于秀金 吳春相
(1.山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014;2.上海外國語大學(xué)國際文化交流學(xué)院,上海 200083)
世界語言中現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)范疇(realis/irrealis)的形義關(guān)系是類型學(xué)領(lǐng)域中的研究難點(diǎn),現(xiàn)實(shí)表示已發(fā)生或正發(fā)生的實(shí)現(xiàn)了的情狀,非現(xiàn)實(shí)則表示通過想象來認(rèn)識的現(xiàn)實(shí)之外的情狀(Comrie 1985:39-40;Mithun 1999:173)。從表達(dá)形式看,有的語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)有形態(tài)標(biāo)記,如[1]巴布亞新幾內(nèi)亞的布依語(Bukiyip)用屈折語素a表現(xiàn)實(shí)(REAL),用屈折語素u表非現(xiàn)實(shí)(IRR)(Conrad&Wogiga 1991:102,282):
布依語的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記與時-體-情態(tài)意義密切相關(guān),[1a]表非將來-已然-斷言認(rèn)識情態(tài),[1b]表將來-未然-意愿情態(tài)。包括漢語在內(nèi)的某些語言沒有現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的形態(tài)標(biāo)記,但學(xué)界也有相關(guān)研究。張雪平(2009)主張漢語現(xiàn)實(shí)句和非現(xiàn)實(shí)句是句法上有差異的兩種對立句型;張立飛和嚴(yán)辰松(2010)發(fā)現(xiàn)“沒”否定的句子是現(xiàn)實(shí)的,“不”否定的句子是非現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識模式,“別”否定的句子是非現(xiàn)實(shí)的意愿模式;周韌(2015)則發(fā)現(xiàn)漢語很多近義副詞常體現(xiàn)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的對立;劉丹青(2018)指出,漢語雖缺乏現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的形態(tài)標(biāo)記,但這對概念常作為寄生范疇(parasitic category)寄生于增量和頻度等方式副詞上,該用法體現(xiàn)了漢語母語者對現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)語義范疇具有較強(qiáng)的心理感知度或敏感性。王和玉和溫賓利(2015)研究了英語中的相關(guān)問題,主張英語的二分時(過去時/現(xiàn)在時)只是表達(dá)現(xiàn)實(shí)的語法手段,will/shall是非現(xiàn)實(shí)的專有標(biāo)記。該觀點(diǎn)暗指英語中現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的范疇化和語法化程度較高。
從跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義看,很多學(xué)者將其歸為語氣或情態(tài)范疇(Bhat 1999:65;Givón 2001:308;Palmer 2007:145;張雪平2009),也有研究主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是情態(tài)范疇,但無法找到世界語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的核心義(Bugenhagen 1994;Elliott 2000;Gijn&Gipper 2009;Pietrandrea 2012)。由于跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的表達(dá)形式和語義的復(fù)雜性,有研究否認(rèn)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是跨語言有效范疇(Bybee et al.1994:237-238;Bybee&Fleischman 1995;Haan 2012)。本文試圖回答以下問題:(1)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是否是類型學(xué)中的有效范疇?若是有效范疇,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是否只是情態(tài)或語氣范疇?(2)若現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是情態(tài)或語氣范疇,不同語言中現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型究竟是什么?(3)英語中的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)范疇是否擁有專有標(biāo)記,若沒有,時和情態(tài)兩個范疇具有何種關(guān)系?
本文梳理國外相關(guān)爭論,論證現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是類型學(xué)中的有效范疇:(1)提出跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)和時-體-情態(tài)的原型范疇化假設(shè),構(gòu)建跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的理論系統(tǒng);(2)借鑒語言庫藏類型學(xué)(Linguistic Inventory Typology)的顯赫范疇(mighty category)理念(劉丹青2011;2012;2018),考察顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型在不同語言中時-體-情態(tài)上的分布;(3)運(yùn)用顯赫范疇的擴(kuò)張理論(expansion)解釋英語中時和情態(tài)兩個范疇的形式糾纏問題,以證明英語是現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫的語言。
Bybee et al.(1994:237-238)、Bybee&Fleischman(1995:9-10)及Bybee(1998:264-267)否認(rèn)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是跨語言有效范疇,認(rèn)為跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)缺少核心義且語義差異較大,如有的語言把祈使句視為非現(xiàn)實(shí),也有語言把祈使句視為現(xiàn)實(shí)(Palmer 2007:2)。Haan(2012)持類似觀點(diǎn),發(fā)現(xiàn)拉丁語、阿麥雷語(Amele)、薩考語(Sakao)、穆尤渥語(Muyuw)等語言的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)有多種意義,沒有哪種意義具壓倒性優(yōu)勢而成為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的核心義,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的核心義和邊緣義是開放的。
針對Bybee et al.(1994:237-238)等現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不是跨語言有效范疇的論斷,Givón(1994)和Palmer(2007)進(jìn)行了反駁。Givón(1994:322)主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是情態(tài)的子范疇,它與其他語義和語用范疇都有交互。Palmer(2007:188)認(rèn)為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)比時和體等范疇更復(fù)雜,可作為獨(dú)立范疇,對Bybeeetal.(1994:237-238)否認(rèn)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是跨語言有效范疇的四個觀點(diǎn)逐一反駁,如表1:
表1:Palmer(2007:188-191)對Bybee et al.(1994:237-238)的反駁
Bhat(1999:65)、Palmer(2007:145)以及Velupillai(2012:214)主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是語氣范疇,表命題真實(shí)與否,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的區(qū)分類似于陳述/虛擬的區(qū)別;Givón(2001:308)和Timberlake(2007:326)認(rèn)為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)屬情態(tài)范疇,非現(xiàn)實(shí)包括意愿、能力、虛擬、義務(wù)等子情態(tài)。也有學(xué)者主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是語氣或情態(tài),Elliott(2000:67-75)和Pietrandrea(2012:186)用事實(shí)狀況(reality status)來概括現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí),事實(shí)狀況是對真實(shí)/非真實(shí)世界的語法化表達(dá),情態(tài)則是言者對事態(tài)的態(tài)度表達(dá)。
雖有研究主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是語氣或情態(tài),但在跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的核心義上無法達(dá)成一致。Bugenhagen(1994:37)發(fā)現(xiàn)南島語系有譜系關(guān)系的7種語言中現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義都不同,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)也不是單一的情態(tài),如表2:
Gijn&Gipper(2009:174-176)考察了玻利維亞的7種語言,它們的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)語義與表2南島語系7種語言的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)語義不同,但有規(guī)律可循,如圖1:
在圖1從上往下的語言中,非現(xiàn)實(shí)的語義范圍由小到大或現(xiàn)實(shí)的語義范圍由大到小,這些語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義雖不同,但遵守以下等級上的蘊(yùn)涵共性:
表2:南島語系7種語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義
反事實(shí)<可能[-言者承諾]<可能[+言者承諾]<事實(shí)[-時間參照]<事實(shí)[+時間參照]
從現(xiàn)實(shí)上看,若一語言現(xiàn)實(shí)的語義涵蓋左邊的某一參項(xiàng),則也涵蓋該參項(xiàng)右邊的參項(xiàng),如“可能[-言者承諾]”在比尼幹沃克語中標(biāo)記為現(xiàn)實(shí),其右邊的參項(xiàng)也標(biāo)記為現(xiàn)實(shí)。從非現(xiàn)實(shí)上看,若一語言非現(xiàn)實(shí)的語義涵蓋右邊的某一參項(xiàng),則也涵蓋該參項(xiàng)左邊的參項(xiàng),如“事實(shí)[-時間參照]”在尤拉卡雷語中標(biāo)記為非現(xiàn)實(shí),其左邊的參項(xiàng)也標(biāo)記為非現(xiàn)實(shí)。
圖1:玻利維亞境內(nèi)7種語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義
以往研究的爭論可歸納為三點(diǎn):(1)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不是有效范疇;(2)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是情態(tài)或語氣范疇;(3)現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是情態(tài)或語氣范疇,但無法找到核心義。本節(jié)探討前兩個觀點(diǎn)存在的問題,第三個觀點(diǎn)下一節(jié)討論。
Bybee et al.(1994)等學(xué)者主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不是有效范疇的觀點(diǎn)不妥,跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的表達(dá)形式和語義不同不影響將其視為有效范疇,原因如下:
第一,從表達(dá)形式看,有些語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語法化程度高,用屈折語素表達(dá),如美洲印第安語(Mithun 1999:174)、新幾內(nèi)亞南島語言(Bugenhagen1994;Roberts 1994)、澳大利亞土著語(Capell&Hinch 1970:201)、漢藏語系的緬甸語(Myint 1994;Okell&Allott 2001:72)和嘉絨語(rGyalrong)(Sun 2007)。有些語言如英語和漢語等現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語法化程度低,表達(dá)手段多樣,Givón(1994:269-277)提出英語用動詞補(bǔ)語(want等動詞的不定式賓語或賓語從句)、非陳述性言語行為、情態(tài)副詞等手段來表非現(xiàn)實(shí),這不影響英語中存在語法化程度低的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)語義范疇。
第二,跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義不同,但已達(dá)成共識的很多范疇的語義也不完全相同,除了Givón(1994)提及的被動態(tài)外,跨語言時范疇的語義也不同,不同語言族群對時間有不同認(rèn)知,有二分時、三分時以及多分時的類型;體范疇也很復(fù)雜,很多斯拉夫語的起始事態(tài)標(biāo)記為完整體(perfective aspect),與英語和漢語有別??缯Z言時-體范疇的語義雖不完全一致,但若進(jìn)一步抽象,都與時間-事態(tài)有關(guān)。Bybee et al.(1994:237-238)等反對現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是有效范疇的學(xué)者沒有將跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的不同語義抽象為一個共同語義范疇。
Givón(1994;2001:308)和Palmer(2007:145)主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是情態(tài)或語氣范疇的觀點(diǎn)具有局限性,體現(xiàn)為以下兩點(diǎn):
第一,將現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)只歸為情態(tài)范疇,不能為跨語言的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)界定一個核心義,有些語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)傾向表情態(tài),但個別語言不具普遍性。根據(jù)Mithun(1999:174),北美印第安塔克爾瑪語(Takelma)的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)已完全語法化,用屈折語素標(biāo)記,表達(dá)時-情態(tài)兩個范疇的意義;Bugenhagen(1994:9-11)發(fā)現(xiàn)巴布亞新幾內(nèi)亞境內(nèi)馬納姆語(Manam)的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)涵蓋時-體-情態(tài)三個范疇的意義;彭利貞(2005:40)則發(fā)現(xiàn)緬甸語、海地語、迪爾巴爾語(Dyirbal)、克魯語(Kru)、魯凱語(Rukai)以及思拉南語(Sranan)中現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記的意義無法用情態(tài)來概括。
第二,將現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)只歸為情態(tài)范疇,使得他們對Bybee et al.(1994)的反駁不具說服力。Givón(1994:323-326)以跨語言被動態(tài)為例來反駁Bybee et al.(1994:237)的跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)缺乏核心義的觀點(diǎn),但卻論證跨語言被動態(tài)的表達(dá)多樣性,而非證明被動態(tài)的語義多樣性。Palmer(2007:189)反駁了Bybee et al.(1994:238)的非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和虛擬標(biāo)記從語義上看是冗余的觀點(diǎn),該反駁也不妥,前者主張非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和虛擬標(biāo)記聯(lián)用時有冗余,非聯(lián)用時沒有冗余。該觀點(diǎn)稱不上反駁,非聯(lián)用或不共現(xiàn)當(dāng)然沒有冗余,沒有解釋為何非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和虛擬標(biāo)記聯(lián)用時有冗余。我們換個視角看,若一語言有非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和虛擬標(biāo)記聯(lián)用的情況,因虛擬標(biāo)記表情態(tài)義,該語言的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)很可能與時-體范疇有關(guān)。
現(xiàn)在問題是,主張現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不完全是語氣或情態(tài)的學(xué)者無法在跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的核心義上取得共識(如Bugenhagen 1994;Elliott 2000;Gijn&Gipper 2009;Pietrandrea 2012)。如何為跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)界定核心義或建立理論系統(tǒng)?這里需提及顯赫范疇這個概念。顯赫范疇是庫藏類型學(xué)的核心概念,即某種范疇義由語法化程度高的形式手段表達(dá),該范疇義是該手段所表達(dá)的核心義,該范疇便是既凸顯又強(qiáng)勢的顯赫范疇;在某一語言中,顯赫范疇是相對于其他范疇較顯赫的范疇,在語言之間,顯赫范疇是相對于其他語言中同一范疇較顯赫的范疇(劉丹青2012:292),如英語的時范疇顯赫而體范疇不顯赫,漢語的體范疇顯赫而時范疇不顯赫??梢罁?jù)三點(diǎn)來評估顯赫范疇或某范疇是否顯赫:第一,顯赫范疇使用頻率高,得到顯著表征(高語法化程度和高強(qiáng)制性);第二,顯赫范疇有自身范疇義以外的擴(kuò)展或擴(kuò)張功能(核心范疇和擴(kuò)展范疇之分);第三,顯赫范疇在心理上容易感知和激活(高可及性)(劉丹青2018:3)。因語種所限,跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的顯赫性主要依據(jù)第一點(diǎn)。
對于跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)范疇,從表達(dá)形式看,顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)是規(guī)約化的語法范疇,如例[1]布依語等語言用屈折語素標(biāo)示現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí),不顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)缺乏高度語法化的形態(tài)標(biāo)記,不是規(guī)約化的語法范疇,如英語和漢語??缯Z言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語義傾向與時-體-情態(tài)中的一個或多個范疇有關(guān),與哪個范疇有關(guān)因語言不同而異,跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)可視為類型學(xué)中超越情態(tài)范疇的有效范疇,不同語言中顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)構(gòu)成一個原型范疇化層級(于秀金2017;2018),如圖2:
根據(jù)原型范疇化理論(Lakoff 1987:45;Taylor 2002:192),高層次范疇有原型效應(yīng)(prototype effect),那么顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型義必然在時-體-情態(tài)三個范疇中產(chǎn)生。有兩點(diǎn)需說明:第一,原型只適用于顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí),不顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)沒有原型;第二,在顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的語言中,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是時-體-情態(tài)三個范疇中的不顯赫范疇義,不能是時-體-情態(tài)中的顯赫范疇義,因?yàn)槿绻叨日Z法化的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和時-體-情態(tài)中某(幾)個范疇的高度語法化標(biāo)記的意義相同,則會導(dǎo)致標(biāo)記的冗余(于秀金2018:11),如巴布亞新幾內(nèi)亞境內(nèi)的阿拉姆布拉克語(Alamblak)(Roberts 1990:390):
圖2:顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)的原型范疇化
[2]a.fi?ji noh-r-f?-r.
NEG.CERT die-IRR.CERT-IMM.PST-3SG.M
He did not die.
b.af? noh-rhwa-t-r.
NEG.UNCERT die-FUT-IRR.UNCERT-3SG.M
He will not die.
在阿拉姆布拉克語中,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)、時(如過去/將來)、情態(tài)(如否定確定/否定不確定)三個范疇均是顯赫范疇,由高度語法化的語法功能詞(否定)或詞綴(確定/不確定、過去/將來、現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí))表達(dá)。若現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型義是時和情態(tài),那么時和情態(tài)詞綴標(biāo)記和現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)詞綴標(biāo)記所表達(dá)的意義相同,就會造成時和情態(tài)詞綴標(biāo)記冗余或者現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)詞綴標(biāo)記為冗余標(biāo)記,因此現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型義只能是不顯赫的體意義,[2a]和[2b]中非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記的原型均是未然體意義。
跨語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)的顯赫性分布有三種可能情況,如圖3,在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫的語言中,時-體-情態(tài)三個范疇至少有一個顯赫范疇,我們尚未發(fā)現(xiàn)存在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)和時-體-情態(tài)都不顯赫的語言(虛線)。下一節(jié)將對不同語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)的顯赫性分布假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。
圖3:現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)的顯赫性分布
巴布亞安嘎塔哈語(Angaataha)的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫,時-體-情態(tài)均不顯赫,顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)用詞綴表達(dá),原型是時-體兩個范疇的意義,如:
[3]安嘎塔哈語(ibid.:385)
a.tehoáah-one-hé nanatáisée.
Imake fire-SIM.REAL-DS he is eating
While I am making a fire he is eating.
b.tehoáas-ane-hé nantáisée.
Imake fire-SIM.IRR-DS he will eat
When I make a fire he will eat.
[3a]中現(xiàn)實(shí)標(biāo)記one和[3b]中非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記ane與情態(tài)無關(guān),因出現(xiàn)在從句的動賓短語之后,與主句的動賓短語無關(guān),尤其是[3b]主句中隱含情態(tài)的nantáisée(he will eat)沒有非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記ane。現(xiàn)實(shí)標(biāo)記one表非將來-已然(現(xiàn)在-進(jìn)行),非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記ane表將來-未然,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是時-體意義。
在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫而時-體-情態(tài)均不顯赫的語言中,也有語言現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是時-體-情態(tài)中一個范疇的意義,如北美印第安薩利希語(Salish/Upper Chehalis)中顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是情態(tài):
[4]薩利希語(Kinkade 1998:239)
a.mí?ta n-q’i s-?íln’.
not 1SG.POSS-REAL SUBJ/NOM-sing
Ican’t sing.(Idon’t sing)
b.mí?ta n-q’a? s-?íln’.
not 1SG.POSS-IRR SUBJ/NOM-sing
Ican’t sing.(Iwon’t sing)
[4a]中現(xiàn)實(shí)標(biāo)記q’i表將來事態(tài)確定發(fā)生,[4b]中非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記q’a?表假想中的將來事態(tài),兩句的時-體相同,現(xiàn)實(shí)標(biāo)記和非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記強(qiáng)調(diào)情態(tài)的差異。
有些語言除現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫外,時-體-情態(tài)中至少有一個顯赫范疇,顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是時-體-情態(tài)中不顯赫的范疇義。北美中頗莫語(Central Pomo)的時和體都顯赫,情態(tài)不顯赫,顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是不顯赫的情態(tài):
[5]中頗莫語(Mithun 1995:370,378-379)
a.té·nta=lil wá-·n-hi?a·
town=to go-IMPRF-SS.IRR 1.AG
qó=be-w=?khe.
toward=carry-PRF=FUT
I’ll bring it back on my way to town.
b.ma?áqa·-wá-·cˇ’-in
food bit-go-IMPRF.PL-SS.SIM.REAL
hlá-·?w-acˇ’=khe.
walk.PL-around-IMPRF.PL=FUT
We’ll go around eating.
中頗莫語的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)和時-體都有形態(tài)標(biāo)記。[5a-b]雖都是將來時,但[5a]用非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記,[5b]用現(xiàn)實(shí)標(biāo)記?,F(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)取決于言者對未然事態(tài)實(shí)現(xiàn)的自信程度,現(xiàn)實(shí)表自信程度高,非現(xiàn)實(shí)表自信程度低。
顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型只是時-體-情態(tài)中一個不顯赫的范疇義,不意味著時-體-情態(tài)中有兩個顯赫范疇,如澳大利亞土著語內(nèi)基納語(Nyigina)中除了現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫外,只有時范疇顯赫,但現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是體,與情態(tài)無關(guān):
[6]內(nèi)基納語(Stokes 1982:248)
a.yi-?-ma-ny burrula-?ana.
3SG-REAL-go-PST Derby-ALLAT
He went to Derby.
b.marlu wa-la-ma-na
NEG 3SG-NONFUT.IRR-go-PST
burrula-?ana.
Derby-ALLAT
He didn’t go to Derby.
內(nèi)基納語的現(xiàn)實(shí)用零形態(tài),如[6a],非現(xiàn)實(shí)用動詞前綴la,如[6b]。[6a-b]均為過去時。[6b]的否定義由功能詞marlu表達(dá),因而兩句的現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)標(biāo)記與情態(tài)無關(guān),現(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)的差異主要在于體,現(xiàn)實(shí)表已然,非現(xiàn)實(shí)表未然。
有的語言除了現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫外,體和情態(tài)兩個范疇也顯赫,時范疇不顯赫,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型是時意義,如埃塞俄比亞南部的舍寇語(Sheko),現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)由句尾助詞表達(dá),體和情態(tài)(祈使)由動詞后綴表達(dá),現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)表將來/非將來的對立:
[7]舍寇語(Mauri&Sansò2012:100)
a.shima ish-tag-a-me.
day.after.tomorrow 3PL-go-IMPRF-SFP:IRR
They will go the day after tomorrow.
b.k’áy-ē,gob sats’-á-ke.
rise-IMP,sky become.light-3SG.M-SFP:REAL
Stand up,it has become light/the sun came up.
在英語等現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫而時范疇顯赫的印歐語中,時標(biāo)記通常出現(xiàn)在謂語動詞或助動詞上,但不少美洲土著語除了謂語動詞或助動詞帶時標(biāo)記外,名詞性成分也帶時標(biāo)記,如瓜拉尼語(Guaraní)和哈爾魁梅林語(Halkomelem):
[8]瓜拉尼語(Nordlinger&Sadler 2004:781)
a.O-va-ta che-róga-kue-pe.
3SG-move-FUT 1SG-house-PST-in
He will move into my former house.
b.A-va-va’ekue hóga-r?-pe.
1SG-move-PST 3SG.house-FUT-in
I have moved into his future house.
[9]哈爾魁梅林語(ibid.:782)
a.éwe-lh kw’étslexw the-l
NEG.be-PST see the.F-my
sí:lá:-lh.
grandparent-PST
He didn’t see my late grandmother.
b.El-‘éliyemet-tsel-cha
REDUP-dream.about-1SG.SUBJ-FUT
the-l sí:lá:-lh.
the.F-my grandparent-PST
I’ll be dreaming about my late grandmother.
在[8a]-[8b]的瓜拉尼語中,動詞和名詞的時標(biāo)記用兩套不同系統(tǒng)。在[9a]哈爾魁梅林語中,否定助動詞和名詞的過去時后綴均為lh,與[9b]名詞的過去時后綴相同。[9b]動詞帶將來時后綴cha表明,謂語動詞或助動詞的時和名詞的時雖在時意義上不同,但在標(biāo)記的使用上可共現(xiàn)。
藏緬語拉達(dá)克語(Ladakhi)是現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)和時-體均不顯赫而情態(tài)顯赫的語言,認(rèn)識情態(tài)(epistemic)包括推導(dǎo)性、可能性以及概述性,證據(jù)情態(tài)(evidential)則包括報道性、觀測性以及經(jīng)歷性,推導(dǎo)性情態(tài)有聽覺和猜測等下位意義區(qū)分,如:
[10]拉達(dá)克語(Koshal 1979:193)
a.dolm? yo?-thig-r?k.
Dolma come-INFER-SOUND
Dolma is coming.
b.?-pumo rdemo yot-thig-duk.
that-girl beautiful be-INFER-GUESSED
That girl might be beautiful.
在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫的語言中,有的語言時-情態(tài)兩個范疇顯赫,體范疇不顯赫,如[11]澳大利亞土著語內(nèi)雅姆巴語(Ngiyambaa)除了時后綴外,表達(dá)感知型證據(jù)情態(tài)的附著詞(clitic)也是必要成分;[12]南美土著語圖尤卡語(Tuyuca)的過去時和可視型證據(jù)情態(tài)均用動詞后綴表達(dá)。
[11]內(nèi)雅姆巴語(Donaldson 1980:275)
a.?indu-gara girambiyi.
you.NOM-SENS.EVID sick.PST
One can see you were sick.
b.gabuga:-gara-lu ?amumiyi.
egg.ABS-SENS.EVID-3ERG lay.PST
It laid an egg by the sound of it.
[12]圖尤卡語(Barnes 1984:260)
a.díiga apé-wi.
soccer play.3SG.PST-VIS
(I saw)He played soccer.
b.díiga apé-ti.
soccer play.3SG.PST-NONVIS
(I heard but didn’t see)He played soccer.
王和玉和溫賓利(2015)主張英語的過去時/現(xiàn)在時是表達(dá)現(xiàn)實(shí)的語法手段,will/shall是非現(xiàn)實(shí)情態(tài)的專有標(biāo)記,英語沒有將來時,英語中情態(tài)和時的表達(dá)呈互補(bǔ)分布。該觀點(diǎn)本質(zhì)上是將英語視為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫的語言,并且忽略了英語中時與情態(tài)兩個范疇之間的關(guān)系研究。于秀金和張輝(2017)指出英語現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的范疇化和語法化程度較低,will/shall不是非現(xiàn)實(shí)專有標(biāo)記,英語有將來時。根據(jù)庫藏類型學(xué)有關(guān)顯赫范疇的評估標(biāo)準(zhǔn),本文認(rèn)為,英語是現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫而時顯赫的語言。顯赫范疇的語法化程度高,且具有自身范疇義以外的擴(kuò)張功能(劉丹青2018),通常用以顯赫范疇為原型義的表達(dá)手段來表達(dá)其他不顯赫的范疇義。在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫而時顯赫的語言中,顯赫時范疇的表達(dá)手段會向不顯赫的情態(tài)范疇擴(kuò)張,即語法手段的原型義是時范疇的意義,但也可表情態(tài)范疇的意義,該現(xiàn)象具有跨語言普遍性(于秀金等2021:43-45),如圖4:
圖4:顯赫時范疇向不顯赫情態(tài)范疇的擴(kuò)張
下面再簡述一下英語中的這種現(xiàn)象。英語的時范疇顯赫,常用過去時形式來表達(dá)虛擬語氣或非現(xiàn)實(shí)。Joos(1964:121-122)主張過去時與非現(xiàn)實(shí)在語義上關(guān)聯(lián),都有距離性特征(remoteness)。問題是,英語過去時形式也常出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)事態(tài)句中,過去時和非現(xiàn)實(shí)沒有必然相關(guān)性,現(xiàn)在時和將來時形式也可出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)和非現(xiàn)實(shí)的事態(tài)句中,如(下文英語例句皆為自擬):
[13]a.He went to London the day before yesterday.(過去時形式-現(xiàn)實(shí)事態(tài))
b.If he had apologized,I would have forgiven him.(過去時形式-非現(xiàn)實(shí)事態(tài))
c.He is studying English in the library.(現(xiàn)在時形式-現(xiàn)實(shí)事態(tài))
d.He is to leave this afternoon.(現(xiàn)在時形式-非現(xiàn)實(shí)事態(tài))
e.She will always wear a red skirt in summer.(將來時形式-現(xiàn)實(shí)事態(tài))
f.He will go to London tomorrow.(將來時形式-非現(xiàn)實(shí)事態(tài))
對于英語過去時形式表虛擬,Bybee(1995:506-508)主張用過去時表達(dá)的虛擬語氣表未完成的事態(tài)。問題是未完成的事態(tài)是體義,沒有解釋為何未完成的虛擬事態(tài)用時形式表達(dá)。其實(shí)該現(xiàn)象可視為顯赫時范疇向不顯赫情態(tài)范疇的擴(kuò)張所致,英語的時范疇如此顯赫,其表達(dá)形式侵占了不顯赫情態(tài)范疇的領(lǐng)地,虛擬、委婉、職責(zé)、勸告以及愿望等情態(tài)都可借用過去時形式來表達(dá)(于秀金等2021:43),如:
[14]a.I wish he could pass the exam.
b.Could you do me a favor?
c.You should help him now.
d.We had better leave now.
除過去時外,英語現(xiàn)在時和將來時形式也擴(kuò)張到情態(tài),用以現(xiàn)在時和將來時為原型義的形式來表情態(tài)。當(dāng)現(xiàn)在時形式表說話時間上已確定發(fā)生的將來事態(tài)時,將來事態(tài)是表未然事態(tài)的將行體,不是將來時,表達(dá)按照日程、制度或規(guī)定等已安排好的確定發(fā)生的將來事態(tài),將來事態(tài)具有發(fā)生的確定性,是一種認(rèn)識情態(tài)(同上),如:
[15]a.I’m meeting my tutor after class.
b.He’s talking with his tutor this afternoon.
c.The airliner takes off at ten tomorrow.
d.The market opens at seven tomorrow.
英語will可同時表達(dá)將來時意義和預(yù)期/預(yù)測情態(tài),如[16a]-[16b]。有時will沒有將來時意義,專門表情態(tài),如[16c]表達(dá)預(yù)測,[16d]表達(dá)意愿。
[16]a.He will leave for Paris tomorrow.
b.Shewill passtheexamat theend of theterm.
c.Tom will be in the shop now.
d.I will always wear a thick down jacket in winter.
世界語言可分為現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫和不顯赫兩種類型,跨語言顯赫現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)與時-體-情態(tài)構(gòu)成一個原型范疇化層級。在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)顯赫的語言中,現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)的原型一般是時-體-情態(tài)中一個或多個范疇義;在現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫的語言中,時-體-情態(tài)三個范疇中一般有顯赫范疇。英語是現(xiàn)實(shí)/非現(xiàn)實(shí)不顯赫而時顯赫的語言,顯赫時的表達(dá)形式已擴(kuò)張到不顯赫的情態(tài)范疇。