劉莉萌
(中國民航飛行學院,四川 廣漢 618307)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國與西方國家的交流與合作也日益頻繁,英語成為世界通用語言,而做好英語翻譯工作可以加速我國的國際化發(fā)展進程。任何一種語言的發(fā)展,其背后都蘊含著深厚的歷史人文情懷,英語的翻譯不僅僅是單純的文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流,翻譯者應該意識到跨文化視角轉(zhuǎn)換對在翻譯中的重要性。
語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言在反映文化的同時又受到文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。翻譯的過程不僅僅是文字機械式的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融,翻譯的質(zhì)量不僅受到語言差異的影響,而且受到不同語言的文化背景、傳統(tǒng)習慣、思維方式、民俗風情、宗教信仰、社會結(jié)構(gòu)等方面的影響,不同的語言承載著特定的文化氣息和歷史發(fā)展背景,任何翻譯活動都是以讀者能夠準確理解原文內(nèi)容核心思想、重要價值觀為指導,英語翻譯要以人為本,以讀者為中心,語言的翻譯也要通過文化視角才能提高翻譯的準確度、全面性,所翻譯出來的內(nèi)容才能被廣大讀者所接受、所理解。文化視角的轉(zhuǎn)換從深層次來看,主要表現(xiàn)在語義的不同和語言表現(xiàn)形式的差異上,翻譯人員在翻譯活動開展過程中將源語信息用目標語來重組,轉(zhuǎn)換表達的角度,使譯文與讀者的語言習慣趨于一致,更容易被讀者所接受,這就是文化視角的轉(zhuǎn)換。以文化視角轉(zhuǎn)化為基礎(chǔ)的翻譯工作可以使所翻譯出來的內(nèi)容更加全面,更加符合譯語讀者的閱讀習慣,也能提高原文內(nèi)容的影響力、傳播力。
語言的發(fā)展與地域和自然環(huán)境密不可分,地域文化通常是指在特定區(qū)域源遠流長、獨具特色、傳承至今仍然發(fā)揮著重要作用的文化傳統(tǒng),而這些文化傳統(tǒng)對人們的生產(chǎn)生活方式產(chǎn)生著深遠的影響。例如,《詩經(jīng)》是我國最早的詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉的詩歌,詩經(jīng)中很多經(jīng)典的詩篇仍然傳承至今,影響著現(xiàn)代人們的思想觀、價值觀,《詩經(jīng)》中的詩句反映著我國古代人們的生活、生產(chǎn)方式和思想情感、精神追求,有著地域的烙印,后來的唐詩宋詞都深受其影響,我國的詩詞在長期發(fā)展中形成了獨特的意象,“月亮”代表相思,“東風”代表機會,而“西風”恰好相反,有一種砭人肌骨的味道,“古道西風瘦馬”中的西風所代表的是荒涼、蕭瑟等思想情感,而西方英語文化中,對“西風”的解釋卻截然不同,這兩種文化的差異都是源于地域文化、自然環(huán)境以及人們生活環(huán)境的不同。
文化背景、社會背景、歷史背景之間存在著千絲萬縷的關(guān)系,在長期發(fā)展中相互制約、相互影響,又存在著相輔相成的關(guān)系。歷史發(fā)展背景的不同,在某一時代的逐流思想不同,我國深受儒家思想文化的熏陶和影響,在日常生活中常常表現(xiàn)出來謙遜、含蓄、婉約,這種精神思想的差異表現(xiàn)在語言的差異方面,漢語的句子結(jié)構(gòu)往往會以動詞為中心,以時間為邏輯順序,而英語的句式、句子結(jié)構(gòu)常常以主語和謂語為核心,表現(xiàn)出“開門見山”式的表達形式。社會和歷史背景的差異使得我國很多文化以典故的形式留存至今,例如:“矛盾”一詞將“矛”和“盾”拆開來看,各自指兵器,但是該詞語比喻言行自相抵觸,從辯證法上指客觀事物和人類思維內(nèi)部各個對立面之間互相依賴又互相排斥的關(guān)系。該詞源于“以子之矛陷子之盾,則何如?”的典故。再例如:“這叫做負荊請罪?!弊g為“It’s called Abject Apologies.”“負荊請罪”的故事是漢語中的特有的典故,出自《史記》,有著特殊的歷史文化背景。對主動向別人認錯、道歉,對自己嚴厲責罰的人,就稱其為“負荊請罪”。中國文化中類似的典故多如牛毛,這也是漢語文化的一大特點,而西方英語文化中是沒有類似的典故的。由此可見,不同的文化和社會背景導致了不同的語言特色,在翻譯中應用跨文化視角的翻譯方式,可以根據(jù)具體的事件和目的語的表達習慣,對翻譯方法進行靈活調(diào)整,做到“信”“雅”“達”。
翻譯工作的本質(zhì)是實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換,語言受到文化的影響,語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面,語言的翻譯也可以理解為兩種文化之間的融合、溝通和交流,英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換要求翻譯人員盡量增加不同文化讀者心中的可理解性,降低文化理解所產(chǎn)生的閱讀障礙,語言的翻譯主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法等方面的轉(zhuǎn)換,跨文化視角的翻譯可以采用歸化策略翻譯技巧,加強物與人、人與人之間的視角轉(zhuǎn)換。有些翻譯技巧需要翻譯者在實際翻譯中去總結(jié),有些翻譯技巧有規(guī)律可循,總的來看,翻譯技巧的使用主要取決于原文類型,有些原文內(nèi)容中涉及了歷史背景、文化背景、社會因素,在翻譯中不能僅從文字表面機械式地翻譯,而有些文本只需要通過字面翻譯就能完成翻譯要求,翻譯者要根據(jù)具體的翻譯場景確定不同翻譯技巧的使用。
所謂的歸化策略翻譯是將一種文化中異質(zhì)成分轉(zhuǎn)換為目的語讀者所熟悉的另一種文化的內(nèi)容,歸化策略翻譯技巧對翻譯者的要求比較高,需要翻譯人員熟悉兩種文化發(fā)展背景和異同之處。在翻譯具體的內(nèi)容時要擺脫語句的束縛,結(jié)合自身的文化底蘊和對原文內(nèi)容的理解,以譯文讀者的實際需求出發(fā),將原文轉(zhuǎn)化為譯文讀者更容易理解的句式。例如,漢語言中有諸多類似“情人眼里出西施”的諺語和成語,從漢語言文化的視角去理解,“西施”是中國古代四大美女之一,從現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)去理解這句話,其意思是你要是喜歡一個人,就會覺得這個人和西施一樣美麗。在西方英語文化中,并沒有“西施”這個人物,在漢語翻譯英語的過程中,如果用“xishi”代替“西施”,必然會給閱讀者的理解造成難度,英語讀者并不能理解“xishi”所代表的具體含義,采用歸化策略翻譯技巧,翻譯者可以用英語國家中美女人物代替“西施”,如“Beauty is in the eye of the beholder”的翻譯,就可以降低文化差異造成的理解偏差,提高翻譯的靈活性,便于目的語讀者更加準確地理解原文意思。
不同文化背景、宗教信仰下的語言結(jié)構(gòu)、語序、語義存在很大的差異,漢文字是象形文字,翻譯者很容易受到母語思維的影響,對源語的認知度會減低。中西文化的差異對同一事物和現(xiàn)象的描述、情感的表達存在很大的不同。例如,漢語和英語在對主語的表達方面截然相反,漢語習慣多以“人”作為主語表達語句的含義,而英語的表達習慣多以“物”作為主語,翻譯者要準確理解這兩種表達習慣存在的不同,在具體的翻譯中要根據(jù)不同的語境對主語進行轉(zhuǎn)換,識別也會涉及“人”與“物”,人與“人”之間的轉(zhuǎn)換。
在人稱的表達中,英語語句一般會將自己放在最后表述,以表示對第三人稱的尊重,在日常聊天中一般也很會將第三人稱放在首位,遵循第二人稱、第三人稱、第一人稱的順序。復人稱做主語時遵循we、you、they的人稱順序,但是這種表述順序并不是絕對的,在承擔責任或者承認錯誤的時候為表達的承認錯誤的誠意和責任感,一般需要將第一人稱放在首位。例如:It was I and Tom that made him angry.是我和湯姆惹他生氣的。因此在翻譯的時候要理解原文意思的語境,要通過全面了解上下文意思理解清楚人物之間的邏輯關(guān)系,和想要表達的具體意思,以此來提高翻譯的準確性。其次,在人稱表述方面,我國對各類親屬關(guān)系都有著具體的稱謂,而英語中對稱謂表述的比較籠統(tǒng),漢語對直系親屬和非直系親屬都有著明確的表述,如姑表親、舅表親、姨表親都有著不同的稱呼,而英語中很多稱謂都是同一個單詞表示,在翻譯中需要翻譯者結(jié)合上下文內(nèi)容理清某一個稱謂單詞在漢語中具體表述的是哪一種關(guān)系,才可以準確表達人物之間的聯(lián)系。在漢語翻譯英語的過程中,如果涉及稱謂的轉(zhuǎn)化,在詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,有些情況下還需要對具體的稱謂進行輔助說明,以便英語讀者更加準確地理解原文中的人物關(guān)系,避免出現(xiàn)誤解或譯文人物關(guān)系含糊不清的情況。
漢語中的倒裝句常見于某一地域的口語中,在正式的書面語中并不常見,而在英語中為強調(diào)某一事件和某一任務(wù)的重要性,通常會用到倒裝句,倒裝的形式是改變某一語句的原有語序和次序,形成倒裝式的句子結(jié)構(gòu)。英語中的倒裝句又可以分為全部倒裝和部分倒裝兩種形式。不同的倒裝句式,其主語、謂語在整段句子中的位置不一樣,在漢語翻譯為英語的時候,有些情況下漢語中沒有主句結(jié)構(gòu),在這類情況下可以考慮將該類句子翻譯成英語的倒裝句式,提高翻譯的完整性和準確性,倒裝句式的結(jié)構(gòu)也符合英語讀者的閱讀習慣,同時也能起到強調(diào)的作用。例如:Splendid is the architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,全句只有1個謂語動詞:is.本句是一個完全倒裝句。按照正常語序應該是:The architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,is splendid.漢語譯文:作為這座城市的中心,曼哈頓的摩天大廈有百余幢之多,其建筑十分壯觀。由此可見,翻譯的技巧對整體翻譯質(zhì)量和翻譯句式的完整性有著決定性的影響,掌握倒裝句的翻譯技巧,能提高翻譯的準確度和句式結(jié)構(gòu)的準確度。相比漢語結(jié)構(gòu)來說,英語中的倒裝句式比較多,倒裝句的翻譯是翻譯工作的重點,也是難點,倒裝句的翻譯有一定的規(guī)律和技巧可循,需要翻譯者具備扎實的英語和漢語轉(zhuǎn)換的技巧。在倒裝句翻譯中,主要出現(xiàn)在英譯漢的場景中,需要翻譯者了解英語文本中主謂賓的結(jié)構(gòu)以及倒裝句需要強調(diào)的內(nèi)容,可以將英語的倒裝句轉(zhuǎn)換為英語的不倒裝句式,再將轉(zhuǎn)換后的英語翻譯為漢語,通過這樣的轉(zhuǎn)換可以使最終的翻譯結(jié)果更加貼切。
翻譯工作并不是簡單地實現(xiàn)句子之間的轉(zhuǎn)換,受到文化背景、社會結(jié)構(gòu)、文化信仰、民俗風情等方面的影響,語言的表達形式使得表達者和閱讀者的思維方式存在很大的差異,相同的思維內(nèi)容可以用不同的語言負載,源語和譯語在語境、語義上都有著不同的意義。高質(zhì)量的翻譯通常是翻譯者在譯入語允許的范圍內(nèi)盡量使譯文的語義和句法進階原文,采用語義翻譯的形式進行翻譯。但是在有些語句的翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)正面翻譯無法保證語句的通順和邏輯的嚴謹性,在這種情況下可以采用反面翻譯的方式,在保證譯語的可接受性和可閱讀性的基礎(chǔ)上,保留原文意義,相悖策略的技巧有助于翻譯者靈活使用翻譯技巧,對一些句子結(jié)構(gòu)復雜、常規(guī)翻譯方法翻譯不通順的句式可以利用相悖策略技巧提高譯文的準確度和原文的貼合度。值得注意的是,相悖策略技巧并不意味著翻譯者完全擺脫原文,而是在理解原文內(nèi)容,如文化背景、民族信仰、社會結(jié)構(gòu)等方面的基礎(chǔ)上,以不曲解原文本意、原文中心思想和核心價值觀的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換視角,讓原文讀者和譯文讀者產(chǎn)生相同的閱讀思考,這才是相悖策略翻譯技巧的核心點。
綜上所述,語言、文字是文化的重要載體,語言工作應該在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上進行,語言、文字的翻譯不僅僅是句式、詞匯的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的深入交流,翻譯工作者要在了解目標語言和源語言文化背景的前提下才能提高翻譯的準確性、完整性,此外,基于文化視角的翻譯工作可以擺脫機械式的文字轉(zhuǎn)換,不以文化背景為參照的翻譯工作經(jīng)常會出現(xiàn)“詞不達意”的情況。