国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻分析英文影視作品名翻譯

2022-11-20 06:53:22賀慧麗王智音
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年3期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯者事物

賀慧麗 王智音

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

一、引言

影視作品是文化藝術(shù)的傳播媒介,以藝術(shù)的形式不斷地豐富著我們的精神世界。它包含了語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史等多方面的信息,有重要的文化價(jià)值,同時(shí)也有本身的商業(yè)價(jià)值。21世紀(jì)新時(shí)代下,人們?cè)谑謾C(jī)、電腦或是影院觀看英文影視已經(jīng)是司空見慣。而影視作品名就相當(dāng)于影視劇的“名片”,首先在觀眾的面前亮相。因此,英文影視作品名的翻譯能否讓觀眾眼前一亮,能否在最短時(shí)間內(nèi)找到受眾群體,對(duì)其本身的傳播具有巨大的影響力。然而,翻譯可以打破作品與觀眾之間的屏障,讓作品直接進(jìn)入觀眾的視野之中,學(xué)習(xí)外來(lái)文化中的精華,促進(jìn)文化之間的交流溝通,達(dá)到真正地相互學(xué)習(xí)與進(jìn)步,從而實(shí)現(xiàn)文化全球化的目標(biāo)。

然而,譯者對(duì)英文影視作品名源語(yǔ)的意義理解、準(zhǔn)確翻譯以及翻譯過(guò)程中方法與策略的選擇卻不是那么容易,而且這一系列活動(dòng)背后的認(rèn)知過(guò)程起到了關(guān)鍵性的作用。因?yàn)榉g并不只是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是一種認(rèn)知行為。而轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知機(jī)制,對(duì)翻譯活動(dòng)也有一定的影響。因此,文章將從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論視角,探究影視劇劇名翻譯及其方法與策略。

二、認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯

“轉(zhuǎn)喻”一詞最早來(lái)源于希臘語(yǔ),意思為改變名稱,即用一事物取代另一事物。從傳統(tǒng)上來(lái)看,人們對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究只是停留在修辭層面,即是指用與被修飾對(duì)象相關(guān)的其他事物來(lái)指代被修飾對(duì)象。而從20世紀(jì)90年代開始,語(yǔ)言學(xué)家才漸漸地將轉(zhuǎn)喻作為基本的認(rèn)知方式來(lái)看待,即是人類的一種思維方式,并將轉(zhuǎn)喻研究從修辭角度上升到概念層次。George Lakoff和Mark Johnson在《我們賴以生存的隱喻中》的著作中首次提出轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程這一觀點(diǎn)。他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻具有指代功能,還能加強(qiáng)理解。George Lakoff認(rèn)為事物之間有關(guān)聯(lián)性或鄰近性才可以進(jìn)行轉(zhuǎn)喻,即兩個(gè)事物若在同一認(rèn)知領(lǐng)域或理想化認(rèn)知模型(ICM)中,就能相互轉(zhuǎn)指并建立轉(zhuǎn)喻關(guān)系。后來(lái),學(xué)者們又對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了廣而深的研究,有的對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知進(jìn)行了定義,有的對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知進(jìn)行了分類等,而有的對(duì)轉(zhuǎn)喻的意義進(jìn)行了推導(dǎo)等。

認(rèn)知來(lái)源于實(shí)踐,語(yǔ)言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。翻譯也是如此。翻譯活動(dòng)是在譯者對(duì)文本理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而理解卻源于體驗(yàn)認(rèn)知。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯是認(rèn)知主體(包括作者、譯者、讀者)以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景,在人類潛在的認(rèn)知機(jī)制的指引下的多重互動(dòng),并在透徹理解源文的基礎(chǔ)上極力描繪作者所想表達(dá)的現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知世界。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)采用轉(zhuǎn)喻的思維認(rèn)知和推理模式,促使語(yǔ)言與思維的互動(dòng),使源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間達(dá)到認(rèn)知對(duì)應(yīng)的關(guān)系,創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確流暢的翻譯。

三、影視作品名翻譯

影視作品名是影視作品的商標(biāo),最先能夠吸引人眼球,引人入勝的往往是別出心裁的作品名。同時(shí),優(yōu)秀的片名翻譯不僅能提升影視作品的推廣度,還會(huì)影響其收視率和票房。因此,影視作品名的翻譯關(guān)乎一個(gè)影視作品生死存亡的一個(gè)重要因素。劉念黎提到,信息要素、藝術(shù)要素、創(chuàng)造性要素和商業(yè)性要素為影視劇劇名翻譯的五大基本要素。優(yōu)秀的影視作品名翻譯既要符合作品的主題,又要符合目標(biāo)語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)。

四、認(rèn)知轉(zhuǎn)喻下的翻譯策略

(一)再現(xiàn)——觸發(fā)對(duì)等認(rèn)知

語(yǔ)言與文化是實(shí)踐活動(dòng)中,人類認(rèn)知與客觀世界相互作用的產(chǎn)物。因此不同國(guó)家的民族與文化既有相同又不同。翻譯作為跨越文化交流的橋梁,譯者在翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的人們對(duì)同一事物有相同的認(rèn)知,可采用觸發(fā)對(duì)等認(rèn)知的方式,使得譯入語(yǔ)讀者能夠與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的理解。

1.電影作品名翻譯案例分析

美國(guó)電影Forrest Gump屢獲大獎(jiǎng),其中文譯名為《阿甘正傳》。該片名的翻譯其實(shí)就是套用了魯迅先生的文學(xué)作品《阿Q正傳》的書名。因?yàn)樵撾娪暗闹魅斯c阿Q如出一轍,成功刻畫了一個(gè)有血有肉的普通人卻同時(shí)富有傳奇色彩。因此譯者將電影名譯為《阿甘正傳》,觸發(fā)了譯入語(yǔ)觀眾相同的認(rèn)知,用臨近關(guān)系激活場(chǎng)景,既符合電影主題,又契合源語(yǔ),同時(shí)還有具有商業(yè)價(jià)值,易博人眼球,激發(fā)觀眾的觀影興趣。該影視作品名翻譯無(wú)疑是一個(gè)成功的翻譯,也造就了它能屢獲大獎(jiǎng)的一個(gè)重要因素。

電影White House Down有《白宮淪陷》《白宮末日》《驚天危機(jī)》等譯名。該片名中的White House是轉(zhuǎn)喻類型中的一種,即用政府、工商企業(yè)的所在地以及事物活動(dòng)的場(chǎng)所來(lái)代替政府機(jī)構(gòu)。個(gè)人認(rèn)為前兩個(gè)翻譯較好。首先,再現(xiàn)了電影的發(fā)生地點(diǎn)。眾所周知,White House是美國(guó)總統(tǒng)府的辦公地點(diǎn),是國(guó)家象征之一,代表著美國(guó)政府機(jī)構(gòu)的政治,軍事權(quán)力等。因此觀眾心里會(huì)好奇,白宮怎么了?發(fā)生什么事了?而由此推動(dòng)觀眾去觀看這部電影而一探究竟。其次,彰顯了該電影的主題。即拯救政府危機(jī)的動(dòng)作系列電影。Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Romeo and Juliet《羅密歐和朱麗葉》等也是如此。當(dāng)電影片名中有人盡皆知的地名、人名等,且有非常重要的歷史文化價(jià)值,應(yīng)再現(xiàn)源語(yǔ),從而觸發(fā)目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾相同的認(rèn)知。

2.電視劇劇名翻譯案例分析

美國(guó)廣播公司出品的熱門電視劇Desperate Housewives也是斬獲了國(guó)內(nèi)外眾多好評(píng)。其在國(guó)內(nèi)被翻譯為《絕望的主婦》《瘋狂的主婦》《欲亂絕情妻》等。其中廣泛使用的就是第一個(gè)。該翻譯直接由源語(yǔ)轉(zhuǎn)換而來(lái),并沒有添加任何修飾,從而使源語(yǔ)觀看者與譯入語(yǔ)觀看者能夠在首次看劇名時(shí)能觸發(fā)相同的認(rèn)知框架,即該劇名包含了該劇的劇情與主角,同時(shí)彰顯了劇集的類型為家庭倫理劇,使母語(yǔ)與譯入語(yǔ)觀看者產(chǎn)生相同的體驗(yàn)。而后兩種翻譯都跟原劇想要表達(dá)的主題有所偏離,特別是最后一個(gè)翻譯很有可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾。同類型的例子還有Brothers&Sisters《兄弟姐妹》、South Park《南方公園》等。

(二)舍棄——觸發(fā)相似認(rèn)知

不同民族因歷史文化、宗教信仰等各種因素的影響,各民族的認(rèn)知模式也不相同,而在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的語(yǔ)言也不一樣。因此,兩種語(yǔ)言之間的差異是不可避免的。在翻譯的過(guò)程中,如找不到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或句子,需要譯者轉(zhuǎn)換思維,舍棄源語(yǔ),利用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維找到與翻譯語(yǔ)相似的表達(dá),觸發(fā)與目的語(yǔ)相類似的認(rèn)知域,達(dá)到與源語(yǔ)的無(wú)限接近。

1.電影作品名翻譯案例分析

All about Eve是一個(gè)創(chuàng)下單部電影獲得奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)最多提名記錄的影片。該片的主人公Eve是一個(gè)心懷陰謀、為追逐名利而不擇手段的人。影片名中的Eve即“夏娃”出自《圣經(jīng):創(chuàng)世紀(jì)》,是世界上第一個(gè)女人。與丈夫亞當(dāng)為人類的始祖父母。因偷吃禁忌之果,違背了上帝的旨意而被逐出伊甸園。影片片名的翻譯有《關(guān)于伊娃的一切》《彗星美人》等。第一種譯法太直白,而且不了解圣經(jīng)故事的人是一頭霧水的,并不會(huì)引起觀眾的觀看欲望。第二種譯法,譯者舍棄了源語(yǔ),運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻思維,用目標(biāo)語(yǔ)中象征著禍端的“彗星”來(lái)代替,觀影者看到“彗星”就能瞬間知道電影主人公是一個(gè)美麗而又危險(xiǎn)的人物。譯者通過(guò)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻,將觀影者不熟悉的認(rèn)知對(duì)象轉(zhuǎn)換為熟悉的認(rèn)知對(duì)象,從而觸發(fā)相似的認(rèn)知域,擁有基本相同的理解體驗(yàn)。

奧斯卡大片Waterloo Bridge,講述的是一個(gè)悲劇愛情故事。原片用劇中主人公第一次見面的地點(diǎn)“滑鐵盧橋”作為片名。以此為該片片名也是為了突出戰(zhàn)爭(zhēng)背景。引入中國(guó)時(shí),并沒有直譯為《滑鐵盧橋》,考慮到對(duì)美國(guó)歷史不熟悉的人,看到該影片名會(huì)不解。而且中國(guó)人多為感性,而不會(huì)像英語(yǔ)母語(yǔ)的人有直觀相同的感受。因此譯者舍棄源語(yǔ),譯為《魂斷藍(lán)橋》。由英文中的“滑鐵盧”轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)中文化典故,貼近譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知和表達(dá)。藍(lán)橋出自《莊子》中一個(gè)哀怨凄婉的愛情故事,自此之后,相愛男女中一人失約,而另一人為此殉情的故事稱為“魂斷藍(lán)橋”。與此電影情節(jié)不謀而合。因此,能增強(qiáng)電影對(duì)譯入語(yǔ)觀眾的吸引力與感染力。

2.電視劇劇名翻譯案例分析

《妙警賊探》White Collar主要講述的是一名詐騙高手與逮捕他的FBI探員,一對(duì)最不可能搭檔的人搭檔合作破案的喜劇故事。該劇劇名White Collar本身為轉(zhuǎn)喻,即用人的著裝,典型的實(shí)物來(lái)代替職業(yè)。突出了該劇的一個(gè)主人公為有頭腦、聰明絕頂?shù)娜?,也為后期他和探員一起合作做鋪墊。但是影片在引入之前,并沒有直譯為“白領(lǐng)”,而是舍棄了源語(yǔ),譯為《貓鼠游戲》?!柏垺⑹蟆眱勺智擅畹攸c(diǎn)明了他們的身份特點(diǎn)及人物關(guān)系,同時(shí)又帶有一些詼諧。這也符合兩種事物在某一認(rèn)知框架內(nèi),用一事物來(lái)代替另一事物表達(dá),使譯文生動(dòng)鮮活,同時(shí)也能提高觀眾的興趣。該劇名能讓觀眾迅速了解到該劇的類型及特點(diǎn),也能讓譯入語(yǔ)觀眾能夠與母語(yǔ)觀眾有著相類似的認(rèn)知感受。

(三)增譯——觸發(fā)附加認(rèn)知

由于各種因素的影響,語(yǔ)言的不對(duì)等是真實(shí)存在的。因此,在翻譯過(guò)程中,在不破壞源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,可以增添一些內(nèi)容作為補(bǔ)充,如詞性轉(zhuǎn)化、或限定詞的增添。從詞語(yǔ)的上下義來(lái)擴(kuò)充,可通過(guò)增添形容詞或動(dòng)詞來(lái)使原意更完整,觸發(fā)譯入語(yǔ)觀眾的附加認(rèn)知。由整體縮小為部分,或由部分?jǐn)U充為整體,即上下域的轉(zhuǎn)換使得事物更易于感知,從而達(dá)到貼合目的語(yǔ)觀眾的習(xí)慣。

1.電影作品名翻譯案例分析

Ghost是一部20世紀(jì)90年代初令無(wú)數(shù)觀眾為之動(dòng)容的經(jīng)典愛情片。該片把陰陽(yáng)相隔的愛情故事體現(xiàn)得淋漓盡致。主人公因生離死別而不能相守,再現(xiàn)了生死不渝的真情。片名“Ghost”一詞本意為“鬼魂”,影片引入時(shí)并沒有進(jìn)行直譯,而是根據(jù)影片的情節(jié)增添了表達(dá)主人公身份關(guān)系的詞語(yǔ),闡明了主題,增譯為《人鬼情未了》。增添“人”將本來(lái)抽象化的“鬼”的概念具體化了。該名打破了傳統(tǒng)西方觀念中的“吸血鬼、幽靈”等概念,使得中國(guó)觀眾對(duì)西方觀念中“鬼”的認(rèn)知得到擴(kuò)充。同時(shí),人鬼情也貼近中國(guó)本土文化,觸發(fā)了觀眾記憶中“聊齋”,更易于提高觀眾接受度從而達(dá)到提高影片傳播的目的。

Passengers主要講述了幾千名太空旅客乘飛船去另一個(gè)星球探尋新生活,途中遭遇意外后所發(fā)生的事情。該影片既有濃厚的科幻片氣質(zhì),還有穿越時(shí)空的不朽愛戀?!癙assengers”一詞若直譯為“乘客”,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)既沒有吸引力,甚至還會(huì)讓人感到不解。而譯者巧妙地將其譯為《太空旅客》,增加了“太空”兩字,既突出了該片的科幻劇類型,又點(diǎn)出了乘客的身份。因漢語(yǔ)多為具象的表達(dá)將“旅客”的整體概念又進(jìn)一步細(xì)化,擴(kuò)展為“太空的旅客”這一部分概念。由整體到部分,這其中附加認(rèn)知的轉(zhuǎn)變,更符合目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)。

2.電視劇劇名翻譯案例分析

Bones《識(shí)骨追蹤》是一部懸疑探案劇,人類學(xué)家博士貝倫法醫(yī)通過(guò)細(xì)致入微的觀察力、出色的推理能力來(lái)對(duì)受害者的尸骨進(jìn)行分析,協(xié)助FBI破案的故事。原劇用一詞“骨頭”簡(jiǎn)潔明了地概括了劇情。但若以此來(lái)作為譯名,將會(huì)大大降低劇集的吸引力。因此,譯者根據(jù)劇集的主題,添加了“識(shí)、追”兩個(gè)動(dòng)詞,既從詞義上擴(kuò)展了原詞,又豐富了詞語(yǔ)的畫面感。這是譯者的觀看體驗(yàn)與場(chǎng)景推理的認(rèn)知路徑。從而讓觀眾能從劇名中了解到該片的類型及主要情節(jié),觀眾對(duì)該劇集的認(rèn)知而吸引特定的觀眾。

五、結(jié)語(yǔ)

詞義、句義的理解翻譯需要借助認(rèn)知機(jī)制,而轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知機(jī)制的一種,在翻譯過(guò)程中有一定的指導(dǎo)作用。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)不同認(rèn)知框架的觀眾,可采取再現(xiàn)、舍棄、增譯的翻譯策略觸發(fā)譯入語(yǔ)讀者的對(duì)等認(rèn)知、相似認(rèn)知及附加認(rèn)知,從而使譯文更貼合讀者。

猜你喜歡
源語(yǔ)譯者事物
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
美好的事物
文苑(2020年8期)2020-11-22 08:18:12
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
奇妙事物用心看
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
TINY TIMES 3: A REAL HIT
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
会宁县| 东方市| 仙居县| 革吉县| 楚雄市| 郯城县| 探索| 特克斯县| 德安县| 邯郸县| 鹤壁市| 丰顺县| 绵竹市| 巴林左旗| 枣阳市| 石首市| 赣州市| 新干县| 婺源县| 兴宁市| 莱西市| 松江区| 大同市| 比如县| 乐业县| 佳木斯市| 阳高县| 敦煌市| 嵊泗县| 甘德县| 屏山县| 泰兴市| 天柱县| 应城市| 昌都县| 西青区| 禹城市| 安阳县| 建阳市| 全椒县| 兴隆县|