国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)接受美學(xué)理論視角下的翻譯發(fā)展研究(2001-2020)
——基于CiteSpace可視化分析

2022-06-25 03:43:22楊慧文
關(guān)鍵詞:葛浩文字幕兒童文學(xué)

楊慧文

(西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610039)

接受美學(xué)理論由姚斯和伊瑟爾于20世紀(jì)60年代首次提出,該理論以西方闡釋學(xué)中的“偏見(jiàn)”“前理解”“視野融合”等概念作為其哲學(xué)基礎(chǔ),在70年代經(jīng)歷蓬勃發(fā)展后形成讀者反應(yīng)批評(píng)的一個(gè)流派,并于80年代被引入中國(guó)。[1]接受美學(xué)打破傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰木窒扌?,拓寬其研究范疇,進(jìn)一步轉(zhuǎn)向?qū)ψ髌返慕邮芑顒?dòng)進(jìn)行探究,轉(zhuǎn)向從讀者視角來(lái)探索創(chuàng)作與接受、作品與讀者之間的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)在歷史與現(xiàn)實(shí)進(jìn)程中接受活動(dòng)和接受者之間的能動(dòng)作用[2]。接受美學(xué)理論作為文藝?yán)碚摫灰胫袊?guó)后,經(jīng)歷幾十年的發(fā)展演變,與多學(xué)科的研究視角和研究方法相互借鑒、相互作用,該理論研究日益走向成熟。因此,深入探討接受美學(xué)翻譯理論的發(fā)展現(xiàn)狀,弄清該理論的熱點(diǎn)前沿問(wèn)題,以此促進(jìn)接受美學(xué)翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展就顯得非常必要。

與其他綜述性研究相比,本文擬突出以下特點(diǎn)。第一,借助CiteSpace軟件將現(xiàn)有與“接受美學(xué)”和“翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行搜集整理,直觀得出接受美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯研究的發(fā)文數(shù)量總體趨勢(shì)、活躍度較高的發(fā)文機(jī)構(gòu)和作者、研究頻次較高的關(guān)鍵詞、近5年的熱點(diǎn)研究領(lǐng)域。第二,深入分析研究頻次較高的領(lǐng)域,可以將高頻關(guān)鍵詞主要?jiǎng)澐譃榻邮苊缹W(xué)理論基本內(nèi)容的闡述、接受美學(xué)理論與其他理論如何相互作用、接受美學(xué)理論如何指導(dǎo)不同類型文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐、接受美學(xué)理論視角下熱門經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯分析等。第三,詳細(xì)分析近5年的熱點(diǎn)研究領(lǐng)域,探究其成為熱點(diǎn)的原因,分析未來(lái)的發(fā)展路徑,并為之后的研究指明方向。

一、研究方法及數(shù)據(jù)來(lái)源

CiteSpace軟件常被研究人員用于文獻(xiàn)綜述階段,利用該軟件可進(jìn)行文獻(xiàn)期刊和作者之間的共被引關(guān)系分析,也可以用于科學(xué)知識(shí)圖譜的繪制。[3]研究人員在調(diào)研初期需要從大量的信息中獲取有效內(nèi)容,所以合理利用該軟件較強(qiáng)的技術(shù)和功能優(yōu)勢(shì),在文獻(xiàn)計(jì)量分析的過(guò)程中會(huì)有事半功倍的效果。[4]運(yùn)用CiteSpace軟件,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上2001-2020年有關(guān)接受美學(xué)理論1943篇文獻(xiàn),圍繞相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)文總量、發(fā)文作者和機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞引用突變等進(jìn)行分析,以圖譜和表格的形式展現(xiàn)其研究趨勢(shì)、研究熱點(diǎn)和研究前沿,以期為國(guó)內(nèi)接受美學(xué)理論的研究者提供參考。

二、數(shù)據(jù)分析

(一)文獻(xiàn)時(shí)間分布

從圖1可知,對(duì)接受美學(xué)理論的研究可大致分為三個(gè)階段。其中,2004年以前該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)較少,關(guān)注度不高;2004年至2014年間為文獻(xiàn)快速增長(zhǎng)期,2014年該領(lǐng)域受到的關(guān)注取得最新突破,發(fā)文量達(dá)到171篇;2015-2020年間文獻(xiàn)數(shù)量有較小幅度回落,但總體較為平穩(wěn)。

圖1 國(guó)內(nèi)接受美學(xué)理論研究走勢(shì)圖

(二)主要研究作者及單位

運(yùn)用CiteSpace這一軟件分別繪制出作者及機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)。每一個(gè)節(jié)點(diǎn)(Node)代表一個(gè)研究機(jī)構(gòu)或作者,作者的發(fā)文量越多,圖中節(jié)點(diǎn)和字號(hào)越大。[5]此外,圖中連線越粗表明他們之間的聯(lián)系越密切。[6]由圖2可知,研究機(jī)構(gòu)之間或者研究機(jī)構(gòu)與作者之間缺少明顯的節(jié)點(diǎn)、連線,且缺乏明顯的中心性(centrality)。由此可知,在接受美學(xué)翻譯理論研究領(lǐng)域,各個(gè)主要研究者和研究單位之間各自為戰(zhàn),研究呈分散性。

圖2 機(jī)構(gòu)及作者合作網(wǎng)絡(luò)

(三)關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突變分析

關(guān)鍵詞詞頻分析可以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤从吵瞿硞€(gè)領(lǐng)域在一定時(shí)期內(nèi)的研究前沿,同時(shí)避免研究者用主觀意識(shí)對(duì)事實(shí)進(jìn)行判斷。[7]本文以關(guān)鍵詞“接受美學(xué)”并含“翻譯”為檢索依據(jù),可以從生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜中(圖3)發(fā)現(xiàn),“接受美學(xué)”節(jié)點(diǎn)最大,這證明了數(shù)據(jù)檢索的準(zhǔn)確性。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,筆者認(rèn)為該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)主要有:“期待視野”(306次)、“翻譯策略”(187次)、“文學(xué)翻譯”(143次)、“兒童文學(xué)翻譯”(141次)、“譯者主體性”(91次)等。在圖3中,將“接受美學(xué)理論”“接受美學(xué)”“接受理論”等相似詞合并,并且由于研究主題的關(guān)系,“接受美學(xué)”具有最高中心性。因此,將其余中心性靠前的詞匯由高到低排序可得:“期待視野”(0.37)、“翻譯策略”(0.21)、“文學(xué)翻譯”(0.21)、“兒童文學(xué)翻譯”(0.21)、“視野融合”(0.12)、“譯者主體性”(0.11)。

圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突變圖

對(duì)比高頻關(guān)鍵詞,突變?cè)~的動(dòng)態(tài)變化特點(diǎn)可以方便讀者更精確地分析不同時(shí)間段中某個(gè)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與前沿問(wèn)題,并且能夠?qū)⑦@些研究?jī)?nèi)容進(jìn)一步對(duì)比分析。[8]圖4是排名第1位至第22位的引用突變數(shù)據(jù),圖中深色加粗線條為該關(guān)鍵詞發(fā)生的時(shí)間段,“Begin”“End”“Strength”分別為突變發(fā)生的起始時(shí)間、結(jié)束時(shí)間、突變強(qiáng)度,強(qiáng)度越大說(shuō)明該關(guān)鍵詞在特定時(shí)期產(chǎn)生的影響越大。[6]

對(duì)CiteSpace科學(xué)圖譜觀察比較,筆者可以得出以下結(jié)論。從突變值來(lái)看,“文學(xué)翻譯”(10.5)、“闡釋學(xué)”(7.75)、“兒童文學(xué)翻譯”(7.12)、“模糊語(yǔ)言”(5)在相應(yīng)的時(shí)間段內(nèi)突變明顯,表明上述研究關(guān)鍵詞在對(duì)應(yīng)時(shí)期引起了廣泛關(guān)注。從時(shí)間跨度上看,學(xué)者們長(zhǎng)時(shí)間關(guān)注的領(lǐng)域有“闡釋學(xué)”(2002-2008)、“創(chuàng)造性”(2004-2010)、“翻譯方法”(2015-2020)、“翻譯策略”(2015-2020)、“目的論”(2007-2012),這些領(lǐng)域?qū)W者持續(xù)關(guān)注的時(shí)間都在5-6年。從近5年熱點(diǎn)研究看,學(xué)者們對(duì)“字幕翻譯”“兒童文學(xué)翻譯”“葛浩文”有較多研究,其中“兒童文學(xué)翻譯”的突變值高達(dá)9.08,體現(xiàn)出學(xué)者們運(yùn)用接受美學(xué)理論在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域做了大量研究。

(四)近5年研究熱點(diǎn)分析

1.字幕翻譯

電影長(zhǎng)期以來(lái)作為傳播國(guó)家文化的重要媒介,發(fā)揮著極大作用。中國(guó)影視翻譯的研究發(fā)展呈波動(dòng)起伏型,2008、2013和2016三個(gè)年份呈現(xiàn)出分界特點(diǎn)。[7]接受美學(xué)翻譯理論視角下的“字幕翻譯”在中國(guó)發(fā)展已久,但從2016年才逐漸開(kāi)始引發(fā)學(xué)者們較多關(guān)注,這也與中國(guó)影視翻譯發(fā)展的時(shí)間有一定的契合。白宇鏡、付翠較早分別探究了接受美學(xué)視角下電影中字幕的翻譯,作者運(yùn)用接受美學(xué)理論中“視野融合”“審美客體”“審美主體”“審美認(rèn)知系統(tǒng)”等概念為字幕翻譯提供一種新的理論視角和操作模式。宋艷、張玲分別將接受美學(xué)理論與“目的論”“多模態(tài)話語(yǔ)”“變通法”“簡(jiǎn)化法”相結(jié)合來(lái)解讀電影《亂世佳人》。[8,9]影視翻譯的傳統(tǒng)研究方法有對(duì)比法和描述法,國(guó)際前沿研究多采用實(shí)證和語(yǔ)料庫(kù)研究方法。[10]隨著“字幕翻譯”的不斷規(guī)范,2016年之后學(xué)者們大量分析了一些具有影響力經(jīng)典影視作品,如《老友記》(鄧丹黎 2016)、美版《甄嬛傳》(李穩(wěn)敏2019)、《舌尖上的中國(guó)》(胡際斌、柳青2017)等。由此可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于字幕翻譯重點(diǎn)集中在譯例分析,研究?jī)?nèi)容及方法都較為單一。

2.兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)題材的作品具有特殊性,此類作品目標(biāo)群體是兒童。由于兒童心理和生理上的不成熟,使得他們?cè)陂喿x理解能力上與一般讀者有著巨大的差別。因此,翻譯兒童文學(xué)更加需要關(guān)注目標(biāo)讀者的特殊性。張魯艷是國(guó)內(nèi)最早關(guān)注兒童文學(xué)翻譯的學(xué)者,他引入了接受美學(xué)理論來(lái)研究?jī)和膶W(xué)翻譯,明確指出譯者應(yīng)該特別關(guān)注三方面問(wèn)題:兒童文學(xué)的語(yǔ)體、兒童的心理情緒、文化差異。[11]2006-2014年間關(guān)注這一領(lǐng)域的學(xué)者還較少,多數(shù)文章只是淺談利用接受美學(xué)理論中的“讀者中心性”“文本的未定性”“期待視野”等概念來(lái)探討兒童文學(xué)翻譯,譚海燕則更加具體地指出翻譯兒童文學(xué)作品要從語(yǔ)體、童趣再現(xiàn)、文化信息處理等三個(gè)方面提高譯文的可接受性。[12]2005-2020年越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注兒童文學(xué)翻譯,陳丞指出,隨著21世紀(jì)國(guó)際文化交流日益頻繁,兒童文學(xué)及其翻譯逐漸走入大眾視野,兒童文學(xué)譯介作品也呈現(xiàn)出多元化的特性。何芳芳整理分析中國(guó)知網(wǎng)2005-2014年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文,將中國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論研究視角劃分為傳統(tǒng)視角和特定理論視角兩大類,促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究。賴曉鳳從詞匯層面、句法層面、修辭層面具體地探討接受美學(xué)理論下兒童文學(xué)翻譯的策略。而其他學(xué)者大多是對(duì)經(jīng)典的兒童文學(xué)作品及不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,如《夏洛的網(wǎng)》《綠野仙蹤》《小王子》《格林童話》《彼得·潘》等。兒童文學(xué)外譯作為弘揚(yáng)中華文化的有效途徑,國(guó)內(nèi)學(xué)者有必要對(duì)近年來(lái)在海外出版的中國(guó)兒童文學(xué)作品(如《青銅葵花》《團(tuán)圓》等)進(jìn)行更為深入的分析,通過(guò)個(gè)案研究,總結(jié)值得借鑒的翻譯方法和策略,為今后中國(guó)兒童文學(xué)作品傳播打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。[13]

3.葛浩文

葛浩文是美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,“葛浩文”成為研究熱點(diǎn)主要有以下三個(gè)原因。第一,鑒于英漢語(yǔ)言的文化差異和中西方讀者的審美角度不同,葛浩文在翻譯中,以讀者為中心,擺脫了原文形式的束縛,對(duì)譯本進(jìn)行了大量創(chuàng)作。例如張靜首次嘗試從接受美學(xué)的角度,分析葛浩文英譯本W(wǎng)olf Totem,并深入探究葛浩文在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)作。[14]第二,中國(guó)作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在全世界備受關(guān)注,也讓西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣。莫言的大部分作品是由葛浩文翻譯的,葛浩文多年來(lái)深耕于漢英翻譯,他的作品不僅受到莫言本人的高度評(píng)價(jià),同時(shí)也吸引了大量西方讀者的眼球。一方面葛浩文的譯作保留原著中的中國(guó)文化色彩,另一方面,他竭力使大部分西方讀者領(lǐng)會(huì)作品中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化隱含之義。莫言作為中國(guó)首個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,他的代表作品《紅高粱》《酒國(guó)》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》等都被葛浩文翻譯,并且在西方國(guó)家廣為傳播。因此國(guó)內(nèi)大批學(xué)者紛紛探究接受美學(xué)視角下這些英譯作品的翻譯策略、方法、特點(diǎn)等。例如崔英梅(2014)探究接受美學(xué)視角下的《酒國(guó)》翻譯策略;王蓉(2017)、楊田田(2019)、張穎芳(2019)、池新潔(2019)探究接受美學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本,深入研究了葛譯《紅高粱家族》如何發(fā)揮譯者主體性,如何調(diào)動(dòng)目標(biāo)讀者的能動(dòng)性并使其與譯作發(fā)生作用,從而創(chuàng)作出接受度高且廣為流傳的譯作。[15]筆者認(rèn)為對(duì)于“葛浩文”及接受美學(xué)理論的研究不能只是追求莫言的熱度,還需要追本溯源、腳踏實(shí)地,從“葛浩文”早期的譯作以及他個(gè)人在中國(guó)的發(fā)展出發(fā),呼吁更多學(xué)者進(jìn)行深度探索挖掘。

三、結(jié)語(yǔ)

基于CiteSpace軟件對(duì)圖譜分析,并采用量化研究的方法,對(duì)2001-2020年間CNKI上的國(guó)內(nèi)接受美學(xué)理論相關(guān)研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,得出以下4方面結(jié)論。其一,研究發(fā)展趨勢(shì)。國(guó)內(nèi)有關(guān)接受美學(xué)理論的研究可以分為三個(gè)階段:2004年以前該領(lǐng)域研究文獻(xiàn)較少;2005-2014年間為文獻(xiàn)快速增長(zhǎng)期;2015-2020年間文獻(xiàn)數(shù)量有較小幅度回落,但總體較為平穩(wěn)。其二,主要研究者及研究機(jī)構(gòu)之間基本不存在合作關(guān)系,分布比較松散,聯(lián)系不夠密切。其三,主要研究?jī)?nèi)容為探討接受美學(xué)理論框架,以及分析經(jīng)典文學(xué)作品和影視作品的譯本。其四,國(guó)內(nèi)接受美學(xué)理論的研究熱點(diǎn)前沿集中在兒童文學(xué)翻譯、字幕翻譯、葛浩文的研究。

接受美學(xué)理論自20世紀(jì)80年代傳入中國(guó)以來(lái),已經(jīng)經(jīng)歷了四十多年的發(fā)展,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于該理論的運(yùn)用和研究不應(yīng)再局限于理論演繹和譯例分析的單一層面。筆者認(rèn)為今后的接受美學(xué)理論在翻譯領(lǐng)域的研究有以下三方面值得注意:首先,傳統(tǒng)研究領(lǐng)域(例如文學(xué),詩(shī)歌翻譯)要推陳出新。隨著中國(guó)學(xué)者跨學(xué)科意識(shí)的增強(qiáng),翻譯理論與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等都碰撞出不同的火花,因此我國(guó)學(xué)者可以嘗試將接受美學(xué)理論與這些學(xué)科結(jié)合進(jìn)行研究探討。其次,研究熱點(diǎn)前沿(如字幕翻譯、兒童文學(xué)翻譯、葛浩文)要結(jié)合新興技術(shù)和不同研究方法。近年來(lái)數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等技術(shù)的廣泛應(yīng)用對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起著巨大推力,國(guó)內(nèi)學(xué)者借助工具對(duì)譯本進(jìn)行深入挖掘是時(shí)代所驅(qū)。最后,接受美學(xué)理論研究要契合中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略。近年來(lái),越來(lái)越多國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,讓中國(guó)文化在世界舞臺(tái)發(fā)光。這不僅需要有更多優(yōu)秀的文學(xué)、影視等不同形式的作品走入大眾視野,更需要有像葛浩文一樣了解譯入語(yǔ)國(guó)家文化背景及市場(chǎng)需求的杰出譯者。同時(shí)國(guó)家層面要鼓勵(lì)翻譯界與其他學(xué)界學(xué)者合作,著力建立更多學(xué)者之間的鏈接,助推接受美學(xué)理論視角與其他視角相結(jié)合,共同指導(dǎo)翻譯工作的進(jìn)行,使之更好服務(wù)國(guó)家文化的發(fā)揚(yáng)與傳播。

猜你喜歡
葛浩文字幕兒童文學(xué)
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
安乡县| 敖汉旗| 辽中县| 五华县| 虹口区| 沧州市| 临潭县| 鱼台县| 车致| 新民市| 蓬莱市| 桑日县| 阳高县| 平乐县| 武功县| 都兰县| 藁城市| 奉贤区| 怀柔区| 玉树县| 大同县| 庄浪县| 宜君县| 衡南县| 淮阳县| 锡林郭勒盟| 嘉定区| 峨眉山市| 贵溪市| 白水县| 榆社县| 普兰县| 霍林郭勒市| 沙雅县| 抚顺县| 涟水县| 孟津县| 巩义市| 繁峙县| 孟村| 万全县|