǔ),上位范疇概念較之更加抽象,下位范疇具有更具體的特征。但是在翻譯過(guò)程中,由于中英文文化差異和認(rèn)知方式差異,在翻譯過(guò)程中源文本的概念不一定與目標(biāo)文本一一對(duì)應(yīng),有可能會(huì)出現(xiàn)源文本中的概念在譯文中范疇下降或上升的情況。
(一)范疇的降級(jí)
小說(shuō)以老刀去找彭蠡開始,這個(gè)在第三空間的垃圾站工作的主人公不想一身臟兮兮去見陌生人,特意下班回去后換了身衣服。然而這身衣服是老刀比較體面的裝扮,除非參加別人婚禮一般不穿出來(lái)。這套服裝的使用場(chǎng)合在原文中為“誰(shuí)家小孩的婚禮”,其中“小孩”譯為下位范疇“son or daughter”。漢語(yǔ)中,尤其是口頭語(yǔ)言表達(dá)中,常用“小孩、孩子”等稱呼對(duì)方的兒女。文中用的是“小孩”,但結(jié)合“婚禮”這一下文,可以推斷出“小孩”已經(jīng)是成年人,kid / kids和child / children是不合適的。譯文“son or daughter”不僅解決了這一問題,還讓原文中的“小孩”更加具體。
但當(dāng)老刀來(lái)到層級(jí)最高的第一空間并進(jìn)入到其中的會(huì)場(chǎng)時(shí),他對(duì)眼前的一切感到十分震驚,那是他這輩子都沒見過(guò)的慶典。巨大的展示牌、忙碌的機(jī)器人、鮮艷的花朵等,讓他整個(gè)人愣住了,說(shuō)話還有點(diǎn)結(jié)巴。恍惚中,老刀站在角落里,看著周圍的一切。原文中的動(dòng)詞“看著”屬于基本層次范疇,但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí)被轉(zhuǎn)成更加具體的下位范疇詞“gazed at”,意為“不注意地盯著看”。相比watched / looked at等基本范疇內(nèi)的表達(dá),gaze at更形象地描寫出老刀在進(jìn)入第一空間被奢華的會(huì)場(chǎng)所震懾的感覺,跟前文提及的老刀處在恍惚這一心理狀態(tài)一致,表現(xiàn)出老刀對(duì)這種超乎自己認(rèn)知范圍、超越階層的裝飾表現(xiàn)出來(lái)的不經(jīng)意的動(dòng)作。
以上例子反映了在漢譯英過(guò)程中,在中文中屬于基本層次范疇的概念會(huì)被轉(zhuǎn)換成譯文中下位層次范疇的表達(dá)。這種范疇降級(jí)的情況需要譯者在理解句子的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境,在基本層次范疇上補(bǔ)充具體的特征,準(zhǔn)確傳遞出原文的意思。
(二)范疇的升級(jí)
文中有一段描述老刀從垃圾站下班看到的景象:擁擠的步行街上,人群圍著各色各樣的小攤,買特產(chǎn)的人在討價(jià)還價(jià),吃東西的人則狼吞虎咽。這里,“步行街”的對(duì)應(yīng)翻譯應(yīng)該是“pedestrian street”,但是在譯文中則翻譯成“road”。兩者對(duì)比,pedestrian street為道路類詞語(yǔ)更加具體的表達(dá),屬于下位范疇,而road則屬于基本層次范疇表達(dá),此處的翻譯跨越了一個(gè)層次。同理,“食客”的翻譯也跨越了層次,譯成上位層次“customers”。食客也是顧客,但其身份特征更體現(xiàn)在餐飲行業(yè)中。由此可見,在原文中有些表達(dá)更為細(xì)致,根據(jù)故事發(fā)生的背景準(zhǔn)確區(qū)分不同的地點(diǎn)名稱和人物身份,但譯文卻選擇了意思更具概括性的上級(jí)層次范疇的詞匯,擴(kuò)大了原文意思,可以降低讀者的閱讀難度。尤其是在“食客”一詞的翻譯上,譯文選擇了概括性更強(qiáng)的customers,上升了兩個(gè)范疇。
從人潮群涌的步行街脫身出來(lái),老刀來(lái)到了彭蠡家。正當(dāng)二人交談時(shí),空間轉(zhuǎn)換已經(jīng)開始。清理隊(duì)的出現(xiàn)標(biāo)志著第三空間即將陷入沉睡,而車上的工作人員則十分盡職,吆喝眾人,各回各家,做好入睡的準(zhǔn)備。原文中的動(dòng)作“吆喝”是更加具體的范疇,多指呼喚人或賣東西等場(chǎng)合下的叫喊,在英語(yǔ)譯文中則翻譯成上位范疇“called”。雖然shouted也有“大聲喊叫”之意,但是其一般用于不禮貌的叫喊中,而called則沒有這種限制。
得到彭蠡指點(diǎn)后,老刀開始了穿越空間的冒險(xiǎn)之旅。只見他手腳并用沿著縫的邊緣向上爬,隨著土地的翻轉(zhuǎn)就來(lái)到了第二空間。這是老刀第一次親歷跨空間的巨大差別。堆滿垃圾的第三空間散發(fā)著刺鼻的氣味,而第二空間映入眼簾的是整座城市處于黎明之時(shí),黃色的街燈,高樓和商鋪鱗次櫛比,讓老刀感到新奇,具體表現(xiàn)在其對(duì)周圍事物的顏色描述上,如“橘黃色”的晨光等。原文中的“橘黃色”是下位范疇,是黃色的具體描寫,但譯成英語(yǔ)時(shí)變成了基本層次范疇“orange”。Berlin和Kay認(rèn)為英語(yǔ)有11個(gè)基本顏色詞,orange是其中之一,現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本顏色詞也跟英語(yǔ)中的差不多。但通過(guò)上述的中英文文本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),作者對(duì)晨光的描述更為具體,而譯者在翻譯的時(shí)候則較為簡(jiǎn)單。書中除了這一例子外,還有很多顏色詞基本采用雙音節(jié)詞來(lái)描述顏色,如紫紅色、紅褐色等,這反映了老刀來(lái)到嶄新的世界中對(duì)新鮮事物和環(huán)境的細(xì)膩觀察,也起到渲染的作用。但是在譯文中,這些細(xì)致的描寫部分轉(zhuǎn)換成基本的顏色詞。
上述例子反映了在漢英翻譯過(guò)程中,從下位層次范疇上升到基本層次范疇或上位層次范疇的趨勢(shì)。《北京折疊》一書用了很多具體細(xì)膩的表述,生動(dòng)逼真地反映了北京居民的生活。但考慮到讀者的可接受性和中英文表達(dá)的區(qū)別,譯文將一些細(xì)致的表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中概括性更高的表達(dá),降低了讀者閱讀過(guò)程中的認(rèn)知難度,以最小的認(rèn)知努力迅速獲取文本信息。這也提示譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要從讀者的角度出發(fā),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí)突出重點(diǎn)信息,不必面面俱到。
四、范疇空缺
翻譯中還存在范疇空缺的情況,即源語(yǔ)言文化中的概念范疇在目的語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的范疇,涉及橫向維度上范疇之間的轉(zhuǎn)化?!侗本┱郫B》一文中出現(xiàn)了一些具有中國(guó)特色的食品,在西方國(guó)家少見,英譯時(shí)也很難找到對(duì)等的詞語(yǔ),這就出現(xiàn)了英語(yǔ)文化中找不到與這些美食對(duì)應(yīng)名稱的情況。
出現(xiàn)在第三空間的食物有酸辣粉、臘肉、炒面、炒粉、回鍋肉等價(jià)格相對(duì)便宜的快餐。這里引人注意的是“炒面或炒粉”,這是中國(guó)具有代表性的美食之一,西方國(guó)家較少有用“炒”這一技巧烹調(diào)的美食,且中國(guó)的面和粉與國(guó)外的面條無(wú)論是在制作工藝還是口感上都存在不同,用“fried noodles”進(jìn)行替換,難免會(huì)造成誤解?!俺础痹谥袊?guó)烹飪文化中占有重要地位,很多菜式的制作都離不開“炒”這一步驟,且中國(guó)飲食文化在國(guó)外比較流行,故譯文中采取了音譯的方法進(jìn)行翻譯。
出現(xiàn)在第二空間的食物則具有地方特色,如新疆大棗、東北拉皮、上??钧熀秃吓D肉等。相比第三空間的食物,這些美食前都冠有地方名,側(cè)面表現(xiàn)了第二空間的物質(zhì)資源更為豐富,名字劃分更為具體,生活在此的人們對(duì)飲食也有了更高的要求。在這其中尤以“拉皮”的翻譯最引人注意,譯文為“l(fā)api noodles”。拉皮是東北一道著名的面食類食物,與一般面條不同,其色澤透亮、口感勁道,常作為涼拌菜食用,這在西方國(guó)家難以找到對(duì)等的食物。但這里“拉皮”的翻譯沒有采取完全音譯的方法,而是采取部分音譯法,即在音譯的基礎(chǔ)上加上一定的解釋性文字,對(duì)音譯部分的內(nèi)容給予說(shuō)明,便于讀者理解其用途或?qū)傩缘?。該翻譯方法在例句中的體現(xiàn)為采用了“拉皮”的拼音,后面加上拉皮這種食物所屬分類的英語(yǔ)翻譯,這樣既保留了中國(guó)食物文化的特色,又方便外國(guó)讀者了解拉皮是一道什么樣的菜品。
除了在飲食范疇上難以在英語(yǔ)中找到跟譯文對(duì)應(yīng)的翻譯外,原文中還有一些表達(dá),如成語(yǔ)等的使用也因?yàn)橹形鞣綒v史、文化等方面的差異而難以找到對(duì)等表達(dá)。
彭蠡是第三空間掌握穿越空間秘密的神秘人物,而小說(shuō)中對(duì)其外貌的描寫卻是一副邋遢懶散、不修邊幅的模樣,容易讓人以為是游手好閑之類人物。但老刀深諳其非凡的經(jīng)歷和人生,絕非等閑之輩。在對(duì)彭蠡的描寫中出現(xiàn)了成語(yǔ)“胸?zé)o大志”和方言“慫包”?!靶?zé)o大志”用來(lái)形容人沒有遠(yuǎn)大志向,在英語(yǔ)中難以找到范疇對(duì)等的翻譯。為了解決這一問題,譯者在翻譯過(guò)程中,采取了歸化翻譯策略,把這一表達(dá)轉(zhuǎn)述為“沒有志向”,結(jié)合后文的“只知道吃喝”,將中文中表示否定意義的“胸?zé)o大志”翻譯成英語(yǔ)中表示肯定意義“whose only ambition in life was a full belly”,化解了中國(guó)成語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的難題。“慫包”指懦弱、膽小怕事的人。 “包”字本意表示“懷孕有胞胎”, 還有各種衍生義。在中文中能經(jīng)??吹街T如“小氣包”“受氣包”等表達(dá),這些“包”字表達(dá)的是某一消極情緒或行為的行為者或承受者,帶有一定貶義色彩。由此可見,“包”字可與其他表達(dá)結(jié)合表示某一類人。這種獨(dú)特構(gòu)詞法難以在英語(yǔ)中找到對(duì)等且體現(xiàn)方言特性的翻譯。在翻譯過(guò)程中只能采取歸化策略,摒棄其特殊的構(gòu)詞法和發(fā)方言屬性,轉(zhuǎn)譯為“l(fā)oser”。
畫面來(lái)到老刀完成任務(wù)從第一空間離開,不料小腿被突然停止的轉(zhuǎn)換卡在兩塊土地之間。正當(dāng)他心生絕望之際,轉(zhuǎn)換倏地又繼續(xù),他急忙抽離小腿,可疼痛的感覺讓他“百爪撓心”,只能咬住拳頭。成語(yǔ)“百爪撓心”用有一百只腳爪在撓心來(lái)形容人錯(cuò)綜復(fù)雜的心情。英語(yǔ)中也有表達(dá)類似意思的習(xí)語(yǔ),如“have ants in your pants”,譯文則使用了“螞蟻”這一意象,把“百爪撓心”翻譯成“bitten by thousands of ants”。這主要是由于中西方文化對(duì)同一事物的聯(lián)想不同。
上述例子反映出源語(yǔ)言文化中的概念范疇并不存在于目的語(yǔ)文化中,這些詞語(yǔ)表達(dá)多為本國(guó)特有的文化負(fù)載詞和固定表達(dá)。在翻譯過(guò)程中可以采取音譯的方式將漢語(yǔ)中的概念轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)文化中,可以用目的語(yǔ)文化中近似的概念范疇進(jìn)行替換,也可以直接用目的語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程中涉及范疇轉(zhuǎn)換。從縱向維度看,翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換包含范疇降級(jí)和升級(jí)。譯文的范疇降級(jí)根據(jù)語(yǔ)境使表述更加具體,范疇的升級(jí)則考慮讀者可接受性,選擇讀者所能接受的基礎(chǔ)表達(dá),降低閱讀難度;從橫向維度看,由于中英文文化差異,翻譯中出現(xiàn)范疇空缺的情況,這時(shí)可考慮音譯法,將原文的范疇引入目的語(yǔ)文化中或采用目的語(yǔ)文化中近似的范疇進(jìn)行替換,也可采取歸化等方式轉(zhuǎn)譯成恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Berlin B, Kay P. Basic Color Terms: Their University and Evolution[M]. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1969.
[2]Martin R M. On Paradigms and Cognitive Translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010:169-287.
[3]Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]郝景芳.孤獨(dú)深處[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.
[5]文旭,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[6]文旭,余平,司衛(wèi)國(guó).翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知闡釋[J].中國(guó)翻譯,2019(3):33-43,188.