国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

逆向思維在高校英語翻譯教育中的導(dǎo)入策略

2022-06-24 23:30孫東
科技資訊 2022年11期
關(guān)鍵詞:逆向思維高校英語翻譯

孫東

摘要:從全球化開始,我國(guó)就提出應(yīng)該重視英語的學(xué)習(xí),隨著全球化進(jìn)程的加快,英語教育也越來越受到大眾的重視,高校英語的學(xué)習(xí)是構(gòu)建學(xué)生完整的英語體系的重要環(huán)節(jié),在高校英語中,英語翻譯是整個(gè)教學(xué)的重要部分,是學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)英語必須要突破的重點(diǎn)和難點(diǎn)。高校英語翻譯教學(xué)中,有很多種切實(shí)有效的方法,其中逆向思維法是用得最廣泛也是對(duì)學(xué)生最有幫助的方法之一。該文從逆向思維在高校英語翻譯教學(xué)中的必要意義出發(fā),集中闡述逆向思維在高校英語翻譯教育中的具體應(yīng)用策略。

關(guān)鍵詞:逆向思維 高校英語 翻譯 應(yīng)用策略

中圖分類號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1672-3791(2022)06(a)-0000-00

The Introducing Strategy of Reverse Thinking in College English Translation Education

SUN Dong

(Qingdao Hengxing University of Science and Technology,Qingdao, Shandong Province,266100 China)

Abstract: Since the beginning of globalization, my country has proposed that English learning should be emphasized. With the acceleration of globalization, English education has received more and more attention from the public. College English learning is an important part of building a complete English system for students. In college English, English translation is an important part of the whole teaching, and it is the key and difficult point that students must break through in learning English. In college English translation teaching, there are many practical and effective methods, among which the reverse thinking method is the most widely used and one of the most helpful methods for students. Starting from the necessary significance of reverse thinking in college English translation teaching, this article focuses on the specific application strategies of reverse thinking in college English translation education.

Key Words: Reverse thinking; College English; Translation; Application strategy

高校英語的學(xué)習(xí)有利于培養(yǎng)學(xué)生的多種能力,對(duì)于學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)有良好的促進(jìn)作用,高校英語翻譯可以促進(jìn)學(xué)生英語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的各種思維能力,對(duì)于英語翻譯使用逆向思維進(jìn)行教學(xué),既有趣味性的同時(shí)還能讓學(xué)生主動(dòng)參與其中。要求教師進(jìn)行積極思考,明確教學(xué)的重點(diǎn)難點(diǎn),對(duì)教學(xué)內(nèi)容采用合理的逆向思維的教學(xué)方法,促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。

1逆向思維在高校英語翻譯教學(xué)中的使用意義

近年來的高校英語翻譯教學(xué),對(duì)以往傳統(tǒng)陳舊的教學(xué)模式有所改善,教學(xué)模式和教學(xué)方法也在逐步創(chuàng)新之中,對(duì)教學(xué)進(jìn)行組織和安排中采用不同的教學(xué)方法,從不容的角度上靈活進(jìn)行教學(xué),比起單一的教學(xué)模式更能激發(fā)學(xué)生興趣,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行發(fā)言,讓學(xué)生的思維能夠得到鍛煉,讓他們更加愿意英語課堂的學(xué)習(xí),為愛上翻譯和英語學(xué)科打好基礎(chǔ)。

英語教師在進(jìn)行具體的教學(xué)實(shí)踐中,需要把教學(xué)主體轉(zhuǎn)變成學(xué)生,改變傳統(tǒng)灌輸式教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況有所了解,在學(xué)生的接受水平能夠接受的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué),打破傳統(tǒng)教學(xué)邏輯思維。在逆向思維教學(xué)的過程中,師生之間要積極地進(jìn)行互動(dòng),通過交流了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和課堂效果。在這個(gè)教學(xué)模式中,詞語教學(xué)不再是主要的教學(xué)方法和模式,教師要把更多的精力放在引導(dǎo)學(xué)生的思維中,面對(duì)著一個(gè)常見的事件或者知識(shí),能夠打破固有的思維限制,從相反的方向進(jìn)行思考和處理問題,這樣往往能取得意想不到的教學(xué)效果,取得最優(yōu)方案。

傳統(tǒng)的高校英語翻譯過程中,一般都使用正向思維,學(xué)生和教師都比較擅長(zhǎng)從問題推向結(jié)論,但是長(zhǎng)此以往下去就會(huì)對(duì)學(xué)生的思維進(jìn)行固定,產(chǎn)生思維定式之后不利于學(xué)生創(chuàng)新性思維的培養(yǎng)。讓學(xué)生經(jīng)過不斷地思考和調(diào)整,從正向思維能力轉(zhuǎn)變成逆向思維,對(duì)學(xué)生的思維是一個(gè)重建的過程,在英語翻譯教學(xué)中通過合理地使用逆向思維進(jìn)行教學(xué),可以啟發(fā)學(xué)生通過不同的思維角度來思考問題,這對(duì)鍛煉學(xué)生的語言有重要的意義。在翻譯時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生要進(jìn)行積極地思考,將語言放在這個(gè)國(guó)家文化的大背景中進(jìn)行理解。在遇到特殊情況時(shí),首先用正常的語言思維去思考和分析,假設(shè)還是無法有效翻譯,就可以試試采用逆向思維,從結(jié)論向前分析,換一個(gè)角度找到解決問題的方法,這個(gè)教學(xué)模式對(duì)很多翻譯問題都相當(dāng)有效。通過正向思維和逆向思維的融合使用,可以改變學(xué)生直接翻譯的傳統(tǒng)模式,使得學(xué)生在漢語和英語之間能夠更加靈活地轉(zhuǎn)化和溝通,有利于學(xué)生英語翻譯教學(xué)的高效進(jìn)行[1]。

2逆向思維在高校英語翻譯教育中的具體應(yīng)用

2.1 翻譯時(shí)可以適當(dāng)省略

高校英語翻譯教學(xué)中,英語教師要重視翻譯的各種方法,注重把這些方法講給學(xué)生們聽,省略翻譯方法就是在翻譯過程中經(jīng)常使用的方法之一,在翻譯的時(shí)候可以把那些沒有具體含義的,或者累贅的,還有重復(fù)的詞語和修飾語都進(jìn)行省略,要保證這個(gè)方法的使用不改變?cè)牡囊馑?。通常要保證英語翻譯過程中沒有重復(fù)的語言使用,需要教師們?cè)谟⒄Z翻譯教學(xué)中,充分使用逆向思維把“英譯漢”與“漢譯英”進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,翻譯時(shí)考慮英語的省略功能,能夠?qū)h語意思進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充,這個(gè)過程也需要逆向思維。同時(shí),在把英文翻譯成漢語時(shí),要使得翻譯出來的中文更加完整,與我們的漢語語言習(xí)慣相符合。

例如:在翻譯“Our country not only has delicious food, our country also has all kinds of places of interest, and hospitable people.”這句話時(shí),可以看出“our country”在這句話中是重復(fù)的,翻譯成中文意思時(shí),就可以進(jìn)行省略,翻譯成“我們國(guó)家不僅有好吃的美食,還有各種各樣的名勝以及好客的人們?!倍皇欠g成“我們國(guó)家不僅有好吃的美食,我們國(guó)家還有各種各樣的名勝,還有好客的人們?!边@樣既保留了漢語的語言習(xí)慣,也能避免重復(fù)[2]。

2.2反向轉(zhuǎn)換

在英語翻譯中,常常需要正向思維和反向思維的相互轉(zhuǎn)換,這也是逆向思維應(yīng)用的常見例子。我們生活在使用漢語的中國(guó),與使用英語的其他國(guó)家處在不同的區(qū)域,有不同的生活和思維方式,表現(xiàn)在語言上就出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。那些把英語當(dāng)成母語的國(guó)家,不管是表達(dá)肯定或者是否定,都會(huì)通過委婉的方式進(jìn)行表達(dá),但是漢語就更加直接,簡(jiǎn)單明朗??紤]到這些英語和漢語在表達(dá)上的差異,教師在教學(xué)生翻譯中,就要對(duì)學(xué)生加以提醒,讓其在翻譯過程中能夠進(jìn)行正反兩方面的轉(zhuǎn)化,使得翻譯出來的句子更加恰當(dāng)。

英語的委婉含蓄的表達(dá)方式是一個(gè)值得深入探討的課題,在翻譯的時(shí)候,能夠?qū)W(xué)生的創(chuàng)造性思維進(jìn)行啟發(fā),鼓勵(lì)學(xué)生使用逆向思維進(jìn)行思考問題,進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要符合漢語的語言邏輯和習(xí)慣。一般在英語表達(dá)中,多數(shù)會(huì)更加喜歡正面表達(dá),與漢語的表達(dá)相反,要求教師能夠通過逆向思維啟發(fā)學(xué)生把英語的語言表達(dá)轉(zhuǎn)換成漢語的語言邏輯。

比如:在翻譯“If it rains again after school today, the teachers will hold umbrellas to escort the students home to keep students dry.”這句話時(shí),漢語意思是“如果今天放學(xué)時(shí)還是下雨,教師們將打傘護(hù)送學(xué)生們回家,以免學(xué)生淋濕?!边@里“dry”這個(gè)詞雖然是干燥的意思,但是翻譯成漢語顯然以免淋濕比保持干燥更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,通過反向轉(zhuǎn)換的方法,使得翻譯出來的句子更加符合漢語的思維和語言習(xí)慣[3]。

2.3文化逆向

高校英語翻譯教學(xué)中,除了上述翻譯方法需要考慮和使用之外,還要考慮文化這一大背景的因素。學(xué)生在翻譯時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生把文化的差異考慮進(jìn)去,把漢語翻譯成英語時(shí),要充分表達(dá)出英語表達(dá)的思想和風(fēng)格,同樣,在英語翻譯中,也要使得翻譯出來的英語能夠形神兼?zhèn)?。在平時(shí)的英語教學(xué)中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,讓學(xué)生對(duì)英語國(guó)家的文化和風(fēng)土人情能夠有所了解,這樣在理解英語時(shí)就能夠更加容易,研究英語國(guó)家的文化以及表達(dá)方式是英語翻譯教學(xué)中的一個(gè)組成部分之一。在翻譯中運(yùn)用逆向思維,綜合考慮文化、表達(dá)習(xí)慣等各個(gè)方面,使得翻譯出來的句子能夠包含正確的文化內(nèi)涵,以免發(fā)生歧義,避免在語言交流上產(chǎn)生的各種誤差。

英漢兩種語言本身就有著巨大的差異,不管是在文化習(xí)俗還是在翻譯原則上,要求教師在教學(xué)中充分重視這些差異,提醒學(xué)生能夠充分考慮文化之間的差異,多多使用逆向思維進(jìn)行思考,將英語原文所蘊(yùn)含的含義以及情感都能夠充分表達(dá),避免由于自己因?yàn)椴涣私庥⒄Z國(guó)家的風(fēng)俗文化而造成翻譯不當(dāng)或者語言歧義的錯(cuò)誤[4]。

例如:對(duì)于“He is well—known for his long face.”可能有的學(xué)生會(huì)翻譯成“他以臉長(zhǎng)而著名”,還有的會(huì)翻譯成“他以悶悶不樂而著名”,在英語的表達(dá)中,常常有通過對(duì)具體細(xì)節(jié)的描寫來對(duì)一種性格或者一種事物來進(jìn)行說明的習(xí)慣。所以,大多數(shù)的翻譯中,如果沒有特別的語義限制,這里的“l(fā)ong face”都指的是人悶悶不樂的狀態(tài);類似的還有很多,比如“We saw the light”這句話的翻譯,按照漢語的直譯和語言習(xí)慣,就直接翻譯成“我們看見了燈”,但是其實(shí)可以更進(jìn)一步翻譯成“我們明白了”??傊?,通過逆向思維的使用,學(xué)生對(duì)自己翻譯的能夠根據(jù)英語國(guó)家的相應(yīng)文化和語言習(xí)慣以及表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,能夠使得翻譯出來的句子更加符合英語表達(dá),同樣,英語翻譯成漢語時(shí)也要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,切不可為了方便,就進(jìn)行直接翻譯,造成不像漢語英語也不通順的四不像[5]。

2.4使用逆向思維處理“否定”關(guān)系

否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,全部否定、部分否定、雙重否定等。在進(jìn)行英譯漢時(shí),對(duì)于英語中的否定結(jié)構(gòu)要綜合考慮。對(duì)于否定關(guān)系的翻譯,教師在教學(xué)時(shí)要具備逆向思維,正反兩方向進(jìn)行考慮和處理,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性??傊?,教師要根據(jù)具體語境,靈活地使用逆向思維進(jìn)行翻譯。

比如:“As far as I am concerned, I don't like either of the films yesterday.”這句話翻譯成漢語是“就目前來看,昨天的兩部電影我都不喜歡”,在這個(gè)句子中,“don't”表示一個(gè)否定,同時(shí),“either”這個(gè)詞的存在,就使得整個(gè)句子不能直譯成“我不喜歡昨天的兩個(gè)電影中的一個(gè)”,運(yùn)用逆向思維可以發(fā)現(xiàn),這里顯然翻譯成“昨天的兩部電影我都不喜歡”比較合適。通過逆向思維的使用,翻譯出來的句子更加通順也更加符合漢語的表達(dá)[6]。所以,在翻譯的過程中處處都離不開逆向思維的使用,要把逆向思維與常見的翻譯技巧進(jìn)行融合,使得翻譯出來的句子能夠更加準(zhǔn)確,也有利于鍛煉學(xué)生的思維,開闊學(xué)生的視野,同時(shí)也對(duì)學(xué)生的全方位進(jìn)行提高。

3 結(jié)語

逆向思維是大學(xué)階段一種很重要的教學(xué)思想,在大學(xué)英語翻譯課堂中應(yīng)用逆向思維進(jìn)行教學(xué),更加有利于學(xué)生準(zhǔn)確地翻譯出句子。由于在漢語和英語中不同的語言表達(dá)方式和所在地區(qū)的文化習(xí)慣不同,所表達(dá)出來的句子往往也千差萬別,要讓漢語翻譯符合漢語習(xí)慣,英語翻譯更加符合英語表達(dá),就需要教學(xué)在教學(xué)中,充分利用逆向思維,讓學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z國(guó)家的語言環(huán)境和文化有所了解,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義。學(xué)生在積極思考中,不僅能讓翻譯更加準(zhǔn)確,同時(shí)也對(duì)學(xué)生的思維和創(chuàng)新能力也是一個(gè)鍛煉。

參考文獻(xiàn)

[1] 李群.語用學(xué)教育理論對(duì)高校英語教育教學(xué)的指導(dǎo)[J].食品研究與開發(fā),2021,42(15):242-243.

[2] 侯曉莉.教育技術(shù)變革背景下高校英語文學(xué)翻譯教學(xué)創(chuàng)新——評(píng)《現(xiàn)代教育技術(shù)與外語教學(xué)實(shí)用教程》[J].中國(guó)科技論文,2021,16(4):462.

[3] 宋利華.當(dāng)代高校大學(xué)生英語翻譯教育教學(xué)實(shí)踐[J].食品研究與開發(fā),2021,42(4):236-237.

[4] 韓麗.逆向思維在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——評(píng)《大學(xué)英語翻譯教程》[J].高教探索,2019(11):139.

[5] 李娜.逆向思維在高校英語翻譯教學(xué)中合理運(yùn)用[J].農(nóng)家參謀,2019(19):245,251.

[6] 朱曉莉.解析高校英語翻譯中的逆向思維[J].海外英語,2018(4):1-2.

猜你喜歡
逆向思維高校英語翻譯
高校英語語境教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策探究
基于就業(yè)導(dǎo)向的高校英語創(chuàng)新教學(xué)研究
獨(dú)立思考成就獨(dú)家新聞
逆向思維在小學(xué)數(shù)學(xué)解題中的作用與培養(yǎng)
加強(qiáng)語言表達(dá)訓(xùn)練提升小學(xué)生數(shù)學(xué)思維能力
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
建構(gòu)主義視角下高校英語教學(xué)活動(dòng)的探索與分析
台北市| 汉中市| 武强县| 通化市| 故城县| 天柱县| 武平县| 疏附县| 鹤壁市| 临夏市| 池州市| 梅州市| 和田市| 贡山| 鸡东县| 蓬莱市| 廉江市| 弥勒县| 青海省| 甘孜| 岐山县| 三穗县| 高安市| 伊金霍洛旗| 北京市| 伊吾县| 沐川县| 高邮市| 图木舒克市| 黄平县| 全椒县| 博客| 大城县| 石渠县| 轮台县| 乌兰察布市| 城固县| 乌鲁木齐市| 康保县| 嘉义市| 宝鸡市|