摘 要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求。本文首先分析了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯新題型,以四級(jí)考試漢譯英真題為例,分析了學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的原因,提出大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)注重中國(guó)文化的融入,并注重翻譯技巧的訓(xùn)練,從而有效培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力和跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;翻譯新題型;中國(guó)文化;翻譯技巧
作者簡(jiǎn)介:宋銀,武昌首義學(xué)院。
一、引言
2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試開(kāi)始采用新題型。翻譯由填空式的句子翻譯變?yōu)橐云聻檎w的段落翻譯。新題型不僅考查考生熟練運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)編寫句子的能力,也考查考生運(yùn)用英語(yǔ)思維組句成篇的綜合能力。新題型涉及的翻譯內(nèi)容更廣泛,包括中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、人文、社會(huì)發(fā)展等。它切實(shí)體現(xiàn)了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中提出的對(duì)大學(xué)生翻譯能力的更高要求,即能基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯地翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章并且譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順達(dá)意。新題型給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。本文從大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型的分析入手,以四級(jí)考試漢譯英真題為例,探究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)途徑,旨在為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革提供新思路。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型的分析
(一)翻譯詞匯凸顯中國(guó)文化元素
新題型中的段落翻譯突破了對(duì)課本詞匯知識(shí)的局限,反映中國(guó)文化、展現(xiàn)中國(guó)特色的詞匯出現(xiàn)在段落翻譯中。這些具有中國(guó)特色的詞匯不僅考查了學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的綜合技能,也考查了學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的理解及運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行文化輸出的能力。
以下是近幾年四級(jí)考試翻譯題中出現(xiàn)的體現(xiàn)中國(guó)文化的詞匯:
首先,這些詞具有獨(dú)一性,它們反映了中國(guó)獨(dú)有的文化,凸顯了中國(guó)特色,難以在英文中找到對(duì)等的詞匯,如宮廷、神農(nóng)氏、國(guó)宴等。其次,這些詞蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,如雅致、聞名遐邇、佳肴、絲綢之路等詞體現(xiàn)了中國(guó)古代博大精深的文化。如果不能理解這些詞所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)和背景知識(shí),難以翻譯正確。
(二)翻譯的句式靈活多變
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革前,翻譯題考查是常見(jiàn)詞匯、短語(yǔ)、固定搭配和基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。改革后的段落翻譯需要考生正確理解句子的中文意思,通過(guò)中英文思維的轉(zhuǎn)換,用英語(yǔ)真實(shí)地再現(xiàn)原文。在翻譯實(shí)踐中,翻譯句式是靈活多變的。下面以2021年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題為例。
1.大運(yùn)河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來(lái)也用于運(yùn)輸其他商品。大運(yùn)河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國(guó)的工商業(yè)中心。
2.龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國(guó)名茶”的稱號(hào),在中國(guó)深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來(lái)越多。
可以看出,漢語(yǔ)造句主要采用意合,即詞語(yǔ)或分句之間少用甚至不用形式連接手段,它通過(guò)詞或者分句的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法功能和意義。相比之下,英語(yǔ)造句注重形合,即英語(yǔ)常用連接詞、介詞或者從句等多種連接手段來(lái)連接句子。英語(yǔ)注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整性。陳定安認(rèn)為,“英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。英語(yǔ)句子好比一棵參天大樹(shù),而漢語(yǔ)好比一根竹子”。以上例句為典型的竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。
翻譯時(shí),我們可以首先確定例句中的語(yǔ)義關(guān)系。例1包含了三層意思,第一層意思是大運(yùn)河的修建時(shí)間,第二層意思是修建大運(yùn)河的目的,第三層意思是大運(yùn)河的發(fā)展變化。因此根據(jù)信息的關(guān)聯(lián)性,例1可以譯成三個(gè)獨(dú)立的句子,形成主謂結(jié)構(gòu),確保主謂的一致性。例2包含兩層意思,第一層意思是龍井茶贏得了稱號(hào),第二層意思是龍井茶受歡迎。例2可以譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。具體的翻譯可以參考下面的譯文:
(1)The construction of the canal was started in the 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for transportation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centres of China.
(2)The tea has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste. It is widely beloved in China, and more and more people also drink it overseas.
根據(jù)漢語(yǔ)句子內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系,把邏輯關(guān)系緊密的中文句子譯為一個(gè)復(fù)雜句或復(fù)合句也是常見(jiàn)的翻譯策略。復(fù)雜句或復(fù)合句使句子在形式上更加緊密相連。所以例1和例2還可以這樣翻譯:
(1)The canal which was constructed in the 4th century BC and completed in the 13th century was first built for grain transportation and later for transportation of other commodities as well.
(2)The tea which has won the title of “famous Chinese tea” for its unique flavor and taste is widely beloved in China.
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中學(xué)生產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤的原因
(一)體現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯儲(chǔ)備不足
具有中國(guó)文化特色的詞匯體現(xiàn)了中國(guó)博大精深的歷史文化和漢語(yǔ)特有的內(nèi)涵。如果學(xué)生平時(shí)不注重對(duì)中國(guó)文化表達(dá)方式的積累,容易把這些詞匯譯錯(cuò)。例如,有的學(xué)生把“國(guó)宴”譯為“state dinner”,顯然是對(duì)照中文字面意思進(jìn)行的翻譯。有的學(xué)生缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,直接把“指南針”錯(cuò)誤翻譯為“GPS”。筆者對(duì)所教的120名非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了關(guān)于四級(jí)考試翻譯新題型的問(wèn)卷調(diào)查。56%的學(xué)生認(rèn)為詞匯是做四級(jí)考試翻譯題時(shí)遇到的最大障礙,他們對(duì)體現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯很陌生。盡管體現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯有時(shí)會(huì)通過(guò)音譯翻譯成英文,但文化內(nèi)涵仍然有較大的差異,如團(tuán)圓飯、餃子、面食、元寶等。且音譯并不適用于所有詞匯,比如有的學(xué)生把“絲綢之路”翻譯成“Sichou Road”,鬧出笑話。
(二)翻譯技巧欠缺
在翻譯實(shí)踐中,正確梳理出例(1)和(2)的中文邏輯信息對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)并不難,但是他們難以把體現(xiàn)這些邏輯關(guān)系和語(yǔ)法功能的詞匯翻譯出來(lái)。例如,這兩個(gè)中文例句都有省略主語(yǔ)或賓語(yǔ)的特點(diǎn)。省略是為了避免重復(fù)語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞,如大運(yùn)河和龍井茶。這些詞的省略并不影響意思的表達(dá)。但是學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)直接對(duì)應(yīng)中文信息,并沒(méi)有增補(bǔ)省略的主語(yǔ)和賓語(yǔ)。另外,例(1)的前兩句中隱含了中文的被動(dòng)形式,這種隱含的被動(dòng)形式很容易被學(xué)生忽視。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中常用“被、讓、為、受、叫、給”等標(biāo)記詞表達(dá)被動(dòng)的意思,但也有無(wú)標(biāo)記詞的被動(dòng)表達(dá),如例(1)句中“建于”“建成” “用于”。在漢譯英時(shí),應(yīng)將漢語(yǔ)句子中隱含的被動(dòng)形式顯性地表達(dá)出來(lái)。但在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生經(jīng)常忽視無(wú)標(biāo)記詞的被動(dòng)表達(dá),導(dǎo)致譯文語(yǔ)句明顯不達(dá)意。另外,英語(yǔ)注重句子形式和結(jié)構(gòu)的完整性,需要用連接詞、介詞或者從句等多種連接手段來(lái)連接句子。如何轉(zhuǎn)換中英文思維,選擇符合英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)的譯文表達(dá)中文信息也是學(xué)生遇到的一大難題。
(三)語(yǔ)篇銜接意識(shí)不夠
改革后的翻譯題型不再是單個(gè)句子的翻譯,而是以語(yǔ)篇為單位的段落翻譯,它要求學(xué)生能再現(xiàn)原文的整體性和連貫性。在漢英段落翻譯中,學(xué)生首先需要運(yùn)用漢語(yǔ)思維去剖析和梳理詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系,接著再運(yùn)用英語(yǔ)思維根據(jù)語(yǔ)篇銜接的特點(diǎn)重構(gòu)句子。在例(1)中,中文信息都是以“大運(yùn)河”的話題展開(kāi)的,首先交代修建時(shí)間,接著介紹它的作用和發(fā)展變化。該段的第二句缺了主語(yǔ),句子之間缺連接詞,語(yǔ)義關(guān)系都是通過(guò)隱性的方式表達(dá)。但是學(xué)生在翻譯時(shí),經(jīng)常忽視句子間的邏輯關(guān)系,并沒(méi)有把隱性的銜接關(guān)系通過(guò)英語(yǔ)的銜接手段表達(dá)出來(lái),而僅僅按照中文信息的順序進(jìn)行機(jī)械的翻譯,導(dǎo)致譯文句子松散,語(yǔ)義不連貫。
四、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型的出現(xiàn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革指明了方向。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)調(diào)整教學(xué)策略,尋找新的教學(xué)思路,促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)知識(shí)技能傳授與學(xué)生學(xué)科核心素養(yǎng)提升同步進(jìn)行。
(一)注重中國(guó)文化的輸入,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)講中國(guó)文化的語(yǔ)言技能
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型中的詞匯涉及中國(guó)文化的各個(gè)方面,如飲食、茶、建筑、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題等。教師應(yīng)將體現(xiàn)中國(guó)文化的知識(shí)和元素潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地融入日常教學(xué)中。例如,課前推送與單元主題相關(guān)的中國(guó)文化視頻,為學(xué)生推薦與中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等相關(guān)的閱讀材料,幫助學(xué)生進(jìn)行體現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯和信息的積累。課堂上,教師可以邀請(qǐng)學(xué)生以報(bào)告的形式展示學(xué)習(xí)小組的研究成果。另外,教師在課堂講解中添加與中國(guó)文化或時(shí)事有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),讓學(xué)生結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境理解詞義,了解與中國(guó)文化和國(guó)家政策有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)。在講解英語(yǔ)單詞時(shí),可以引入一些古詩(shī)詞進(jìn)行文化知識(shí)的拓展。這種潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的文化知識(shí)的輸入,既幫助學(xué)生加深對(duì)中國(guó)文化的理解,也能激發(fā)學(xué)生對(duì)用英語(yǔ)講中國(guó)故事的興趣。課后,鼓勵(lì)學(xué)生參與用英語(yǔ)講中國(guó)文化的實(shí)踐活動(dòng),了解中國(guó)文化和當(dāng)今社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題等,從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為以主人翁的姿態(tài)主動(dòng)獲取中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化。
(二)注重翻譯技巧的訓(xùn)練
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型表明“詞匯-短語(yǔ)-例句”的傳統(tǒng)教學(xué)方式已無(wú)法適應(yīng)當(dāng)前教學(xué)的需求。在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生要克服就詞論詞的機(jī)械翻譯,依據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。教師在教學(xué)中,應(yīng)多引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英文表達(dá)的思維差異,如漢語(yǔ)竹節(jié)型和英語(yǔ)樹(shù)狀型的表達(dá)差異,從語(yǔ)言本身的差異來(lái)理解翻譯的語(yǔ)言規(guī)范。漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主句、連動(dòng)句等,這些是學(xué)生最容易翻譯錯(cuò)誤的句子。教師可以將這些學(xué)生易錯(cuò)的典型句式作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)剖析深層的語(yǔ)義關(guān)系、遵循英語(yǔ)的銜接方式,準(zhǔn)確連貫地表達(dá)原文的意思。除了將教材中的內(nèi)容設(shè)計(jì)為翻譯實(shí)踐練習(xí),還可以增加學(xué)生課后的翻譯實(shí)踐,例如舉辦翻譯大賽、組織學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐中的翻譯外事活動(dòng)等,讓學(xué)生在實(shí)踐中提升翻譯技能。
(三)教師加強(qiáng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備和能力提升
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型富含中國(guó)文化知識(shí),這就要求教師加強(qiáng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備。教師要加強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí),更新教學(xué)理念,優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、講座、書籍等提高人文素養(yǎng)。這樣才能在教學(xué)中融會(huì)貫通,幫助學(xué)生建立跨文化意識(shí),在課堂中潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地傳播中國(guó)文化,幫助學(xué)生建立文化自信。教師要注意挖掘現(xiàn)有教材中的中國(guó)元素,如中西方餐桌禮儀文化的對(duì)比、中西方養(yǎng)育孩子的觀念對(duì)比等。通過(guò)對(duì)比中西方文化差異,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)知識(shí)技能培養(yǎng)和價(jià)值觀引領(lǐng)的雙豐收。教師還應(yīng)以四級(jí)考試翻譯新題型為導(dǎo)向,開(kāi)發(fā)培養(yǎng)大學(xué)生跨文化能力的校本課程,旨在培養(yǎng)大學(xué)生用英語(yǔ)講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的能力。
五、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型不僅考查了學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,也考查了學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解和傳承,以及進(jìn)行文化輸出的能力。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)更新教學(xué)理念和教學(xué)方式,將中國(guó)文化有機(jī)融入日常教學(xué)中,通過(guò)對(duì)比漢英思維差異,提高學(xué)生的漢譯英技能。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[7]王紀(jì)紅.語(yǔ)篇銜接翻譯策略的有效性研究[J].海外英語(yǔ),2016(20):9-11.