国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性下的漢泰翻譯

2022-06-24 17:50張妮李雨思
今古文創(chuàng) 2022年22期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐譯者主體性

張妮 李雨思

【摘要】 在漢泰翻譯實(shí)踐中,對(duì)象類屬邊界不清晰的模糊語必然對(duì)翻譯的理解及結(jié)果產(chǎn)生影響。本文提出譯者應(yīng)站在受眾的角度來區(qū)分模糊語,即應(yīng)以受眾的教育背景、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)等為判斷和理解模糊語的基礎(chǔ),同時(shí)要關(guān)注說話者或作者在表達(dá)中的語言經(jīng)濟(jì)原則。筆者深刻理解翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的漢語模糊語,根據(jù)實(shí)踐提出適合解決漢泰翻譯中模糊語的四種翻譯方法,即精確法、概括法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法。

【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;漢泰翻譯;模糊語;受眾理解;翻譯實(shí)踐

【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)22-0123-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.22.038

一、引言

翻譯活動(dòng)作為中泰兩國信息交流的橋梁,在理解階段和翻譯階段分別會(huì)存在著語言模糊難以理解和難以用精確的譯入語進(jìn)行翻譯的客觀情況??陀^事物的模糊性、自然語言的模糊性、人類認(rèn)知的局限性均會(huì)導(dǎo)致人們難以用語言表達(dá)清楚其真正的性質(zhì)或狀態(tài),導(dǎo)致表達(dá)中模糊語的產(chǎn)生。

若以譯者的角度看,除了客觀模糊性外,筆者提出受眾知識(shí)水平和說話者在表達(dá)中使用語言經(jīng)濟(jì)原則也會(huì)導(dǎo)致主觀模糊語的產(chǎn)生。因此,本文結(jié)合漢泰翻譯實(shí)踐中模糊語的實(shí)例,以譯者主體性為翻譯指導(dǎo)理論,以受眾理解為目的,歸納出趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、概括法、精確法四種適合處理模糊語的漢泰翻譯方法,旨在把握原文主旨基礎(chǔ)上完成翻譯。

二、模糊語和模糊語的翻譯

語言的模糊性是語言的客觀特點(diǎn),如“模糊”一詞也一個(gè)模糊語,因?yàn)楝F(xiàn)在還無法用科學(xué)的方法定量出語言模糊到何種程度才能稱為模糊。不同視角下諸多學(xué)者對(duì)模糊性和模糊語言的定義不一。

Zadeh(1965)指出真實(shí)世界中的物體往往邊界不清晰,并提出了模糊語言的定量方法——隸屬度。George(1973:458)說到“自然語言的概念具有模糊的邊界和模糊的邊緣,因此自然語言的句子通常既不是真的也不荒謬的,而是在一定程度上是真實(shí)的,在一定程度上是虛假的”。國內(nèi)研究模糊語言學(xué)的先驅(qū)伍鐵平(1999)提出模糊性實(shí)則是指可觀察的客觀物體的抽象本質(zhì)的邊界不確定的特性;俞東明(2003)提到語用模糊指依賴語境且?guī)в心:再|(zhì)的言外言語行為;李秋梅(2003)說語義模糊是系統(tǒng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)詞義上的過渡漸進(jìn),除了由于客觀物體的模糊性導(dǎo)致的詞語本身的模糊性外,說話人的動(dòng)機(jī)也對(duì)語義模糊產(chǎn)生影響;張喬、馮紅變(2013)將模糊詞語分為客觀模糊型和主觀模糊型,提出話題敏感度會(huì)與語用模糊有關(guān)聯(lián)。

目前模糊語的翻譯策略主要以英漢互譯為主。文旭(1996)提到使用對(duì)等譯法、變異譯法、省略法、增字法以及具體情況、靈活處理法;余富斌(2000)指出以虛對(duì)實(shí)、以虛對(duì)虛、以實(shí)對(duì)虛三種方法來翻譯模糊語;趙彥春(2001)總結(jié)出了文學(xué)翻譯應(yīng)以譯語的模糊表達(dá)來表現(xiàn)源語模糊美;毛榮貴、范武邱(2005)提出在美學(xué)意義模糊下精確和模糊互相轉(zhuǎn)換的四種翻譯方法;譚載喜(2010)提出量化模糊語的科學(xué)的方法“信息熵”;蔡立堅(jiān)(2017)提出結(jié)合語境提煉句意以及超文本調(diào)研查閱的兩種翻譯方法。

區(qū)分模糊詞是理解自然語言的重要步驟,譯者應(yīng)該在受眾的角度來區(qū)分模糊語,而不應(yīng)以譯者主觀教育程度、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累多少來作為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。

另外,要關(guān)注翻譯中的語言經(jīng)濟(jì)原則,語言使用者在相互理解的前提下會(huì)偏向使用較為經(jīng)濟(jì)簡要語言來表達(dá)一些難以用精確語言描述的或整個(gè)社團(tuán)成員都能預(yù)期到的文化背景或生活常識(shí),語言經(jīng)濟(jì)原則難免會(huì)將界限分明的客觀對(duì)象在語言表達(dá)中呈現(xiàn)一種模糊的狀態(tài),而非主觀認(rèn)識(shí)上的不明確導(dǎo)致。此外,由于英漢翻譯的方法不一定適用于漢泰模糊語的翻譯,筆者結(jié)合英漢模糊語的翻譯方法并通過實(shí)踐總結(jié)歸納出四種處理漢泰模糊語翻譯的方法,即精確法、概括法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法。

三、譯者主體性

查明建(2003:22)對(duì)譯者主體性的界定是“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。許鈞(2003:10)總結(jié)出四種觀點(diǎn):一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。袁莉(2002:406))從闡釋學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為譯者是翻譯中的“唯一的主體性要素”,并指出:“翻譯的實(shí)質(zhì)不是對(duì)原作品意義的追索或還原,而是譯者能動(dòng)的理解詮釋過程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn),同時(shí)也是譯者在理解他人的基點(diǎn)上對(duì)自我本性的一次深化理解。”陳大亮(2004:4)“否定原作者是翻譯主體”,并“認(rèn)為譯者是唯一的翻譯主體”。

譯者是有主觀認(rèn)知和獨(dú)特知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、體系的獨(dú)立個(gè)體,所接受到的譯文信息不可避地會(huì)出現(xiàn)與自身認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)不符的地方,因此應(yīng)在譯者主體性的指導(dǎo)下,對(duì)譯出語做知識(shí)體系內(nèi)最大限度的認(rèn)知理解,使翻譯內(nèi)容更趨近受眾的認(rèn)知理解程度,在受眾理解的前提下進(jìn)行信息高效交換。翻譯是譯者作為活動(dòng)主體并表現(xiàn)主體本質(zhì)特征的一種實(shí)踐活動(dòng),翻譯任務(wù)的完成與主觀能動(dòng)性的發(fā)揮密不可分。無論是從語言形式,例如雙語差異、語境差異、文化禁忌乃至模糊語理解等客觀方面,譯者都需要利用自己的創(chuàng)造性意識(shí)和主觀能動(dòng)性來影響翻譯活動(dòng)的過程和結(jié)果。但在翻譯中一味地強(qiáng)調(diào)譯者主體性,會(huì)導(dǎo)致翻譯作品出現(xiàn)過度解讀、任意創(chuàng)作等問題。因此要在對(duì)象性活動(dòng)中以對(duì)象的客觀事實(shí)為基礎(chǔ),通過語言形式表現(xiàn)出來,是譯者發(fā)揮主體性的客觀依據(jù)。

四、譯者主體性在模糊語中的翻譯應(yīng)用

本節(jié)中的兩種主題的實(shí)踐譯文主要摘自云南師范大學(xué)漢語國際推廣師資培訓(xùn)基地(昆明)與清邁大學(xué)孔子學(xué)院合作舉辦2021年“漢語橋”泰國中學(xué)生線上春令營(以下簡稱“漢語橋春令營”)線上漢泰口譯實(shí)踐和《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)之中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(以下簡稱“中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語”)漢泰筆譯實(shí)踐,譯者共選取四例具有代表性的句,運(yùn)用趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法、類屬概念對(duì)應(yīng)法、概括法、精確法四種方法的進(jìn)行翻譯。

(一)精確法

例1:云南南部和廣西南部不僅山多,而且水多,氣候也非常潮濕。

譯文音標(biāo):n??a?41ca?k22p?a?k41tai41k????24ju?n33na?n33l?453k?e?t22kwa??33si?24 mi?33p?u?33k?au24cam33nu?an33j?453l?453m??41nam453la?i24sa?i24?a?33ka?t22c??33mi?33lak453sa22na22pi?ak22c?um41

本例中“水”的含義界限較為模糊,具有不確定的外延。說話者為非地理學(xué)科教師,在客觀地理概念認(rèn)知不明確的情況下可能產(chǎn)生語用模糊。作為譯者需要把語篇中信息在受眾理解的前提下完整明確地傳達(dá)給聽眾讀者。

“水”在地理概念中有“降水、降水變率、降雨”“流量、徑流”“水系、水文特征”“水域”“水資源、水能資源”“水利工程”等含義。從上下文也難以界定其語義范圍,其界限的模糊性致使譯者產(chǎn)生是“降水多”還是“河流多”的疑問,這樣的模糊理解會(huì)導(dǎo)致翻譯模糊、信息傳達(dá)不確切、影響讀者理解。因此從譯者主體性出發(fā),根據(jù)譯者對(duì)地理方面已有的認(rèn)知及資料查詢,先確定了云南和廣西南部確實(shí)是江河縱橫,兩地水系十分復(fù)雜,其中伊洛瓦底江、怒江、瀾滄江、沅江、南盤江水系中的支流和干流都流經(jīng)云南南部;左江、右江、郁江、潯江這四條主要河流流經(jīng)廣西南部。在地理知識(shí)基礎(chǔ)上還需厘清語內(nèi)邏輯,“山”和“水”是并列關(guān)系,“山多和水多”又是導(dǎo)致云南南部和廣西南部氣候潮濕的原因。而氣候成因與緯度、海陸位置、氣壓帶風(fēng)帶、洋流、地形密切相關(guān),根據(jù)譯者主觀性可判斷氣候潮濕的原因是由于“山多,而且水流多”,即主要受地形和河流影響。而“水”在地理合集中語義相近的“降水、降雨”是氣候特點(diǎn),而非成因。

因此在本例語義模糊理解中,采取精確法將“水”這一概念范圍精確限定,最終譯為“m??41nam453”(含義:河流)。

(二)概括法

例2:他收養(yǎng)了一只白鹿,這只白鹿很通人性,常常伴隨主人左右。

譯文音標(biāo):k?au24dai41rap453li?a?453sat22du?a33n??22k???33kwa??33k?a?u24 kwa??33k?a?u24du?a33ni?453mi?33k?wa?m33c?a22la?t22l?453mak453ca22ma?33p?r??m453kap22k?au24t?uk453t?uk453wan33

本例中“通人性”是概念模糊語,文中的白鹿具體其能模仿到人的行為到什么程度,又能感知人的處理方式到什么程度,這些都是無定量的,在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中往往沒有明確的邊界。動(dòng)物之所以通人性,是因?yàn)樗鼈兣c人類相處的時(shí)間足夠長,彼此之間逐漸產(chǎn)生了默契,不需要共同語言,只需要通過表情和動(dòng)作,動(dòng)物就能夠了解主人的情緒,領(lǐng)會(huì)主人的想法。在譯者主體性的指導(dǎo)下,譯者意識(shí)到要從多層語義中界定的“通人性”的程度和其意義,譯者將“通人性”理解為“動(dòng)物在長時(shí)間陪伴主人后能熟知主人的行為慣性、情緒變化,通過對(duì)這些行為和情緒判斷來做出相應(yīng)的反應(yīng)”。譯者以為,這種通過同化彼此間的情緒來建立情感紐帶的共情能力,以及傾向于迅速復(fù)制部分人類行為和感情到自己的面部和身體的行為,是一種視聽靈敏、理解力強(qiáng)的表現(xiàn),即這頭“白鹿”對(duì)待人事物有著好的想法和正確的邏輯,與人類智慧有共通之處,有著某種靈性、某種生命力。因此本例中的“通人性”筆者應(yīng)用概括法將其譯為“mi?33k?wa?m33c?a22la?t22”(含義:有聰明的特質(zhì)),將白鹿“通人性”這一行為概括為“聰明”,而沒有精確界定為動(dòng)物表現(xiàn)出和人一樣的動(dòng)作行為或情緒這一過程,以避免出現(xiàn)因?yàn)檫^長的、致使受眾疲憊的解釋性譯文。

(三)類屬概念對(duì)應(yīng)法

例3:中醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)人體自身以及人與環(huán)境之間聯(lián)系性和統(tǒng)一性的學(xué)術(shù)思想。

譯文音標(biāo):ka?n33p???t41p???n24ci?33pen33k?wa?m33k?it453t?a??33wi453c?a?33ka?n33k????24ka?n33p???t41p???n24ci?33t?i?41t?am33k?wa?m33k?au41cai33ra??41kai33ma22nut453l?453k?wa?m33c???am41jo??33l?453k?wa?m33s??t22k?l???453kan33ra453wa??22ma22nut453kap22si?22w??t41l??m453

本例中譯者認(rèn)為,“人”這一概念的表述具有主觀認(rèn)知模糊性?!叭恕边@一概念的范疇廣,在不同學(xué)科定義下的意義也不同。譯者主體性指導(dǎo)下,根據(jù)語境首先要排除泰語中表示政治上“人”的詞匯“pra22c?a33c?on33”“pu22t?u22c?on33”“buk22k?on33”“sa?24man33c?on33”。

其次要斟酌生物醫(yī)學(xué)中的概念中的“人”,指的是身體結(jié)構(gòu)復(fù)雜、組織和器官分化顯著并具有脊椎的動(dòng)物,能夠排出體內(nèi)無用的物質(zhì),具有遺傳與變異的特性,其泰語對(duì)應(yīng)詞有“k?on33和ma22nut453”。中醫(yī)是從觀察世界中所感知而得的哲學(xué)與自然醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的學(xué)科,因此在此例翻譯中,譯者最后將“人”這一概念定義更改限定在哲學(xué)概念中,即“人是自然的人,是一切社會(huì)關(guān)系的總和”,其泰語對(duì)應(yīng)詞為“ma22nut453”。

本例中使用類屬概念對(duì)應(yīng)法,將漢語中由于高度抽象的哲學(xué)概念“人”對(duì)應(yīng)翻譯為泰語中同樣表示哲學(xué)類屬概念的“ma22nut453”。

(四)趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法

例4:陰陽之間互為增減盛衰的運(yùn)動(dòng)。

譯文音標(biāo):ka?n33sa22d???33k?a??41k??n41k?a??41r??m33kan33nai33jin24ja??24

本例中需要理解的模糊語為“增減盛衰”。筆者認(rèn)為應(yīng)理解為某一時(shí)刻增減盛衰的狀態(tài),而不在與增減這一動(dòng)作。因此根據(jù)譯者主體性,具體了解例句學(xué)科背景后采取趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)的譯法?!霸鰷p盛衰”即消長,謂變化,譯者認(rèn)為理解為“pli?an22pl?? ?33”(含義:變化)來表達(dá)陰陽之間的相互關(guān)系過于寬泛,并沒有真真表達(dá)出陰陽雙方在互相依存的基礎(chǔ)上,陰陽消長與轉(zhuǎn)化的內(nèi)在根據(jù)。

在中國,佛教及道教認(rèn)為人與自然界息息相關(guān),宇宙外界環(huán)境的變化勢必影響人體內(nèi)的陰陽變化,要保持人體內(nèi)的陰陽平衡,必須做到與宇宙自然界的變化相適應(yīng)。中國哲學(xué)、佛教學(xué)說、現(xiàn)代科學(xué)研究中均顯示月亮的活動(dòng)與人體之間的陰陽平衡關(guān)系密切,“增減盛衰”也是古代中國人對(duì)人體中陰陽與天象相結(jié)合的理解。譯者為使其文化意義完整,將其理解為“k?a??41k??n41k?a??41r??m33”,意指月相的盈虧。筆者在中國古代天象和哲學(xué)的常識(shí)認(rèn)知基礎(chǔ)上,應(yīng)用趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)譯法將月相盈虧變化與“增減盛衰”的變化相對(duì)應(yīng),意在讓讀者形象理解“增減盛衰”的過程,而不是單純地翻譯為“變化”。

五、結(jié)語

語言的模糊是客觀的,也是正常交流的需要。譯者要在語言文化背景下充分發(fā)揮譯者主體性,調(diào)動(dòng)自身知識(shí)儲(chǔ)備來翻譯中可能會(huì)產(chǎn)生邊界界定模糊并影響理解的詞語。譯文出現(xiàn)需精確說明概念范疇的模糊語可使用精確法限定其范圍后進(jìn)行翻譯;出現(xiàn)需大篇幅解釋的模糊語可采用概括法翻譯,尤其是在口譯實(shí)踐中;在兩種語言中對(duì)同一概念均存在模糊認(rèn)知時(shí),可采用類屬概念對(duì)應(yīng)法翻譯;在形容描寫動(dòng)作狀態(tài)時(shí),可使用趨近狀態(tài)對(duì)應(yīng)法對(duì)應(yīng)譯入語中的動(dòng)作變化進(jìn)行翻譯。

最后,譯者應(yīng)從語言輸出方面保證語義的可理解性,從而高效地進(jìn)行交流意見、情感、信息,以快速達(dá)到中泰兩國社會(huì)活動(dòng)中有效信息交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]George: Lakoff. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,2(4).

[2]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):21-26.

[3]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(02):5-9.

[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(01):8-13.

[5]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張祖毅,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐譯者主體性
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯活動(dòng)中母語的重要性
籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
云林县| 黑龙江省| 合山市| 普格县| 兴化市| 贺兰县| 桦南县| 乌鲁木齐市| 彰化市| 开封市| 湘乡市| 白水县| 涿州市| 锡林郭勒盟| 东平县| 玉林市| 定边县| 囊谦县| 灵台县| 开远市| 田东县| 峡江县| 齐齐哈尔市| 县级市| 礼泉县| 武宣县| 上高县| 靖远县| 浦城县| 伊宁县| 聊城市| 尉犁县| 上饶市| 邛崃市| 黎平县| 抚顺市| 贞丰县| 年辖:市辖区| 精河县| 武鸣县| 新乡市|