国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于互動儀式理論的政治規(guī)避話語研究

2022-09-10 04:41劉風(fēng)光劉詩宇niel
外語研究 2022年4期

劉風(fēng)光 劉詩宇 Dániel Z.Kádár

(大連外國語大學(xué)英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

0.引言

規(guī)避話語是政治交際中普遍的語言現(xiàn)象。Katz(1968:476)最早提出規(guī)避可以“避免表達的語句X成為問題Q的前提”。政治家通過陳述、建議、譴責(zé)、補償承諾等規(guī)避行為重新定義話題,形成特定的政治話語軌跡,實現(xiàn)政治交際的目的。在公開的政治采訪中,互動雙方均希望獲得適當(dāng)?shù)幕貞?yīng),但回應(yīng)行為會受到公眾嚴(yán)密的審視。從某種程度上說,政治應(yīng)答的意義構(gòu)建可以看作是百萬參與者共同作用的結(jié)果。因此,劉風(fēng)光和劉詩宇(2020)基于互動儀式理論(Kádár 2017)探討了政治規(guī)避話語與受眾關(guān)系聯(lián)結(jié)的方式,但未從不同話語層面和研究的可重復(fù)性角度挖掘政治規(guī)避話語的系統(tǒng)實現(xiàn)模式和互動儀式功能。此外,雖然規(guī)避話語可以避免直接回答產(chǎn)生的負(fù)面影響,但卻有可能引發(fā)新一輪的話語沖突與社會輿論。研究語言沖突的發(fā)生機理有助于促進語言生活的和諧(李宇明,王敏2020)。本研究在完善Kádár(2017)互動儀式理論分析框架的基礎(chǔ)上,以2018-2019年美國白宮答記者問的轉(zhuǎn)寫文本為語料,探究政治規(guī)避話語特征、功能和儀式運作模式,旨在為政治語言學(xué)研究路徑提供參考。

1.政治規(guī)避話語及互動儀式理論研究

1.1 政治規(guī)避話語研究

學(xué)界對規(guī)避(evasion)的定義大致分為兩類,一方面是從問題與回答的關(guān)聯(lián)度對其進行界定(Walton 1991;Marsh 2018);另一方面是從回答是否滿足提問者期待進行界定,多認(rèn)為規(guī)避是一種連續(xù)統(tǒng),提供的信息量決定規(guī)避的程度(Clayman 2001;龐建榮,周流溪2005)。例如,Marsh(2018)探討了日常規(guī)避話語及其實現(xiàn)的三個條件:(1)回答與討論的問題無關(guān);(2)沒有否認(rèn)問題包含的前提;(3)沒有說明討論的問題不可回答。Bull & Mayer(1993)以英國政治訪談為語料,依據(jù)是否對提問者所提出的一般疑問句/特殊疑問句/選擇疑問句給予期待的回答來界定和識別政治規(guī)避,并以功能觀為導(dǎo)向,將政治規(guī)避分為質(zhì)疑問題、攻擊問題、拒絕回答等11類,該識別及分類方式得到學(xué)界普遍認(rèn)可且適用于政治話語研究。在媒體記者會中,規(guī)避話語(evasive discourse)則是指設(shè)法避開對問題的回答。Bavelas(1988)通過在真實政治情境中的大規(guī)模問卷實驗結(jié)果發(fā)現(xiàn)當(dāng)對問題的回答可能會有負(fù)面影響,但又不得不回答時會出現(xiàn)規(guī)避,此情境被稱為“回避-回避矛盾”(avoidance-avoidance conflict)?;诖耍狙芯刻接懙恼我?guī)避是指在“回避-回避矛盾”互動儀式情境中,話語實施者對提問者的問題未給予期待回答的話語手段。

學(xué)界對于政治規(guī)避的研究主要集中于英國政治訪談(Bull&Mayer 1993;Bull 1994;Bull et al.1996;Bull 2008)、英國議會話語(Harris 2001;Bull & Well 2012)、美國總統(tǒng)辯論(Clayman 2001;Clementson 2016)、中國外交部新聞發(fā)布會(劉風(fēng)光,劉詩宇2020),理論視角涵蓋第一波禮貌理論框架下的政治規(guī)避(Bull 2008;Harris 2001)以及第三波儀式禮貌理論中的關(guān)系聯(lián)結(jié)與政治規(guī)避(劉風(fēng)光,劉詩宇2020),但以上研究并沒有提供可重復(fù)性的政治話語研究范式,同時政治規(guī)避話語的其他儀式功能與語言形式結(jié)構(gòu)和互動言語之間的關(guān)系有待進一步厘清。

政治規(guī)避話語作為儀式過程中一種程式化、重復(fù)性的象征性語言符號,不僅表達字面意義,而且依據(jù)說話者的施事目標(biāo)形成話語意義,即構(gòu)建出基于規(guī)避行為的互動儀式話語模式。具體而言:首先,政治家會嚴(yán)格遵守權(quán)利和義務(wù),采用打斷話輪、拒絕回答、轉(zhuǎn)移話題等規(guī)避方式掌控話語權(quán);再者,政治家通過規(guī)避問題中已經(jīng)設(shè)立的話題,引導(dǎo)聽眾跟隨特定的話語軌跡,強化權(quán)利義務(wù),并通過根植于社會規(guī)約、道德期望的話語態(tài)度與潛在受眾形成關(guān)系聯(lián)結(jié),實現(xiàn)儀式禮貌(Kádár 2017)。本研究將在補正互動儀式理論的基礎(chǔ)上闡析美國白宮媒體記者會中政治規(guī)避話語的運作模式。

1.2 互動儀式理論

19世紀(jì)末以來,不同領(lǐng)域的學(xué)者開始關(guān)注儀式(ritual)研究,如人類學(xué)領(lǐng)域(Geertz 1973;Turner 1992)、社會學(xué)領(lǐng)域(Goffman 1967;Collins 2004)、政治學(xué)領(lǐng)域(Kertzer 1988)、語言學(xué)領(lǐng)域(Kádár 2017;Kádár &House 2020)。其中,Goffman(1967,1981)開創(chuàng)了社會學(xué)領(lǐng)域儀式研究的先河,以Kádár(2013,2017)為代表的第三波語用禮貌理論豐富了Goffman(1967)的互動儀式概念。

Kádár(2017:12)借用Goffman提出的“互動儀式”(Interaction Ritual)概念,在語用學(xué)領(lǐng)域提出互動交際中的儀式為一種形式化、反復(fù)出現(xiàn)的行為,根植于歷史、道德規(guī)約、社會群體的信仰以及意識形態(tài)等,并指出儀式的四個特征分別為:(1)儀式參與者具有權(quán)利與義務(wù),并根據(jù)所屬身份和所處語境選擇語言表達方式;(2)儀式是社會情境中的普遍現(xiàn)象,從古代傳統(tǒng)慶典到日常交際分屬于儀式類型學(xué)連續(xù)統(tǒng)的兩極;(3)儀式行為可以再生產(chǎn)并維持社會交際(或道德)秩序;(4)儀式具有公開性,涉及復(fù)雜參與者結(jié)構(gòu)(complex participatory structure),突破傳統(tǒng)交際會話雙方的二元關(guān)系,第三方公眾也被納入儀式中,儀式參與者要滿足公眾期待并與之形成關(guān)系聯(lián)結(jié)。

Kádár(2017)所提出的互動儀式理論強調(diào)根植于社會規(guī)約、道德秩序等的程式化表達以及能夠重塑社會秩序、與第三方受眾形成關(guān)系聯(lián)結(jié)的儀式功能。在語言分析層面,互動儀式理論涉及詞匯、言語行為以及話語等不同分析單位,具體而言,從儀式詞匯表征角度揭示儀式框架指示表達(Ritual Frame Indicating Expressions,RFIEs)體現(xiàn)的特定場景中交際參與者權(quán)利和義務(wù)關(guān)系;言語行為的研究可以通過對提示語、中心言語行為、直接性、降級語、升級語以及支持性語步等明示特征進行標(biāo)注并闡釋;在話語層面主要是通過上下文語境以及儀式情境分析口頭或書面的具有特定語用功能的表達(House & Kádár 2021),然而互動儀式理論缺乏對語句儀式功能的挖掘,仍未能從句法角度探討規(guī)程話語的實現(xiàn)模式。

Horgan(2019)指出語用學(xué)呈現(xiàn)出“儀式轉(zhuǎn)向”(Ritual Turn),學(xué)界基于互動儀式理論探討不同話語類別已取得一些前沿成果,如跨文化儀式中質(zhì)問元話語(Kádár & Ran 2015)、軍訓(xùn)儀式中指令話語(Kádár& House 2021)、外交部的儀式政治建議話語(Liu &Shi 2019)、中國政治公告話語(Kádár & Zhang 2019)、歷史儀式規(guī)程中的諫政辭(宋玉龍等2020)等,但既有研究缺乏對政治互動儀式情境下話語研究模式的系統(tǒng)構(gòu)建,尚未形成可重復(fù)性的范式。本研究以美國白宮媒體記者會問答話語為語料,采用自下而上的研究方法,構(gòu)建政治規(guī)避話語的互動儀式運作模式。

2.研究方法

本研究采用定性和定量相結(jié)合的研究方法,基于2018-2019年25場美國白宮媒體記者會問答環(huán)節(jié)的轉(zhuǎn)寫文本建立小型語料庫,并利用軟件AntConc3.4.3作為詞匯檢索的輔助分析工具。為體現(xiàn)收集語料主題的全面性,2018年和2019年每個月的記者會文本均被抽取并逐一標(biāo)注,記者每一次提問(包括一個或多個問句)和白宮官員每一次回答分別計為頻數(shù)1,但在分析時對每個問句的回答均進行對應(yīng)探討,如官員未對其中任意一個問句給予答案則視為規(guī)避回答。具體而言篩選:(1)未對一般疑問句給出肯定或否定回答,無法通過語言表達判斷其持肯定或否定態(tài)度;(2)未對特殊疑問句提出的時間、地點、人物、原因、方式、觀點等問題給出相應(yīng)回答;(3)未對選擇疑問句中的具體選項給出回答并且也沒有提供其他選項(劉風(fēng)光,劉詩宇2020)。

此外,在篩選出規(guī)避話語的基礎(chǔ)上,本文將按照規(guī)避的語言形式手段和互動言語表征對其加以分類。其中,形式化語言手段是指發(fā)言人通過規(guī)避詞匯、程式語句和會話結(jié)構(gòu)層面等明示話語表達實現(xiàn)規(guī)避,以決意違反(opt out)會話準(zhǔn)則的規(guī)約性方式(劉風(fēng)光,張紹杰2008)展現(xiàn)不合作的規(guī)避意圖;規(guī)避話語的互動言語沒有明示標(biāo)記,是由其他言語行為實現(xiàn),對語境依賴度較高,發(fā)言人以蓄意違反(violate)會話準(zhǔn)則的方式(ibid.)實現(xiàn)規(guī)避意圖。雖然先行研究為標(biāo)注工作提供了較充分的依據(jù),但規(guī)避的識別具有較高語境依賴性,為避免標(biāo)注主觀性造成的數(shù)據(jù)誤差,本研究采用同行商議、自我審查等方式進行三角印證,保證研究的信度和效度。

表1 :美國白宮媒體記者會語料庫統(tǒng)計結(jié)果

3.政治規(guī)避話語的互動儀式運作模式

3.1 互動儀式情境下政治規(guī)避語言形式

政治規(guī)避話語與互動儀式情境緊密相連,體現(xiàn)權(quán)利和義務(wù)、復(fù)雜參與者結(jié)構(gòu)以及作為傳遞信息媒介的儀式功能,是一個系統(tǒng)的話語過程。政治規(guī)避語言形式是通過詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)等表層含義即可推導(dǎo)出政治規(guī)避意圖的表達。因此,本研究借助AntConc3.4.3從詞匯、規(guī)程句式以及語篇組織三個層面對美國政治規(guī)避形式化語言手段的頻數(shù)分別進行了統(tǒng)計,結(jié)果見表2:

表2 :政治規(guī)避語言形式及其頻數(shù)

(1)政治儀式規(guī)避詞匯:是指政治儀式話語實施者通過掩蓋、模糊、扭曲詞語意義實現(xiàn)規(guī)避的詞匯表達。在本語料中包括模糊概念(例如抽象名詞、虛指等)、降級語以及替換社交指示語等語言手段,避免不當(dāng)言辭產(chǎn)生不良的政治后果以減輕自身責(zé)任,例如:

[1]Q:...Don’t you see that as part of the problem?

A:I think part of the challenge is the American people got so frustrated...(2018-3-16)

政治儀式參與者基于在特定情境中的身份義務(wù),會主動引導(dǎo)并控制他人對己方的印象。在例[1]中,記者的提問用“problem”一詞,發(fā)言人在回答時將其改成了“challenge”,通過語義強度較弱的“challenge”(挑戰(zhàn))一詞掩飾政府存在(“problem)”問題的現(xiàn)狀,偷換概念削弱對政府的負(fù)面影響。這種規(guī)避方式在潛移默化中通過替換詞語的方式改變聽者對政治事件的想法。Rasiah(2010)將回答者在詞匯上做微小替換的情況稱為微妙規(guī)避(subtle evasion),類似的規(guī)避詞匯還包括利用模糊概念(如individuals/interesting things)替換具體的政治人物或事件等。

(2)政治儀式規(guī)避句式:是指政治儀式話語實施者通過體現(xiàn)參與者權(quán)利與義務(wù)的規(guī)避句式,滿足潛在受眾的期望,實現(xiàn)更廣泛意義上的關(guān)系聯(lián)結(jié)。由表2可知,發(fā)言人最常用的政治規(guī)避句法結(jié)構(gòu)是否定形式,例如表達未經(jīng)授權(quán)、事屬機密、事不關(guān)己時采用“I am not aware of”“I don’t know”“I can’t tell you”等規(guī)避形式,以此體現(xiàn)發(fā)言人在媒體記者會互動情境中特定的職能范疇;其次,發(fā)言人通過將事件置于過去(have done)、現(xiàn)在(be going)、將來(be going to)的不同時間節(jié)點的句式實施規(guī)避;最后是反問句和條件句的使用。在實施規(guī)避時,句式的間接程度與禮貌并非正相關(guān)(House 1989),而與儀式密切相連。例如:

[2]Q:Thank you.Regarding the Secretary over at the State Department,the DeputyAssistant Secretary for Asian-for European and Eurasian Affairs,George Kent,reportedly testified that you asked him to step down from any issues regarding Ukraine.Is that true?Do you-A:Who said that?(2019-10-17)

在西方文化中當(dāng)政治家遭受口頭攻擊時,公眾不僅期待政治家進行言語反駁,并且規(guī)約的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系也影響著公眾所期待的回應(yīng)方式(Kádár &House 2020)。在例[2]中發(fā)言人采用反問句“Who said that?”,質(zhì)疑問題的可信度實現(xiàn)間接規(guī)避,一方面體現(xiàn)發(fā)言人在特定儀式情境中對沒有依據(jù)的問題不予回答的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,另一方面否定、反問等此類儀式規(guī)程句法結(jié)構(gòu)具有面子威脅特征,發(fā)言人未與記者形成關(guān)系聯(lián)結(jié)。

(3)政治儀式規(guī)避應(yīng)答方式:是指政治儀式話語實施者在媒體問答中通過打斷話輪、忽視問題、刻意識解字面之意的應(yīng)答方式達到規(guī)避的交際意圖。首先,發(fā)言人與記者之間通過相互打斷爭奪話輪控制權(quán),發(fā)生沖突性話輪轉(zhuǎn)換后采用模糊限定詞語,實現(xiàn)了規(guī)避目的。

[3]Q:Thanks,Sarah.So throughout the course of this briefing,you have repeatedly defended the President’s attacks on his political opponents as valid because the midterms are coming up.So at what point-

A:No.

Q:-does the White House-

A:Not because of the midterms.I’ve defended the President-

Q:You said you’ve supported drawing contrast.

A:I’ve defended the President fighting back when he’s regularly attacked.There’s a difference.It doesn’t matter if there’s a midterm or not...

Q:From a political perspective,right?You’re making that point.

A:From any perspective.(2018-10-29)

在例[3]中,發(fā)言人通過“No.”“Not because of...”打斷對方,并將討論的重心從記者索求的問題答案轉(zhuǎn)移到糾正問題中“midterms”的表述方式,而當(dāng)記者指出“From a political perspective,right?You’re making that point.”時,發(fā)言人采用模糊限定詞“any”,再次間接規(guī)避了記者尖銳的問題。再者,“Next question.”“I am going to keep moving.”等基于儀式制度規(guī)約的語言手段呈現(xiàn)出白宮發(fā)言人在接受記者提問時的話語操控方式。

此外,發(fā)言人通常故意識解字面含義,使提問者的言外之力無法傳遞,達到為己方辯解、迂回化解負(fù)面問題的政治交際目的。

[4]Q:My question was:Could he simply invite President Putin to attend?

A:I think he probably-yes.If the question is,can he physically do that?Yeah.I think he can.

Q:It’s not about whether he can...But would he consider doing that?

A:That has not come up.I think the conversation we’ve had about whether or not we’d turn it from the G7 to G8,that could be an intermediate step.(2019-10-11)

在例[4]中,發(fā)言人刻意識解“Could he...?”的字面之意,即總統(tǒng)是否有能力做,試圖躲避敏感話題,而記者的意圖顯然是想了解總統(tǒng)是否會考慮做。因此,當(dāng)記者識別出發(fā)言人的規(guī)避后展開了第三話輪的追問。面對記者的追問,發(fā)言人表示“That has not come up.”仍未直接給出正面回答。

綜上,語料統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),規(guī)約化句式實現(xiàn)政治規(guī)避的頻數(shù)較高;其次,采用打斷話輪、忽視問題等儀式應(yīng)答方式體現(xiàn)儀式交際中參與者的權(quán)利義務(wù)關(guān)系;最后,模糊和偷換概念等詞匯層面微妙規(guī)避語言手段有助于政治家在傳遞信息時將權(quán)力意志隱蔽地轉(zhuǎn)換為主流價值觀。

3.2 互動儀式情境下政治規(guī)避互動言語

在互動儀式中,政治規(guī)避話語可以通過實施互動言語實現(xiàn),如其他類別言語行為。House & Kádár(2021)將言語行為依據(jù)其內(nèi)容屬性(Substantive)和結(jié)構(gòu)特征(Structural)加以分類,其中內(nèi)容屬性包括態(tài)度類言語行為(Attitudinal Speech Act),如建議(Suggest)、抱怨(Complain)、愿意做(Willing)等,以及信息類言語行為(Informative Speech Act),如表述信息(Tell)、表達意見(Opine)等。本研究基于House & Kádár(2021)的言語行為分類,對實現(xiàn)美國政治規(guī)避話語的言語行為頻數(shù)進行統(tǒng)計,如表3。由于篇幅有限,本文在每個類別中各舉一個代表性實例來佐證白宮發(fā)言人如何通過其他類別言語行為實現(xiàn)了規(guī)避。

表3 :政治規(guī)避互動言語行為及其頻數(shù)

(1)否認(rèn)預(yù)設(shè)實現(xiàn)政治規(guī)避:儀式話語實施者識別出問題的預(yù)設(shè)后,重新架構(gòu)問題索求信息,以貌似合作但蓄意違反的方式,圍繞預(yù)設(shè)內(nèi)容展開間接規(guī)避。例如:

[5]Q:Mr.Mulvaney,is it appropriate for any President or this President to pressure a foreign country to investigate a political opponent?

A:You know,every time I get that question,that’s one of those things about-

Q:It’s a simple question.

A:It is,but so is,“When did you stop beating your wife?”

Q:So what’s the answer?

A:It assumes that the President has done that.

Q:Well,what’stheanswer?Isaid“anyPresident.”

A:We haven’t done that.

Q:I said Mr.Trump or any President.

A:I’m not-I’m going to talk about what this President did.(2019-10-11)

任何問題均含有某種預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)不僅能夠引導(dǎo)意義解讀而且可以決定回答的屬性。語言使用者可以巧妙地使用語用預(yù)設(shè)實現(xiàn)權(quán)力控制和焦點轉(zhuǎn)移等(支永碧2010)。在例[5]中,發(fā)言人在第一次嘗試規(guī)避時被記者打斷,隨后發(fā)言人使用了一個英語中常用的預(yù)設(shè)句“When did you stop beating your wife?”表示記者問題中存在對總統(tǒng)Trump做過此事的預(yù)設(shè),而經(jīng)過記者對于問題的兩次澄清“any President”以及兩輪追問“What’s the answer?”后,發(fā)言人依舊圍繞記者問題中預(yù)設(shè)內(nèi)容的字面意義進行回答,躲避不利于己方的話題,未對記者提出的一般疑問句“Is it appropriate for...”給予肯定或否定答案。

(2)譴責(zé)涉事方實現(xiàn)政治規(guī)避:儀式話語實施者通過對涉事方進行道德批判,以此樹立正義的政治形象,符合受眾的期望,并實現(xiàn)情感互動。例如:

[6]Q:...How does he do that when,in the case of the pipe bomber,this was somebody who went to Trump rallies,this is somebody who had a van covered with attacks on the media and praise for the President?...Why is he out there-when you say he’s trying to unite the country,why is he out there making these attacks?

A:Jonathan,the very first thing that the President did was condemn the attacks,both in Pittsburgh and in the pipe bombs.The very first thing the media did was blame the President and make him responsible for these ridiculous acts.That is outrageous that that would be the very first reaction of so many people across this country.

Q:I’m not blaming the President.(2018-10-29)

在例[6]中,記者通過特殊疑問句“How...”和“Why...”詢問“襲擊事件為總統(tǒng)支持者所為”該如何解釋,然而發(fā)言人沒有解釋事件的過程,而是將話語軌跡聚焦于事件發(fā)生后的情況,通過兩個強調(diào)句型“The very first thing that the President did...”以及“The very first thing the media did...”形成鮮明的對比,表明總統(tǒng)在事件發(fā)生后第一時間對襲擊行為表示譴責(zé),而媒體在發(fā)生事件后的第一反應(yīng)卻是責(zé)備總統(tǒng)。該回答成功轉(zhuǎn)移話題并形成自己的話語軌跡,將問題中的事件過程轉(zhuǎn)換為事件結(jié)束后各方對于事件的不同反應(yīng),將對己方的不利信息轉(zhuǎn)換為譴責(zé)涉事方“That’s outrageous...”,將對方置于不道德的層面(Kádár & Zhang 2019),以此獲得受眾更多的積極評價。

(3)推諉建議實現(xiàn)政治規(guī)避:當(dāng)記者的問題超出發(fā)言人職能范圍,儀式話語實施者使用建議言語行為,試圖把回答問題的責(zé)任推諉給第三方,以達到規(guī)避的目的,如建議記者向其他機構(gòu)或網(wǎng)站尋求答案。例如:

[7]Q:But Republicans control Congress,they control the White House.Isn’t it your responsibility?

A:It takes 60 votes,and Republicans don’t have 60 votes.So Democrats either need to decide that they’re going to come here to do their jobs,and they’re going to govern,and they’re going to put our national security ahead of their own personal,political agendas,or they’re not.It’s really simple.And that’s a decision you’re going to have to ask the Democrats what’s more important-national security or political agendas.I can’t answer that for you.(2018-01-17)

在例[7]中,發(fā)言人并沒有直接說“I can’t answer that for you.”而是給出一系列理由后,表示記者針對此問題更應(yīng)當(dāng)詢問民主黨“you’re going to have to ask the Democrats”,避免回答不當(dāng)帶來不良后果。由此可知,發(fā)言人即使在推諉時也會采取補償性的手段,以此既規(guī)避了直接回答可能帶來的負(fù)面影響又避免給受眾留下政府逃避問題的印象,維持民眾期望的政治形象。

(4)補償許諾實現(xiàn)政治規(guī)避:儀式話語實施者承諾將來會采取某一行動對現(xiàn)狀進行補償,意在規(guī)避當(dāng)下面臨的問題。例如:

[8]Q:...So why won’t the VA approve coverage for veterans now suffering?

A:Well,you have to go back and see where our burn pit process is.It’s-right now,it’s with the Department of Defense.The Department of Defense has responsibility.And I’ve had conversations with advocates like General Petraeus about this.My pledge is that we don’t experience what my father’s generation experienced,and that was those decades-long wait after we knew people were exposed to Agent Orange.I am waiting on DOD-and I think they will give it to me shortly-the results of all of their investigations into what went on in Iraq and Afghanistan.(2019-11-08)

在例[8]中,當(dāng)記者采取特殊疑問句“Why...”詢問政府不為退伍軍人提供保險的原因時,發(fā)言人并沒有對其原因給出解釋,而只是承諾不會讓其經(jīng)受父輩所經(jīng)受的痛苦“My pledge is that we don’t experience what my father’s generation experienced.”,發(fā)言人用承諾回避了對問題的回答,避免受眾推斷政府無所作為、增強民眾信任。

綜上,形式化規(guī)避語言手段在白宮媒體記者會問答中出現(xiàn)較多,如否定、打斷等,語句的字面意義與規(guī)避語用意義的聯(lián)系較為穩(wěn)固,體現(xiàn)了發(fā)言人在儀式進程中的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系;而交際中不明顯的規(guī)避行為需依賴語境進行識別,其中信息闡述類比例較高,表明發(fā)言人在互動儀式情境中除了規(guī)避不利于己方的問題,同時要向受眾傳達出信息立場。此外,無論在形式化語言表征層面還是互動言語層面,政治規(guī)避都并非出于傳統(tǒng)意義上對在場聽者禮貌的原因,而是通過反駁、辯解等表達方式,重塑概念與話題,盡可能符合社會的道德期望?;诖?,本文梳理出如下政治規(guī)避話語的儀式功能。

3.3 政治規(guī)避話語的儀式功能

政治規(guī)避話語符號經(jīng)過程式化、重復(fù)性運作過程達成儀式話語功能。本研究通過對互動儀式情境中記者會問答的政治規(guī)避話語模式分析,歸納出其儀式話語功能如下:

(1)程式化信息傳遞功能:儀式對人們有關(guān)政治事件、政治人物等的想法具有重要影響。由于儀式情境的公開性和高度被報道性(highly-reported),發(fā)言人不僅以較為明示的程式化語言手段實施規(guī)避,躲避對己方不利的問題,而且還采用表述信息(Tell)(如“As a policy,...”)、表達意見(Opine)(如“It’s perfectly acceptable for the President to...”)等程式化互動言語向多元受眾傳遞白宮政府的政策立場等,發(fā)揮政治儀式的媒介作用。

(2)權(quán)利義務(wù)強化功能:在媒體記者會的特定儀式情境中,回答者雖然無法控制記者提問的內(nèi)容且有義務(wù)對提問做出回應(yīng),但卻有權(quán)利選擇不同的迂回方式應(yīng)對棘手問題。發(fā)言人作為個體代理人在實施言語行為時,需維護政治群體的利益,因此在互動儀式中政治話語實施者受到所屬黨派立場、話語產(chǎn)出規(guī)范、意圖等的制約,呈現(xiàn)獨特的政治規(guī)避話語特征,如事不關(guān)己“It’s irrelevant to what I do...”,不能透露細(xì)節(jié)“I’m not going to comment on specific confidential discussions...”等涉及話語實施者權(quán)利義務(wù)關(guān)系的規(guī)避實現(xiàn)方式。話語與話語實施者的權(quán)力與義務(wù)在互動儀式過程中互為建構(gòu)與強化。

(3)潛在受眾聯(lián)結(jié)功能:媒體記者會的政治互動情境涉及復(fù)雜的交際參與者,政治家在回答問題時除了考慮在場默認(rèn)受眾(default recipients),更重要的是意在與不在場的潛在受眾(potential recipients)形成關(guān)系聯(lián)結(jié)(Goffman 1981;Kádár 2017),例如發(fā)言人通過譴責(zé)他方不正義做法(如“It’s irresponsible to...”);陳述己方符合道德秩序的觀點或政策(如“What the policy is,is that we’re going to look at,first and foremost,the health,safety,and well being of the child.”),通過該類主題話語的隱含態(tài)度,拉近與民眾的距離。然而,由于規(guī)避本質(zhì)上是一種不合作的回應(yīng)方式,提問-規(guī)避屬于非偏好毗鄰對結(jié)構(gòu),因此未能與默認(rèn)受眾即記者建立聯(lián)結(jié),尤其是采用帶有否定含義的形式化語言表征時此種未聯(lián)結(jié)狀態(tài)更為明顯。政治家通過規(guī)避問題犧牲與在場記者的聯(lián)結(jié)從而獲取更多潛在受眾的理解。綜上,在答記者問的互動儀式情境中政治規(guī)避話語是政治話語實施者權(quán)衡利弊風(fēng)險的結(jié)果,記者與發(fā)言人在提問-規(guī)避中展開語言的博弈。

此外,House & Kádár(2021)提出在某一特定標(biāo)準(zhǔn)情境中能夠代表說話人所處儀式語境和身份,例如權(quán)利與義務(wù)的詞匯規(guī)約表達方式為儀式框架指示表達(RFIEs),并分析了“sorry”和“please”兩個儀式框架指示表達在跨文化交際中的使用情況。本研究通過搜索“sorry”和“please”的頻次發(fā)現(xiàn),“sorry”頻次較高(共出現(xiàn)18次),在政治互動儀式情境下白宮發(fā)言人通過“sorry”一詞打斷記者,是政治規(guī)避話語中典型的儀式框架指示表達,例如“Q:Let me ask you one other question on another topic.Can you just clarify,Sarah-A:Sorry,I’m going to keep it moving.”在該政治儀式情境中,“sorry”一詞并不具備人際禮貌意義上道歉功能,而是體現(xiàn)發(fā)言人掌控儀式進程的規(guī)程表達。

本研究以美國白宮媒體記者會中政治規(guī)避話語為例,探究了其語言形式和互動言語的實現(xiàn)方式以及儀式功能。在此基礎(chǔ)上,本文提出在互動儀式情境下政治話語的研究范式:

如圖1所示,互動儀式情境下政治話語研究范式可分為可重復(fù)性研究范式和基本范式,兩者具有互補性,因此用虛線隔開。在可重復(fù)性研究范式中,語言形式和互動言語分類框架具有普適性,可重復(fù)應(yīng)用于互動儀式情境下政治話語分析,其中語言形式包括詞匯層面(如儀式框架指示表達)以及句法和語篇層面,互動言語包括信息闡述類和態(tài)度表明類(House & Kádár 2021);此外,政治互動儀式具有媒介信息傳遞功能和公開性特征,因此信息闡述類中的表達意見(Opine)和表述信息(Tell)言語行為在政治話語的互動儀式分析中具有較強的可重復(fù)性。在基本研究范式中,建議(Suggest)、抱怨(Complain)、愿意做(Willing)等態(tài)度表明類互動言語需依據(jù)研究對象進行具體分析;再者,模糊概念、否定、打斷等形式化規(guī)避手段可為其他類型的政治話語研究提供參照,但需要通過自下而上的分析方法進一步驗證并修訂。需要強調(diào)的是本研究對于語言形式層面和互動言語層面的分類是通過自下而上基于對語料的充分觀察和描述形成的,兩個層面是對同一政治語言現(xiàn)象的不同闡釋維度,而不是對既有模式的驗證。

圖1 :互動儀式情境下政治話語研究范式

4.結(jié)語

本研究在明晰政治規(guī)避話語與互動儀式內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的基礎(chǔ)上提出政治規(guī)避語言形式以及互動言語的話語模式與功能。從語言形式層面探討詞匯、句法、應(yīng)答方式,并從信息闡述和態(tài)度表明等言語類型分析互動言語表征,旨在揭示美國白宮媒體記者會互動儀式中的官方政治規(guī)避話語獨特性?;贙ádár(2017)的儀式禮貌理論視角,補正儀式分析句法層面的規(guī)約話語實現(xiàn)方式,提出美國政治規(guī)避話語的三個儀式功能,為政治語言學(xué)研究提供交叉學(xué)科視角和可復(fù)制性的研究范式。在后續(xù)研究中還可以探究政治規(guī)避話語的變異語用特征以及言后效果或在該模式下探討政治攻擊、政治污蔑、政治謊言等其他話語類型,為政治話語研究的拓展和語用學(xué)研究的“儀式轉(zhuǎn)向”提供理論和實踐啟示。

武冈市| 皮山县| 句容市| 大英县| 天全县| 南京市| 瑞昌市| 宁晋县| 武平县| 镇远县| 凌源市| 海盐县| 紫金县| 呼图壁县| 库尔勒市| 宁陵县| 罗山县| 东莞市| 万宁市| 毕节市| 新闻| 旬阳县| 郁南县| 于都县| 酉阳| 新郑市| 延吉市| 黄大仙区| 沙坪坝区| 宜丰县| 城市| 阳新县| 玉屏| 郎溪县| 景泰县| 绵阳市| 安平县| 鄂托克前旗| 永定县| 响水县| 江阴市|