陳風(fēng)華 李孝奎
(1.長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023;2.中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。2021年7月1日,習(xí)近平總書記在慶祝大會上發(fā)表重要講話。講話回顧中國共產(chǎn)黨自成立以來帶領(lǐng)全國人民取得巨大成就,宣告順利實現(xiàn)既定目的,宣示堅定邁向未來目標(biāo),闡述要以史為鑒、開創(chuàng)未來。2021年7月3日,中共中央辦公廳發(fā)出通知,要求全國各地區(qū)各部門認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹講話的重要精神?!肚笫恰冯s志社(2021)認(rèn)為,講話“把我們黨對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會主義建設(shè)規(guī)律、人類社會發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識提升到了新高度,具有重大的政治意義、理論意義、實踐意義?!逼浜蟛痪茫v話的英文、俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文、日文和德文等語種單行本由中央編譯出版社出版發(fā)行。新華社(2021)提出,講話多語種單行本“對于進(jìn)一步幫助國內(nèi)外讀者深入了解中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民不懈奮斗的光輝歷程和偉大成就,形成的偉大建黨精神,創(chuàng)造的中國式現(xiàn)代化新道路和人類文明新形態(tài),弘揚(yáng)的和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值等,具有重要意義?!被诖耍疚倪\用文本挖掘技術(shù),同時考察講話原文及其英譯文本,提出系統(tǒng)研究講話的可行路徑,以期推動學(xué)界對講話的深入學(xué)習(xí)和研究。
2017年9月,人民網(wǎng)與中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)聯(lián)袂打造并及時更新的“習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫”隆重上線,中外學(xué)界從語料庫視角對習(xí)近平總書記的講話、演講和論述等語料展開系列研究。一方面,在國內(nèi)學(xué)界,關(guān)琳和許佃兵(2016:9-16)運用圖悅、地圖匯和詞云方法,考察《習(xí)近平談治國理政》第一版的詞語頻次。任蓓(2018:150-158)通過CiteSpace軟件,解讀習(xí)總書記系列講話的研究主題、作者分布和合作網(wǎng)絡(luò)。夏金梅(2018:63-73)采用R語言與ROST軟件,考察《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷和習(xí)總書記十九大報告的詞語頻率。張林泉(2020:47-52)基于Python語言,從詞云、情感與結(jié)構(gòu)視角分析習(xí)總書記十九大報告。黃榮和潘莉(2021:9-13)使用ROST與AntConc軟件,分析習(xí)總書記關(guān)于愛國主義教育重要論述的高頻詞語及高頻搭配詞語。另一方面,在國際學(xué)界,Cheng &Chen(2019:1-22)借助Wmatrix及Word2vec軟件,探索習(xí)總書記對外訪問演講的關(guān)系架構(gòu)模式。
審視學(xué)界的已有成果可以發(fā)現(xiàn),第一,學(xué)界使用不同的語料庫軟件研究習(xí)總書記講話,凸顯基于文本挖掘的語料庫方法研究習(xí)總書記講話的可行性。語料庫視野的切入能合理闡釋話語的意識形態(tài)與社會現(xiàn)象的本質(zhì)特征(陳風(fēng)華2016:54)。第二,學(xué)界的研究對象尚未聚焦習(xí)近平總書記最新講話,得出的研究結(jié)論相對滯后,難以與習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想保持同步。第三,學(xué)界使用的文本分析軟件的功能覆蓋有限,導(dǎo)致研究結(jié)論不夠客觀和科學(xué)。鑒于此,本文運用功能強(qiáng)大且國際公認(rèn)的KH Coder軟件考察講話,能夠彌補(bǔ)學(xué)界在習(xí)總書記講話研究領(lǐng)域中存在的些許不足。
KH Coder 3.0是一款日本學(xué)者Koichi Higuchi開發(fā)、國際通用的非結(jié)構(gòu)化文本挖掘與分析軟件,用于定量內(nèi)容分析和語言計算,具備詞頻統(tǒng)計、上下文關(guān)鍵詞檢索、詞匯多維尺度計算、詞匯網(wǎng)絡(luò)聚類等功能,能夠解析漢語、英語與日語等多種語言,廣泛使用于語言學(xué)、社會學(xué)與教育學(xué)等領(lǐng)域。KH Coder被很多研究人員使用,尤其適用于學(xué)術(shù)用途(Higuchi 2016:78)。
本文選取的研究語料為習(xí)近平總書記“七一”講話的漢語原文①及其英譯文本②,遴選緣由是基于以下因素的考量:首先,習(xí)總書記是引領(lǐng)中華民族邁入中國特色社會主義新時代的人民領(lǐng)袖,是全黨擁護(hù)、人民愛戴、國際贊譽(yù)的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人(陳風(fēng)華2019:103-111)。其次,漢語與英語的全球使用人數(shù)遙遙領(lǐng)先其他語種的使用人群。習(xí)近平總書記(2021b)指出,要加強(qiáng)對中國共產(chǎn)黨的宣傳闡釋,幫助國外民眾認(rèn)識到中國共產(chǎn)黨真正為中國人民謀幸福而奮斗。
表1統(tǒng)計的是講話原文與其英譯文本中的前20個高頻詞語。從中可見,第一,名詞、動詞與形容詞等含有實際意義的實詞在原文及英譯中的頻次顯著多于缺乏完整意義的功能詞,表明講話重點突出中國共產(chǎn)黨的求真務(wù)實精神。講話原文指出,“[1]中國共產(chǎn)黨堅持馬克思主義基本原理,堅持實事求是,從中國實際出發(fā)。”③“[2]必須堅持把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合?!?/p>
表1 :“七一”講話原文與英譯的高頻詞語
第二,講話原文中,排序首位的詞語是“中國”,表示原文把國家放在首位。原文指出,“[3]中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變,深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進(jìn)程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。”講話英譯中,名列第一的詞語是“we”(我們)。人稱代詞表達(dá)文本的人際意義,目的是向受眾推介文本信息(陳風(fēng)華,查建設(shè)2017:47)。故此講話英譯的主要意圖是向國際讀者介紹中國共產(chǎn)黨的豐功偉績。英譯強(qiáng)調(diào),“[4]We...looking back on the glorious journey the Party has traveled over 100 years of struggle,and looking ahead to the bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.”([5]我們慶祝中國共產(chǎn)黨成立一百周年,回顧中國共產(chǎn)黨百年奮斗的光輝歷程,展望中華民族偉大復(fù)興的光明前景。)
第三,講話原文的11個高頻詞語與英譯的9個高頻詞語存在語義重疊,具體為“中國→China、人民/民族→people、中華→Chinese、偉大→great、共產(chǎn)黨/黨→Party、堅持→uphold、歷史→history、新→new、復(fù)興→rejuvenation”,預(yù)示原文和英譯都凸顯中國共產(chǎn)黨、中國人民與中華民族偉大復(fù)興的重要地位和中國共產(chǎn)黨的核心角色。原文指出,“[6]一百年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民進(jìn)行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個主題:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興?!薄癧7]沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!薄癧8]江山就是人民、人民就是江山。”習(xí)近平總書記(2021c)指出:“黨的歷史是最生動、最有說服力的教科書?!敝袊伯a(chǎn)黨百年歷史讓我們堅定中國共產(chǎn)黨歷史自信和中國人民與中華民族未來自信(曲青山2021)。人民是黨的根基和黨的力量(陳風(fēng)華,劉春華2017:124)。
圖1與圖2是講話原文與英譯的詞語網(wǎng)絡(luò)。氣泡大小表示詞語頻次的高低,氣泡相互的連線預(yù)示高頻詞語的共現(xiàn)強(qiáng)度,顯示這些詞語相互依存,其共現(xiàn)概率與語義粘合存在正比關(guān)系,詞匯網(wǎng)絡(luò)里的高中性(centrality)詞語彰顯較強(qiáng)的引導(dǎo)力。圖1顯示,講話原文中性最高的節(jié)點是“貫徹”。以該詞為關(guān)鍵詞,檢索軟件“上下文關(guān)鍵詞(KWIC)”功能不難發(fā)現(xiàn),“貫徹”作為及物動詞的對應(yīng)賓語依次是“黨的群眾路線”“新時代中國特色社會主義思想”“新發(fā)展理念”“新時代黨的強(qiáng)軍思想”“新時代軍事戰(zhàn)略方針”“總體國家安全觀”和“‘一國兩制’‘港人治港’‘澳人治澳’,高度自治的方針”七個方面。值得注意的是,與第二、第三、第四和第七方面搭配的“貫徹”前面都出現(xiàn)副詞“全面”,強(qiáng)調(diào)這四個方面的重要性。上述賓語所在的小句中,共計出現(xiàn)五個“必須”和一個“要”,這些高中性節(jié)點說明,原文為全黨、全軍和全國人民擘畫實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精準(zhǔn)舉措。
圖1 :“七一”講話原文的中性節(jié)點
圖2表明,講話英譯的最高節(jié)點是“respects”(方面)。該詞作為上下文關(guān)鍵詞所在的小句先后是“[9]We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.”([10]我們實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會。)“[11]We are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.”([12]我們正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的第二個百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)。)“[13]...and then ultimately to moderate prosperity in all respects.”([14]奔向全面小康的歷史性跨越)“[15]We will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.”([16]全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)。)這些高中性節(jié)點表明,講話英譯面向國際社會一方面展示中國共產(chǎn)黨取得的巨大成就,另一方面展望中國共產(chǎn)黨未來的奮斗目標(biāo)。
圖2 :“七一”講話英譯的中性節(jié)點
Jaccard值用來表示詞語網(wǎng)絡(luò)之間的關(guān)聯(lián)強(qiáng)度,表2統(tǒng)計的是講話原文與“黨”以及講話譯文與“Party”關(guān)聯(lián)的排名前20位詞匯網(wǎng)絡(luò)。數(shù)據(jù)顯示,第一,“堅持”位列原文的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)首位,說明原文強(qiáng)調(diào)全國各族人民堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的重要性和中國共產(chǎn)黨堅持真理與踐行初心的意志力。原文指出,“[17]以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須堅持中國共產(chǎn)黨堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)?!薄癧18]新的征程上,我們必須堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)?!薄癧19]新的征程上,我們必須緊緊依靠人民創(chuàng)造歷史,堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨。”“People”領(lǐng)先英譯的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),表明英譯向國際社會傳達(dá)全體中華兒女與中國共產(chǎn)黨血濃于水的密切關(guān)系。英譯強(qiáng)調(diào),“[20]To realize national rejuvenation,the Party united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination,achieving great success in the new-democratic revolution.”([21]為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民,浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就。)
表2 :“七一”講話原文與“黨”和“七一”講話英譯與“Party”的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)
第二,講話原文與英譯出現(xiàn)重合的關(guān)聯(lián)詞語是“堅持→uphold,人民→people,新/新的→new,特色→characteristic,偉大→great,社會主義→socialism,實現(xiàn)→achieve,奮斗→struggle,復(fù)興→rejuvenation,領(lǐng)導(dǎo)→leadership”,體現(xiàn)講話展示中國共產(chǎn)黨與中國人民心連心、中國共產(chǎn)黨堅持中國特色社會主義、中國人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗的傳播意圖。原文指出,“[22]中國共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民?!薄癧23]以史為鑒、開創(chuàng)未來,必須堅持和發(fā)展中國特色社會主義?!薄癧24]有中國共產(chǎn)黨的堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有全國各族人民的緊密團(tuán)結(jié),全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)。”
圖3與圖4是講話原文與英譯排名前5位的聚類(Cluster)。圖3顯示,講話原文的首個聚類由“共產(chǎn)黨”“中國”“人民”“中華”“民族”“復(fù)興”“偉大”“實現(xiàn)”“歷史”“主義”等詞語組成,內(nèi)容為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。原文指出,“[25]今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。”“黨”“社會主義”“時代”“堅持”“特色”“必須”“國家”“思想”“改革”“發(fā)展”等詞語形成的第二個聚類內(nèi)容是貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。原文指出,“[26]新的征程上,我們必須全面貫徹新時代中國特色社會主義思想?!?/p>
圖3 :“七一”講話原文的聚類主題
“社會”“文明”“精神”“目標(biāo)”“現(xiàn)代化”“創(chuàng)造”“挑戰(zhàn)”“制度”“基本”“戰(zhàn)勝”等詞語構(gòu)成的第三個聚類內(nèi)容是戰(zhàn)勝新征程上的挑戰(zhàn)。原文指出,“[27]我們戰(zhàn)勝來自各方面的風(fēng)險挑戰(zhàn),開創(chuàng)、堅持、捍衛(wèi)、發(fā)展中國特色社會主義。”習(xí)近平總書記(2021e)強(qiáng)調(diào),“要更好應(yīng)對前進(jìn)道路上各種可以預(yù)見和難以預(yù)見的風(fēng)險挑戰(zhàn),我們必須從歷史中獲得啟迪,從歷史經(jīng)驗中提煉出克敵制勝的法寶?!薄笆澜纭薄鞍l(fā)展”“不斷”“始終”“要”“開創(chuàng)”“命運”“繼續(xù)”“進(jìn)程”“和平”等詞語建構(gòu)的第四個聚類內(nèi)容是構(gòu)建人類命運共同體。原文指出,“[28]我們堅持走和平發(fā)展道路,推動建設(shè)新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。”習(xí)近平總書記(2021d)強(qiáng)調(diào),“中國共產(chǎn)黨愿繼續(xù)同各國政黨和政治組織一道,為推動構(gòu)建人類命運共同體、建設(shè)更加美好的世界作出新的更大貢獻(xiàn)?!薄巴緜儭薄靶妗薄扒f嚴(yán)”“奮斗”“代表”“建立”“奮斗”等詞語建立的第五個聚類內(nèi)容是描述中國共產(chǎn)黨的光榮成就。原文指出,“[29]中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍?!?/p>
圖4表明,講話英譯的第一個聚類由“we”“Chinese”“Party”“nation”“struggle”“history”“socialism”“journey”“development”“people”等詞語形成,內(nèi)容是回顧中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民奮斗的光輝歷史。英譯指出,“[30]It is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation,we have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.”([31]我代表黨和人民莊嚴(yán)宣告,經(jīng)過全黨全國各族人民持續(xù)奮斗,我們實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會。)“rejuvenation”“national”“country”“socialist”,“society”“political”“achievement”“realize”“respect”“group”等詞語組成的第二個聚類內(nèi)容是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。英譯指出,“[32]We will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and fulfill the Chinese Dream of national rejuvenation.”([33]全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的目標(biāo)一定能夠?qū)崿F(xiàn),中華民族偉大復(fù)興的中國夢一定能夠?qū)崿F(xiàn)。)
圖4 :“七一”講話英譯的聚類主題
“great”“reform”“communist”“success”“cause”,“achieve”“make”“open”“keep”“show”等詞語構(gòu)建的第三個聚類內(nèi)容是闡述中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民獲得的驕人成就。英譯指出,“[34]The Party has united and led the Chinese people in pursuing a great struggle,a great project,a great cause,and a great dream through a spirit of self-confidence,self-reliance,and innovation,achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.”([35]中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。)
“continue”“fundamental”“interest”“security”“change”“ensure”“safeguard”“course”“strong”“implement”等詞語形成的第四個聚類內(nèi)容是繼續(xù)中國共產(chǎn)黨的不變初心。英譯指出,“[36]We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy,so that the great founding spirit of the Party will always be kept alive and carried forward.”([37]我們要繼續(xù)弘揚(yáng)光榮傳統(tǒng)、賡續(xù)紅色血脈,永遠(yuǎn)把偉大建黨精神繼承下去、發(fā)揚(yáng)光大。)“Uphold”“develop”“stand”“remain”“mission”“follow”“Marxism”“strength”“principle”“advance”等詞語構(gòu)成的第五個聚類內(nèi)容是堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。英譯指出,“[38]We must uphold the firm leadership of the Party.”([39]必須堅持中國共產(chǎn)黨堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)。)習(xí)近平總書記(2016)強(qiáng)調(diào),“中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)。”中國共產(chǎn)黨發(fā)展成百年大黨強(qiáng)黨的原因在于始終堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)(李文星2021)。
基于上述文本挖掘的考察結(jié)果,本文認(rèn)為,要繼續(xù)深入研究習(xí)近平總書記“七一”講話,學(xué)界可從以下方面展開:
一方面,根據(jù)詞語頻次和中性節(jié)點的研究結(jié)果,本文提出,第一,要闡釋好中國共產(chǎn)黨為什么能。習(xí)總書記在講話中指出,中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行。江金權(quán)(2021)認(rèn)為,中國共產(chǎn)黨能成為百年執(zhí)政大黨,是因為擁有真理、使命、人民、創(chuàng)新、組織、骨干、革命、精神、包容和道義的力量。第二,要闡釋好中華民族偉大復(fù)興為什么成為中國人民和中華民族最偉大的夢想。習(xí)近平總書記(2018)指出:“建立中國共產(chǎn)黨、成立中華人民共和國、推進(jìn)改革開放和中國特色社會主義事業(yè)是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的三大里程碑?!睂崿F(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路就是中國特色社會主義(陳風(fēng)華,賴小春2021:124)。第三,要闡釋好全面建成小康社會的重要意義。要深刻認(rèn)識全面建成小康社會的偉大成就和歷史意義,深刻認(rèn)識全面建成小康社會是中國共產(chǎn)黨歷史、中華人民共和國發(fā)展史、中華民族復(fù)興史上的一個重要里程碑(中共中央辦公廳2021)。
另一方面,依照關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)與聚類主題的研究發(fā)現(xiàn),本文建議,第一,要闡釋好中國共產(chǎn)黨的關(guān)鍵角色。習(xí)近平總書記(2017)指出:“中國共產(chǎn)黨是世界上最大的政黨,大就要有大的樣子?!绷?xí)近平總書記(2021a)強(qiáng)調(diào):“胸懷千秋偉業(yè),恰是百年風(fēng)華?!币e極開展對外宣介,創(chuàng)新話語體系和表達(dá)方式,講好中國共產(chǎn)黨的故事,講好新時代中國的故事,增進(jìn)國際社會的認(rèn)知認(rèn)同(中共中央辦公廳2021)。第二,不僅要闡釋好中華民族偉大復(fù)興、中國共產(chǎn)黨偉大成就和堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的意義,而且要闡釋好習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想、中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國人民戰(zhàn)勝各種挑戰(zhàn)和中國共產(chǎn)黨全心全意為人民服務(wù)不變初心的意義。習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是黨的十九大取得的最大理論貢獻(xiàn),是繼承和發(fā)展馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的巨大創(chuàng)新(陳風(fēng)華2019:106)。
除此之外,基于講話原文和講話英譯的研究結(jié)論,本文推斷,要提高中國共產(chǎn)黨的國際話語權(quán)。應(yīng)當(dāng)借助百年華誕機(jī)遇,為中國共產(chǎn)黨創(chuàng)造良好的輿論環(huán)境(劉佳,文吉昌2021:37)。研究中國共產(chǎn)黨百年的全球意義尤為重要(王文2021:33)。中國共產(chǎn)黨成立100周年作為現(xiàn)實意義重大和歷史意義深遠(yuǎn)的全球性事件,必然受到國際社會的高度關(guān)注。中共中央對外聯(lián)絡(luò)部研究室(2021:16-18)考察多國政黨、政要與友好人士祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年的1,500多封賀電與賀函發(fā)現(xiàn),國際社會高度評價習(xí)總書記的領(lǐng)袖風(fēng)范和人格魅力、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的世界意義、中國共產(chǎn)黨百年奮斗取得的偉大成就、中國共產(chǎn)黨的國際貢獻(xiàn)和中國共產(chǎn)黨作為百年大黨的偉大品格,充分表達(dá)對中國共產(chǎn)黨的美好祝愿與熱切期待。因此,學(xué)界要向國際社會闡釋好中國共產(chǎn)黨的獨特魅力、中國共產(chǎn)黨的國際形象、中國特色社會主義制度的成功實踐和中國方案的引領(lǐng)作用,努力塑造中國共產(chǎn)黨可信可愛可敬的全球形象。
習(xí)近平總書記慶祝建黨百年的“七一”講話是馬克思主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn),是新時代中國共產(chǎn)黨人不忘初心、牢記使命的政治宣言,是中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民以史為鑒、開創(chuàng)未來的行動指南(中共中央辦公廳2021)。本文運用文本挖掘功能強(qiáng)大的工具KH Coder 3.0,對習(xí)總書記“七一”講話從詞語頻次、中性節(jié)點、關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)和聚類主題等方面展開綜合考察,提出系統(tǒng)研究“七一”講話的可行路徑。本文的研究范式一方面拓寬過往研究偏重理論思辨的考察視野,另一方面為學(xué)界深入探討“七一”講話提供一定的借鑒。
注釋:
①新華社.2021.習(xí)近平:在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話[EB/OL].http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2021-07/15/c_1127658385.htm.[2021-08-08]
②Xinhua News Agency.2021.Full text:speech by Xi Jinping at a ceremony marking the centenary of the CPC[EB/OL].http://www.xin huanet.com/english/special/2021-07/01/c_1310038244.htm.[2021-08-08]
③文中舉例以“[1][2][3]……”的體例列出,漢語舉例來自習(xí)近平總書記講話原文,英語舉例出自習(xí)近平總書記講話英譯。