羅迪江
在翻譯研究的發(fā)展歷程中,語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀一直處于相互促進(jìn)、共同發(fā)展卻又在很大程度上相互抵觸的狀態(tài)。一方面,語(yǔ)言翻譯觀把翻譯視作兩種語(yǔ)言或文本之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換。那么,在翻譯研究中,我們應(yīng)該如何面對(duì)與詮釋繁雜多樣的翻譯現(xiàn)象呢?隨著翻譯研究的不斷深化,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯復(fù)雜性的理解逐步深入,早已不再把翻譯視為孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是充分意識(shí)到文本內(nèi)外諸多要素對(duì)翻譯活動(dòng)的制約與影響[1]。另一方面,文化翻譯觀在試圖破除語(yǔ)言或文本對(duì)翻譯限制的同時(shí),卻潛在地將具有主體創(chuàng)造性的譯者置于翻譯的主宰與操縱之地位,自然而然地陷入譯者中心主義的泥潭。文化翻譯觀確實(shí)“強(qiáng)調(diào)了主體性的作用,但卻走上了另一個(gè)極端,將抽象的齊一性的主體變成了只有差異性、情感性、非理性、意志性的單子主體,它有絕對(duì)的自由而沒有任何束縛,忘記了人們作為主體,一方面既有其主動(dòng)性,也有受動(dòng)性,既是自然存在物也是社會(huì)存在物,而且從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是社會(huì)存在物這一基本事實(shí)”[2]。譯者與文本的二元對(duì)立被視為這兩大根本“轉(zhuǎn)向”共同的癥結(jié)所在。如何為譯者與文本尋求共同的理論框架以促使彼此之間視域融合,從而提供一個(gè)非二元論的思考空間,是近年來(lái)譯學(xué)界重點(diǎn)關(guān)注的問題之一。值得注意的是,隨著21世紀(jì)初生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,對(duì)二元對(duì)立思維的反思與審視逐漸確立了一種“生存 - 生命 - 生態(tài)”復(fù)雜性思維范式。這種復(fù)雜性思維范式揭示了譯者生存與文本生命、翻譯生態(tài)之間的互動(dòng)性與整體性,進(jìn)而形成了明顯的以“生”為導(dǎo)向的綠色翻譯?!熬G色翻譯是在以‘生’為內(nèi)核的共生共在狀態(tài)下展開綠色行為,以和諧有序的形式發(fā)展綠色方式,既試圖克服語(yǔ)言翻譯觀對(duì)譯者主體性的遮蔽,又嘗試克制文化翻譯觀對(duì)譯者主體性的極度彰顯。它是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)關(guān)系遮蔽的反駁與匡正,展現(xiàn)了自身獨(dú)特的共在性、共生性、和諧性?!盵3]這使得關(guān)于綠色翻譯本質(zhì)和內(nèi)涵的探討更為細(xì)致和全面,體現(xiàn)了綠色翻譯的多重意蘊(yùn);同時(shí),也為翻譯研究提供了獨(dú)特的綠色視角,拓展了綠色翻譯的詮釋途徑和方法。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種具有生態(tài)分析特征的整體性方法論,逐漸滲透于翻譯現(xiàn)象的生態(tài)解釋模式之中,成為后現(xiàn)代翻譯學(xué)領(lǐng)域中極其重要的研究方向。事實(shí)上,生態(tài)翻譯學(xué)的提出,并不是否定語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀,而是對(duì)語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀的拓展與延伸;它不僅是對(duì)翻譯研究所涉及的譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)及其彼此之間相互作用的整體性認(rèn)識(shí),而且為語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀的相互融合提供了新的對(duì)話平臺(tái)。“生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角為翻譯研究尋找一個(gè)相對(duì)可靠基礎(chǔ)的元科學(xué),將文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)視為研究對(duì)象的一種翻譯研究范式?!盵4]在此意義上,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)范式的視角對(duì)譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)進(jìn)行整體性探討,形成了解釋與說(shuō)明翻譯現(xiàn)象的“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式。翻譯不再只是一個(gè)與文本相關(guān)聯(lián)的概念,而是被包括進(jìn)以生存、生命、生態(tài)為導(dǎo)向整合而成的“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式之中。從“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)蘊(yùn)含著一種以生存、生命、生態(tài)為內(nèi)核的綠色翻譯,并表現(xiàn)出明顯的綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值等生態(tài)特征。進(jìn)而言之,綠色翻譯正是將譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)有機(jī)地融合起來(lái),形成“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式,為翻譯研究提供了綠色理念、綠色價(jià)值與綠色行為的指引與導(dǎo)向。
語(yǔ)言翻譯觀的實(shí)質(zhì)是確定了文本與無(wú)限理性的核心地位。文本作為探討翻譯的出發(fā)點(diǎn),確立了文本的認(rèn)知思維方式,它必然以文本與譯者、原文與譯文的二元分離與對(duì)立為特征。由于追求文本的確定性,認(rèn)知思維方式在起點(diǎn)上就會(huì)造成譯者與文本之間形成相互割裂、相互對(duì)立的關(guān)系,這就決定了譯者在其生存方式上處于隱身的狀態(tài)。綠色翻譯的提出,一方面為反思與批評(píng)譯者隱身提供了前提基礎(chǔ),另一方面則關(guān)注譯者的生存境遇并強(qiáng)化了譯者的主體性,從而確立了譯者的生存思維。從生存論的視角看,綠色翻譯與譯者的生存境遇和文本生命狀態(tài)、翻譯的生態(tài)整體是內(nèi)在關(guān)聯(lián)的。綠色翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的最大特征在于譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的共生性和諧。就此而言,翻譯活動(dòng)不僅涉及翻譯如何存在,還關(guān)聯(lián)著譯者如何生存以及文本生命如何生成,而翻譯的任務(wù)就是肯定“譯者是存在的翻譯存在的尺度”[5],揭示譯者生存與翻譯存在、文本生命之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)[5]。傳統(tǒng)翻譯以內(nèi)在于文本的單一方式,規(guī)定了翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程;綠色翻譯則側(cè)重于探討譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧關(guān)系,進(jìn)而表明以生存、生命、生態(tài)為導(dǎo)向的整體方式更具有解釋力。
譯者生存屬于生存論的范疇,展現(xiàn)了譯者對(duì)自身生存身份的尋找與確定?!白g者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展。這是譯者安身立命的方式?!盵6]在譯者生存的基礎(chǔ)上,譯者與自身的存在以及譯者與文本生命、翻譯生態(tài)的交互才有可能發(fā)生,才能形成生態(tài)翻譯學(xué)意義上的綠色翻譯。綠色翻譯既是譯者存在的方式,也是綠色行為方式的根本動(dòng)力。譯者在翻譯生態(tài)中生存,總是以不同的綠色行為方式展現(xiàn)自身的本質(zhì)力量。這種本質(zhì)力量的展現(xiàn),不僅蘊(yùn)含著譯者在翻譯實(shí)踐中的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,更意味著譯者在翻譯實(shí)踐中的生態(tài)責(zé)任與綠色意識(shí)。這樣,譯者生存思維不僅擺脫了文本至上的思維模式,以一種前所未有的新思維使譯者自我突破了譯者中心主義的限制,超越了譯者與文本之間的對(duì)立,彌合了譯者主體與譯者責(zé)任之間的裂縫,而且使譯者主體在其綠色行為與生存活動(dòng)中獲得了新的思維方式與本質(zhì)規(guī)定性:譯者的自我性變成了融合于文本生命、翻譯生態(tài)之中的“在世的存在”;譯者作為語(yǔ)言“轉(zhuǎn)換者”變成了具有生態(tài)智慧與綠色意識(shí)的“生態(tài)人”而指向綠色理念的生存狀態(tài);物本化、隱身的譯者變成了人本化、顯形的譯者;單一的譯者主體結(jié)構(gòu)變成了具有譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任、譯者發(fā)展三重本質(zhì)規(guī)定的“在場(chǎng)”的存在結(jié)構(gòu)。譯者不再是單一性的主體,而是作為一個(gè)“生態(tài)人”的適應(yīng)性主體,并以綠色翻譯行為方式為生存方式,把原文與譯文、譯者與文本、譯者主體與翻譯客體等諸方面的對(duì)立統(tǒng)一起來(lái),這就擺脫與避免了耽于純文本推理的傳統(tǒng)思維方式。因此,譯者是本體論意義上的翻譯之“本”,是棲居于翻譯存在之中的主體,是居住于翻譯活動(dòng)中的主體,最終在翻譯存在與翻譯活動(dòng)中成為翻譯生態(tài)的守護(hù)者與看家者[7]。
語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀是翻譯研究的兩大翻譯觀念,分別對(duì)應(yīng)的是原文中心與譯文中心。它們提倡的是以文本為中心的二元對(duì)立思維,這在很大程度上忽略了文本生命的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng)問題。這不僅不利于我們真正把握與實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值、評(píng)價(jià)翻譯的地位,不利于我們把握翻譯活動(dòng)的豐富性、復(fù)雜性和創(chuàng)造性,也不利于我們深入地探討翻譯研究以及把握翻譯發(fā)展的方向。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起與發(fā)展,文本生命作為生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象之一,與譯者生存、翻譯生態(tài)構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)的“共生”議題,從而促使生態(tài)翻譯走向綠色翻譯。此時(shí),綠色翻譯的問題是以文本生命為思維方式展現(xiàn)的,這是綠色翻譯的典型特征:它開啟了以生命思維去審視文本生命在異域中的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng)這一翻譯新范式。
綠色翻譯不同于傳統(tǒng)翻譯的一個(gè)新出發(fā)點(diǎn)是生命思維,其顯著特征就是反對(duì)追求翻譯的確定性、絕對(duì)性、無(wú)限性,試圖發(fā)現(xiàn)以生命為導(dǎo)向的思維范式,以便把活生生的文本生命之流“如其所是”地呈現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,綠色翻譯是以“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式拓展當(dāng)前翻譯觀的觀點(diǎn),并將當(dāng)前翻譯觀的語(yǔ)言性與文化性內(nèi)嵌于文本生命,進(jìn)而揭示文本生命在異域中的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng)?!霸诜g中,譯文源出于原文,與原文之間具有必然的血脈親緣關(guān)系,這一翻譯倫理所決定的事實(shí)表明,譯文經(jīng)歷語(yǔ)言層面的‘脫胎換骨’,以新的形式,在新的時(shí)間和空間里呈現(xiàn)出作品新的生命。在這個(gè)意義上,一旦被翻譯,作品就進(jìn)入了新的生命歷程,開啟其‘來(lái)世的生命’?!盵8]相對(duì)于原文而言,譯文的“生態(tài)是徹底的外在性,它時(shí)刻處于生成之中,不斷地努力向生命之外的領(lǐng)域進(jìn)發(fā),并不斷改變并超越它自身的存在限度”[9]。在此意義上,生命思維不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要考察譯本在翻譯過程中是如何在原文中適者生存,又是如何在異域中茁壯成長(zhǎng)的。從整個(gè)發(fā)展過程來(lái)看,翻譯始終處在未完成的“未濟(jì)”狀態(tài),生生不息,永無(wú)止境[10]。這樣,綠色翻譯在生命思維的導(dǎo)向下就是要克服翻譯的靜態(tài)性與抽象性,克服功利主義的翻譯觀念,彰顯文本的生命力度,以生命為導(dǎo)向踐行翻譯活動(dòng)的綠色理念、綠色觀念與綠色價(jià)值??梢哉f(shuō),綠色翻譯就是從生命思維出發(fā)來(lái)揭示文本生命在異域中的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng),它所聚焦的是文本生命與譯者生存、翻譯生態(tài)如何和諧共生的問題,所關(guān)注的是文本如何在翻譯生態(tài)環(huán)境中適者生存、生生不息的問題。
生態(tài)思維是基于生存思維與生命思維而生成的動(dòng)態(tài)平衡之網(wǎng),它兼容生存思維與生命思維的綜合特征,又形成對(duì)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整體性認(rèn)識(shí),從而能更好地理解翻譯現(xiàn)象得以存在和發(fā)展背后的生態(tài)特性和生態(tài)機(jī)制[11]。以此為切入點(diǎn),綠色翻譯為翻譯實(shí)踐描繪了一種全新的綠色的生態(tài)圖景,即譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)三要素之間相互聯(lián)系、相互影響、和諧共生的“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式,保證翻譯實(shí)踐活動(dòng)建立于譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)這個(gè)生命共同體的基礎(chǔ)之上,促使譯者以生態(tài)為導(dǎo)向踐行綠色理念、綠色價(jià)值與綠色行為的翻譯觀。綠色翻譯的生態(tài)思維是針對(duì)翻譯研究的二元對(duì)立思維而提出的,聚焦于譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整體關(guān)系,從根本上改變了人們看待翻譯的眼光。以往人們總是從文本的角度看待翻譯,而綠色翻譯則從生態(tài)思維來(lái)審視翻譯的綠色理念、綠色行為與綠色觀點(diǎn)??梢哉f(shuō),綠色翻譯的生態(tài)思維涵蓋了生存思維與生命思維,它關(guān)注譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生,因而看到了西方翻譯研究?jī)H僅重視文本的偏頗,試圖以生態(tài)思維去矯正原文中心論與譯文中心論,用生態(tài)思維來(lái)與文本視角相抗衡,并以譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧共生作為綠色翻譯思維結(jié)構(gòu)的內(nèi)在依據(jù)。
從“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式出發(fā),分析譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的相互作用,就有可能以整體論的視角探尋出一條彌合譯者與文本之間的溝壑的路徑,建構(gòu)成別具一格的綠色翻譯觀。綠色翻譯無(wú)疑為我們開啟了一條新的路徑,使目前翻譯研究的思維方式在根基處發(fā)生了轉(zhuǎn)換,人們不再執(zhí)意去尋求關(guān)于翻譯的確定性或語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性的認(rèn)識(shí)論解決方案,而是致力于以“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式來(lái)拓展譯者生存與文本生命、翻譯生態(tài)和諧共生的綠色視域。生存思維為綠色翻譯提供了作為生態(tài)人的譯者主體,生命思維為綠色翻譯賦予了文本生生不息之態(tài),生態(tài)思維為綠色翻譯傳遞了綠色理念與綠色觀念;譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的和諧共生,完整地呈現(xiàn)出綠色翻譯的“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式與思維結(jié)構(gòu),這是我們理解基于“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式的綠色翻譯的首要論題。
以綠色翻譯的思維結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式作為翻譯活動(dòng)的一種復(fù)雜性思維范式,總是以譯者生存(人)、文本生命(文)、翻譯生態(tài)(境)之間的“和諧共生”為本質(zhì)特征的。因此,“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式是為了顯現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的完整性與翻譯過程的整體性,顯現(xiàn)翻譯在“人 - 文 - 境”的相互關(guān)系中存在的和諧性,以及表明任何翻譯行為都是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的一部分,其與譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)存在著不可分割的關(guān)系。正是和諧共生這一根本性本質(zhì),為綠色翻譯提供了深刻的復(fù)雜性認(rèn)識(shí)。雖然翻譯現(xiàn)象存在著高度的差異性,但譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的整體關(guān)聯(lián)與和諧共生,使綠色翻譯處于一個(gè)整體統(tǒng)一的由人、文、境構(gòu)成的翻譯生態(tài)系統(tǒng)之中。這樣,“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式就成為一種具有本體論、價(jià)值論和方法論意義的思維范式,它是以“人 - 文 - 境”有機(jī)整體為本體信念,以綠色理念與綠色行為統(tǒng)一為價(jià)值觀念,以譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生為基本思維方法的思考方式。正是基于這一思考方式,我們對(duì)綠色翻譯做如下理解:它是譯者以“人 - 文 - 境”為翻譯生態(tài)系統(tǒng),以“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式為導(dǎo)向,以文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng)為任務(wù)的一項(xiàng)踐行綠色理念的文本移植活動(dòng)。歸根結(jié)底,綠色翻譯就是一種以“人 - 文 - 境”為翻譯生態(tài)系統(tǒng)來(lái)探討文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)之間和諧關(guān)系的解釋模式。我們知道,翻譯實(shí)踐活動(dòng)是以問題為導(dǎo)向的,綠色翻譯也必然是從特定問題出發(fā)的。對(duì)綠色翻譯的說(shuō)明與理解還需要回到綠色翻譯的問題域進(jìn)行更深入的探究與詮釋。在“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式下,綠色翻譯的“綠色之問”的問題域包含“為何綠”“能否綠”“如何綠”等三個(gè)方面問題。
綠色翻譯“為何綠”問題,其實(shí)就是探究為什么綠色對(duì)于綠色翻譯是重要的問題。就此意義而言,考察綠色翻譯“為何綠”就直接成為追問綠色翻譯的目的問題,而此問題正是綠色翻譯當(dāng)下需要解答的重要問題之一,也是深入探討綠色翻譯概念需要回答的問題。綠色翻譯之所以“綠”在于兩個(gè)方面:一是踐行生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式;二是關(guān)注譯者的生存境遇與推進(jìn)譯者的和諧性生存。
其一,綠色翻譯之所以“綠”在于踐行生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式,旨在踐行綠色理念而“譯有所為”。“綠色”是綠色翻譯之所以為綠色翻譯的獨(dú)特生存方式,這一點(diǎn)從本質(zhì)上把綠色翻譯與傳統(tǒng)翻譯區(qū)別開來(lái)。作為生態(tài)翻譯的具體化與實(shí)踐化,綠色翻譯所遵循的綠色理念與踐行的生態(tài)范式,是在微觀層面上、實(shí)踐層面上回應(yīng)胡庚申提出的現(xiàn)實(shí)性問題:如何在生態(tài)文明視域下建構(gòu)中國(guó)譯論體系統(tǒng)?怎樣使譯論研究體現(xiàn)人文學(xué)科對(duì)“綠色發(fā)展”的自然關(guān)懷和社會(huì)責(zé)任?[12]在此意義上,綠色翻譯的根本目的是基于“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式之上反思翻譯研究中“生態(tài)維度”的缺失,審視文化翻譯觀解釋的局限性,揚(yáng)棄翻譯研究的“二元對(duì)立”思維方式,考察東西方翻譯理論的失衡,“通過對(duì)當(dāng)代翻譯研究發(fā)展趨勢(shì)的把握,以生態(tài)翻譯學(xué)現(xiàn)有研究為基礎(chǔ),以整體論作為方法論的突破點(diǎn),以生態(tài)學(xué)為元學(xué)科的立足點(diǎn),把翻譯研究引入到全球性生態(tài)學(xué)術(shù)大趨勢(shì)的軌道上,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的范式轉(zhuǎn)換并建構(gòu)相應(yīng)的生態(tài)范式”[13]。當(dāng)然,綠色翻譯只是消解翻譯研究的二元對(duì)立思維方式,推進(jìn)翻譯研究走向整體論思維方式,進(jìn)而在綠色理念、綠色行為、綠色方式的驅(qū)動(dòng)下辯證地考察與審視語(yǔ)言翻譯觀與文化翻譯觀,合理地處理翻譯過程中共生性與異質(zhì)性、確定性與不確定性、動(dòng)態(tài)性與靜態(tài)性、抽象性與具體性等之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系,更重要的是追求翻譯的和諧性與共生性。這樣,綠色翻譯就是一個(gè)與文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)密切聯(lián)系的有機(jī)整體,它表現(xiàn)為譯者與文本、譯境之間的有機(jī)聯(lián)系:譯者是綠色翻譯的承擔(dān)者,而文本與譯境是譯者的適應(yīng)對(duì)象與建構(gòu)對(duì)象;譯境是綠色翻譯的基礎(chǔ),決定著文本的生態(tài)位建構(gòu)與譯者的生存境遇;文本是綠色翻譯的根源,促使譯者在翻譯過程中審視文本生命與翻譯生態(tài)的生成性,追求譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的有機(jī)融合與和諧共生。
其二,綠色翻譯之所以“綠”在于關(guān)注譯者的生存境遇,推進(jìn)譯者的和諧性生存。西方翻譯研究對(duì)譯者的研究是圍繞著譯者的主體性展開的,并大致沿著“隱身者”—“顯形者”、“轉(zhuǎn)換者”—“操縱者”的路線進(jìn)行的。沿著這個(gè)思路,譯者的主體性在翻譯實(shí)踐中要么被遮蔽,要么被極度張揚(yáng),譯者的本身自我處于異化狀態(tài)。綠色翻譯所反映的綠色理念與綠色價(jià)值將對(duì)譯者異化狀態(tài)進(jìn)行生態(tài)塑造,關(guān)注譯者的生存境遇,推進(jìn)譯者的和諧性生存,進(jìn)而將譯者塑造為翻譯的“生態(tài)人”。基于“生態(tài)人”的身份,譯者在翻譯實(shí)踐中能夠自覺地踐行翻譯的綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值與綠色行為。作為“生態(tài)人”,譯者能自覺尊重翻譯群落、原文生態(tài)、譯文生態(tài)與翻譯生態(tài)環(huán)境,自覺地運(yùn)用譯者的生態(tài)智慧、生態(tài)責(zé)任與翻譯倫理,實(shí)現(xiàn)原文生態(tài)與譯文生態(tài)的和諧平衡[14]。作為“生態(tài)人”,譯者能合理地運(yùn)用“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式去理解翻譯,通過有效地認(rèn)識(shí)“人 - 文 - 境”之間的關(guān)系和正確地對(duì)待“人 - 文 - 境”之間的關(guān)系,從而正確處理文本的生命形態(tài)與翻譯的生態(tài)語(yǔ)境之間的相互作用關(guān)系,從根本上使得文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得持續(xù)的生命。因此,譯者唯有成為翻譯的生態(tài)人,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)才能有效融合,綠色翻譯才能作為一個(gè)有機(jī)體而存在。
綠色翻譯“能否綠”這一問題需要置于“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式之下才能得到更好的詮釋。綠色翻譯的難點(diǎn)不在于原文與譯文的二元對(duì)立,而在于譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間和諧共生的彼此割裂。和諧共生意味著翻譯要以綠色理念與綠色價(jià)值為導(dǎo)向促使譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境之間的協(xié)調(diào)與有序。從翻譯“共生”的角度來(lái)說(shuō),翻譯“落地生根”于“異”而“開花結(jié)果”于“生”,翻譯之“異”與“生”共同造就了翻譯的多樣性、復(fù)雜性與整體性[15]。因此,綠色翻譯“能否綠”的關(guān)鍵是“和諧共生”理念的踐行,而翻譯之“生”與“異”共同生成的多樣性、復(fù)雜性與整體性構(gòu)成了“能否綠”的顯著特征?!昂椭C就在綠色中”,綠色翻譯也是和諧翻譯[16]。這就意味著,只要在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中以“生存 - 生命 - 生態(tài)”為思維方式,使得譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)達(dá)到和諧共生的狀態(tài),那么綠色翻譯就能夠變“綠”。
我們知道,譯者作為適應(yīng)性主體既要受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,又要通過適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)建構(gòu)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,使文本生命在新的異域中“適者生存”而獲得新的生命力。在這種新的綠色思維方式下,翻譯不再僅僅致力于純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性,而是以“和諧共生”為目標(biāo)考察翻譯實(shí)踐中譯者的生存境遇,以譯者生存為闡釋基底探究文本生命是如何誕生的,使文本生命在翻譯生態(tài)環(huán)境中接受“適者生存”的考驗(yàn),從而揭示文本生命的成長(zhǎng)之旅。在這樣的綠色翻譯圖景中,譯者對(duì)于自身的生存境遇,對(duì)于與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是全新的,譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)形成新的綠色化的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。正是翻譯實(shí)踐活動(dòng)在譯者生存境遇與翻譯生態(tài)整體的耦合下融入了“和諧共生”理念,促使文本的“生命”之樹在新的異域中“生生不息”,綻放出“綠色”之意。正是這一“和諧共生”的邏輯理?yè)?jù),文本“生命”之樹與“綠色”之意的有機(jī)融合,使翻譯變“綠”成為可能。概言之,“和諧共生”為翻譯變“綠”提供了可能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的視域融合。
綠色翻譯“為何綠”“能否綠”問題迫使我們思考另一個(gè)不能回避的問題,那就是綠色翻譯“如何綠”。我們知道,綠色翻譯不是一種給定的、既定的行為,作為連接原文與譯文的“中介手段”,它是在譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的關(guān)系互動(dòng)中生成的綠色行為方式。由上論述可知,翻譯變“綠”是譯者主體在“和諧共生”的“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式下,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行生態(tài)適應(yīng)與生態(tài)建構(gòu)而實(shí)現(xiàn)文本生命在異域的翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”,獲得新的生命。由于這個(gè)“適者生存”融入了文本新的生命力,所以綠色翻譯不再是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是融合了譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)的和諧共生,是以“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式探討文本生命的誕生、延續(xù)與成長(zhǎng)。因此,綠色翻譯充分描繪出翻譯的綠色景觀,給出了譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用并構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)有機(jī)存在的事實(shí),用綠色翻譯的方式去認(rèn)識(shí)與理解翻譯就成為翻譯研究新思維范式的必然選擇,其完全合乎綠色翻譯本身蘊(yùn)含的綠色意識(shí)與生態(tài)責(zé)任。那么,綠色翻譯是如何變“綠”的呢?
其一,轉(zhuǎn)變譯者的身份。在具體的翻譯行為中,譯者不會(huì)以一種抽象、靜態(tài)的身份出現(xiàn),而會(huì)把抽象、靜態(tài)的身份因素消融在具體的、動(dòng)態(tài)的、與不同社會(huì)因素和環(huán)境密切互動(dòng)的角色身份之中[17]。因此,譯者身份會(huì)因翻譯生態(tài)環(huán)境的變化而變化。在綠色翻譯的視域下,作為適應(yīng)性主體的譯者,需要從語(yǔ)言“轉(zhuǎn)換者”、文化“操縱者”轉(zhuǎn)變成翻譯的“生態(tài)人”。譯者作為“生態(tài)人”,是綠色翻譯變“綠”的實(shí)踐者與踐行者。在綠色翻譯的視域下,譯者不再是語(yǔ)言翻譯觀的轉(zhuǎn)換者,也不再是文化翻譯觀的操縱者、改寫者與吞噬者,而是翻譯的生態(tài)人、和諧人、適應(yīng)者與協(xié)調(diào)者。
譯者作為“生態(tài)人”取代“轉(zhuǎn)換者”“操縱者”是譯者本質(zhì)實(shí)現(xiàn)的突破性進(jìn)展,是譯者全面發(fā)展的結(jié)果,其現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)就是“生態(tài)化生存”。它是超越文本中心論的翻譯觀,視譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)為和諧共生的生命共同體,視綠色理念與綠色觀念為翻譯價(jià)值,實(shí)現(xiàn)譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的共生性統(tǒng)一。因此,要解決翻譯如何變“綠”的問題,作為“生態(tài)人”的譯者需要具有豐富的翻譯實(shí)踐、翻譯素養(yǎng)與生態(tài)倫理素養(yǎng)。借此,譯者能自覺尊重翻譯群落、文本生態(tài)與翻譯生態(tài)環(huán)境,自覺地在翻譯過程中遵循倫理規(guī)范、運(yùn)用生態(tài)智慧、承擔(dān)生態(tài)責(zé)任,實(shí)現(xiàn)原文生態(tài)與譯文生態(tài)的和諧平衡。同時(shí),譯者需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,促使文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得來(lái)世生命。這就從譯者身份改變的角度使得綠色翻譯變“綠”成為現(xiàn)實(shí)可能,其意義就在于“掃除翻譯環(huán)境中的共生障礙,維護(hù)良性共生翻譯生態(tài),創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)共生條件,培養(yǎng)譯者的理性共生翻譯素質(zhì),剔除譯者與翻譯研究者的名利、欲望與偏見,使其共擔(dān)翻譯職責(zé),共享翻譯資源,共赴翻譯使命,共建翻譯平臺(tái),為有效服務(wù)翻譯的學(xué)科發(fā)展與現(xiàn)實(shí)需求盡職盡責(zé)”[18]。
其二,改變思維方式。這就是由傳統(tǒng)翻譯的二元對(duì)立的簡(jiǎn)單性思維范式轉(zhuǎn)向“生存 - 生命 - 生態(tài)”復(fù)雜性思維范式。簡(jiǎn)單性思維范式強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性,自然而然地將譯者與文本、原文與譯文割裂開來(lái),否定了二者互生互存的辯證關(guān)系,致使翻譯實(shí)踐活動(dòng)陷入了二元對(duì)立的泥潭。翻譯活動(dòng)歷來(lái)就被認(rèn)為是一種十分復(fù)雜的人類活動(dòng),但是,對(duì)這種復(fù)雜性的學(xué)科卻一直在用簡(jiǎn)單性研究方法進(jìn)行研究,所以,其結(jié)論往往缺乏解釋力和指導(dǎo)性[19]。因此,要使綠色翻譯變“綠”,必然要改變簡(jiǎn)單性思維范式,使之轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)雜性思維范式,符合綠色翻譯的綠色理念與綠色價(jià)值。那么,綠色翻譯的復(fù)雜性思維范式是什么呢?它就是“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式。
綠色翻譯堅(jiān)持“生存 - 生命 - 生態(tài)”復(fù)雜性思維范式,正視譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之間的共在共生關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯者與文本、翻譯生態(tài)環(huán)境的“和諧共生”?!吧?- 生命 - 生態(tài)”思維方式作為綠色翻譯的一種復(fù)雜性思維范式,在建立譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的聯(lián)系中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的方法論作用,它既是生態(tài)翻譯發(fā)展的新形式,也是生態(tài)翻譯的具體表現(xiàn)形式。它能夠以和諧共生為導(dǎo)向驅(qū)動(dòng)翻譯實(shí)踐植根于綠色理念與綠色價(jià)值,能夠?qū)ψg者的生存狀態(tài)、文本的生命狀態(tài)、翻譯的生態(tài)整體進(jìn)行有效的視域融合,從而對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)境中現(xiàn)有理論體系的概念要素進(jìn)行重新整合;同時(shí),這一過程伴隨著思維范式的轉(zhuǎn)換,正是思維范式的不斷互動(dòng)轉(zhuǎn)換推動(dòng)了綠色翻譯變“綠”,進(jìn)而推動(dòng)了生態(tài)翻譯的發(fā)展。
其三,關(guān)注文本生命。傳統(tǒng)翻譯研究往往局限于狹義的翻譯過程來(lái)探討“譯本是如何產(chǎn)生的”或從既定的翻譯結(jié)果來(lái)考察“譯本是如何被接受的”等問題,往往缺乏對(duì)文本生命誕生、延續(xù)和成長(zhǎng)的整個(gè)生成歷程的關(guān)注與探尋[20]。從這個(gè)意義上說(shuō),傳統(tǒng)翻譯是“非綠色”的,既忽視了翻譯的綠色性、生態(tài)性與動(dòng)態(tài)性,又忽略了對(duì)文本生命的整個(gè)生成歷程的考察與關(guān)注。因此,要使綠色翻譯變“綠”,必然既要考察翻譯的綠色性、生態(tài)性與動(dòng)態(tài)性,又要考察文本生命的生成性與多樣性。在“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式下,譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧共生成為理解綠色翻譯的出發(fā)點(diǎn),而文本生命的生生不息是綠色翻譯變“綠”的根本原因所在。在綠色翻譯的視域下,文本生命的生成過程就是文本在異域中的“適者生存”,體現(xiàn)為文本對(duì)新的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性。這種適應(yīng)性隨著文本生命的生成、成長(zhǎng)與發(fā)展延伸到時(shí)間和空間之中,從而增加了自身的差異性、多樣性、生態(tài)性與復(fù)雜性。綠色翻譯之“綠色”是既要使文本生命能夠適者生存,又要使文本生命充滿著差異性。翻譯的緣起就在于一個(gè)“異”字,如果沒有“異”,就沒有翻譯的必要性;“翻譯本質(zhì)就是要在異中求同,在同中存異”[21]。就文本生命而言,綠色翻譯是以和諧共生視域來(lái)關(guān)注文本的生命狀態(tài),探討譯本“自我”的誕生、延續(xù)、成長(zhǎng)是如何在“他者”異域中生生不息的[22]。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論越來(lái)越受到譯學(xué)界的關(guān)注與討論,作為生態(tài)翻譯具體化的綠色翻譯獲得了生態(tài)翻譯學(xué)“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式與“人 - 文 - 境”共生體的印證,其生存、生命、生態(tài)思維結(jié)構(gòu)和“為何綠”“能否綠”“如何綠”問題域也在改變著學(xué)者們對(duì)翻譯的綠色認(rèn)知與生態(tài)理解。從根本上說(shuō),綠色翻譯的問題是確定綠色理念與綠色價(jià)值的和諧共生問題;從寬泛意義上說(shuō),綠色翻譯的問題就是“對(duì)人來(lái)源于自然界、依賴于自然界的一種存在論意義上的事實(shí)性陳述,也是對(duì)人與自然之間和諧共生、休戚與共關(guān)系的一種形象化闡釋”[23]。因而,堅(jiān)持和諧共生理念,就是踐行綠色翻譯,就是對(duì)綠色翻譯關(guān)于譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的思維結(jié)構(gòu)的內(nèi)在把握,因?yàn)楹椭C共生就是“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式的特征表現(xiàn)形式,也是綠色翻譯所追求的目標(biāo)。因此,綠色翻譯具有較強(qiáng)的和諧共生性,其本質(zhì)是在生態(tài)化與綠色化的翻譯實(shí)踐過程中得以展開和實(shí)現(xiàn)的??梢哉f(shuō),綠色翻譯的根本性質(zhì)就是其思維結(jié)構(gòu)和綠色問題的有機(jī)融合,即其生存思維、生命思維、生態(tài)思維的結(jié)構(gòu)性統(tǒng)一和綠色翻譯“為何綠”“能否綠”“如何綠”問題域的解答。正是從綠色翻譯的思維結(jié)構(gòu)和“綠色之問”問題域的綜合作用中才產(chǎn)生出具有綠色理念、綠色觀念、綠色價(jià)值的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。這樣,基于“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式的綠色翻譯,揭示了綠色翻譯的多樣性、整體性與復(fù)雜性,在一定意義上彌補(bǔ)了以往研究在思維范式方面的不足,提供了一個(gè)新的復(fù)雜性思維范式,這充分體現(xiàn)出綠色翻譯在當(dāng)代翻譯研究中的方法論意義與認(rèn)識(shí)論價(jià)值。當(dāng)然,本研究也存在一定的局限性,例如基于“生存 - 生命 - 生態(tài)”思維范式的綠色翻譯的生成機(jī)制尚須進(jìn)一步挖掘,而闡釋其生成機(jī)制則需要解釋綠色翻譯到底“有多綠”的問題及其“和諧共生”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是什么。這是需要繼續(xù)探討的基本問題。