田恒飛
內(nèi)容摘要:本研究從接受美學(xué)的視角出發(fā),以外語游客為中心,在對二里頭夏都遺址博物館(以下簡稱夏博)文化負載詞進行分類的基礎(chǔ)上,分析梳理了夏博四類文化負載詞的英譯方法和失誤,并嘗試從服務(wù)外語游客、傳播中華文化的角度對其失誤提出改譯建議和譯法補充,以期為洛陽市旅游外宣文化負載詞的英譯提供參考,助力洛陽市打造國際人文交往中心和國際文化旅游名城,推動河洛文明的對外宣傳。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 文化負載詞 外宣 英譯
在講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力的時代背景之下,夏博因其極高的歷史地位和考古價值,已然成為彰顯文化自信、傳播河洛文明的新文化地標。夏博的外宣英譯,是世界了解洛陽的重要窗口,也是河洛文明走向世界的重要途徑。當前,學(xué)界對夏博的研究多集中在文化、歷史、考古等領(lǐng)域,對夏博的外宣、英譯等研究成果較少。本研究在一定程度上可以豐富夏博外宣研究的內(nèi)涵,打破其文化負載詞英譯研究的空白。
一.接受美學(xué)與翻譯
接受美學(xué)最早產(chǎn)生于20世紀60年代,是一種文學(xué)評論理論,強調(diào)文本研究要以讀者為中心(洪明,2006)。20世紀70年代后期以來,接受美學(xué)逐步應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究中(張蕾,2018),為翻譯研究提供了新的理論基礎(chǔ)和研究視角。接受美學(xué)著眼于譯文讀者,主張翻譯的研究對象是譯文接受者,譯文意義的實現(xiàn)依賴于譯文接受者的闡釋,譯者在翻譯實踐的過程中要充分考慮譯文讀者的可接受性。接受美學(xué)視角下漢語文化負載詞的英譯研究層出不窮,如張蕾(2018)以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),對楊憲益、戴乃迭夫婦《朝花夕拾》英譯本中文化負載詞的翻譯進行了論證,認為翻譯不僅要滿足讀者的期待視野,還要兼顧讀者的審美感受。于杉(2015)對比英若誠和霍華德《茶館》英譯本中文化負載詞的翻譯策略,探究接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義。同時,在旅游外宣翻譯中,也有接受美學(xué)理論的應(yīng)用研究。洪明(2006)從接受美學(xué)的視角探討旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照,認為譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者不斷變化的期待視野和審美期待,并隨之采取適當?shù)姆g策略。任明珍(2016)從接受美學(xué)的視角對博物館瓷器解說文本開展了研究,是接受美學(xué)在文博類外宣翻譯領(lǐng)域的實踐研究。
夏博外宣文本以外語游客為主要受眾,外語游客對譯本的理解和闡釋是衡量其翻譯質(zhì)量的重要指標,也關(guān)系到以夏博為載體的河洛文明的對外傳播,因而從接受美學(xué)的角度研究夏博文化負載詞的英譯是極具價值的。
二.文化負載詞的分類和英譯
文化負載詞是語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映一個民族文化的詞匯,文化差異越大,文化負載詞的現(xiàn)象就越明顯。二里頭被譽為最早的中國,是中華文明總進程的核心與引領(lǐng)者,夏博所承載的河洛文明是中國獨有的,文化負載詞的翻譯是夏博外宣文本中一個不可忽視的重要板塊,其文化負載詞的歷史文化內(nèi)涵能否通過英譯傳達給外語游客,將直接影響外語游客對河洛文明的感知。
大部分學(xué)者都是在對文化負載詞進行分類的基礎(chǔ)上,按類別分析文化負載詞的翻譯狀況的。奈達(2004)將翻譯中的文化因素劃分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化和語言文化五大范疇,文化負載詞也可分為這五大類。方茜(2020)基于奈達對文化的五種分類,認為文化負載詞可分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。本研究依據(jù)夏博文化負載詞的特點,將其分為生態(tài)文化類、物質(zhì)文化類、社會文化類和語言文化類四大類進行研究。
1.生態(tài)文化負載詞的英譯
生態(tài)文化負載詞是指體現(xiàn)在語言中的自然生態(tài),包括河流、山川、自然現(xiàn)象等,翻譯時以音譯法為主,首字母大寫標記為專有名詞,如“涂山”譯為Tushan,“伊洛河”譯為the Yiluo River。然而,音譯法有時會造成原詞文化內(nèi)涵的缺失,如“伊洛河”的音譯。洛河是渭河的支流,伊河是洛河的支流,二者在洛陽市偃師市匯合成伊洛河。伊洛河流域肥沃的土地孕育了燦爛的二里頭文明,伊河、洛河撐起了河洛文化的一翼厚重。然而外語游客并不能像知道the Yellow River,the Yangtze River一樣了解the Yiluo River,簡單的音譯并不能使外語游客了解其重要地位,建議采用音譯加注法向外語游客呈現(xiàn)其由來和歷史地位,改譯為the Yiluo River, formed by the Yi and the Luo Rivers and gave birth to the civilization in this area。然而音譯加注后詞條過長,可以采用意譯法把外語游客不熟悉的伊洛河轉(zhuǎn)化為西方文化中類似的表達。西方有歷史學(xué)家稱贊伊洛文明為“東方的兩河文明”,伊洛河與兩河在自然生態(tài)和歷史地位上較為相似,試將“伊洛河”改譯為the Yiluo River-the Mesopotamia of China,譯文簡潔凝練且能幫助外語游客了解伊洛河的重要地位。
2.物質(zhì)文化負載詞的英譯
物質(zhì)文化是指以物質(zhì)形式存在的文化產(chǎn)物,包括出土文物、建筑、遺址、服飾等,它們的名稱即為物質(zhì)文化負載詞。夏博各類展品及相關(guān)歷史遺址的名稱均屬于物質(zhì)文化負載詞的范疇,其主要英譯方法梳理如下:
歷史遺址大多是某個村、鎮(zhèn)、縣或市相關(guān)的地名,翻譯時多用音譯法,首字母大寫標記為專有名詞,如“王灣遺址”譯為Wangwan Site。從譯文的嚴謹性、外語游客的可接受性來看,同一歷史遺址的名稱不論出現(xiàn)在展館的任何位置,都應(yīng)只有一個英譯名,而夏博外宣文本中同一歷史遺址的英譯出現(xiàn)了多個版本,如“偃師商城遺址”有Yanshi Shangcheng Site,Yanshi Shang City Site,Shangcheng Site in Yanshi City,Yanshi Shangcheng City Site及Shangcheng Site, Yanshi五種譯文。同一地名的多版本譯文無疑會對外語游客造成游覽負擔(dān)。結(jié)合該遺址的實際情況及英語地名的表達習(xí)慣,建議“偃師商城遺址”英譯為Shang City Site, Yanshi。
禮、兵、容器等器具類展品名稱的英譯主要采用直譯法,直譯+音譯法,直譯+音譯+增譯法等,其中直譯描述展品的材質(zhì)、外形等主要特征,音譯對應(yīng)展品的漢語名稱,增譯法用以補充說明展品的功能。例如,“陶龜”直譯為Pottery tortoise,譯出其材質(zhì)為陶,外形為烏龜,在展品詳解中介紹其為祭祀禮器Sacrifice item,是對其功能的補充說明,有助于外語游客了解此展品所承載的禮制文化內(nèi)涵;“玉鉞”Jade Yue battle-axe,直譯其材質(zhì)為玉,音譯其名稱為Yue,增譯其功能為戰(zhàn)斧;“乳釘紋銅爵”Bronze Jue vessel with nipples,直譯其材質(zhì)為銅、帶有乳頭形紋飾,音譯其名稱為Jue,增譯其功能為容器。增譯法使譯文保留了展品獨特的功能內(nèi)涵,能夠讓外語游客快速、全面地了解中國文化。然而,夏博同類展品的英譯并非都采用了增譯法,如“陶簋”的英譯Pottery Gui,譯出其材質(zhì)為陶,名稱為Gui,沒有使用增譯法,其功能未可知,這就導(dǎo)致部分展品的譯文無法向外語游客呈現(xiàn)其功能內(nèi)涵,同時也造成了夏博同類展品譯法的不統(tǒng)一。從服務(wù)外語游客的角度來看,諸如“玉鉞”“乳釘紋銅爵”等中國獨有的器具,應(yīng)以增譯的方式補充說明其功能。因此,英譯“陶簋”時應(yīng)補充其盛放煮熟的谷物的功能,譯為Pottery Gui vessel for cooked grains,游客在游覽時結(jié)合實物展品、英語介紹能較為全面的了解中國古代的物質(zhì)文明。
3.社會文化負載詞的英譯
社會文化負載詞是指承載著漢語中獨有的民俗傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等文化內(nèi)涵的詞匯,翻譯時多采用音譯法,偶爾采用音譯加注法。例如,“天下”音譯為tian xia;“一甲子”采用音譯加注法譯為A jiazi, 60 years。“天下”一詞出自展館講解詞“九州即禹跡,禹跡即天下,天下即中國”,在此語境下是指禹的足跡遍布九州,九州就是天下,就是中國,那么“天下”就是夏商時期的中國,音譯為tian xia對外語游客來說沒有文化內(nèi)涵的傳遞,是不妥當?shù)?,建議使用意譯法將“天下”譯為the ancient China?!凹鬃印笔侵袊嗣枋鰰r間的詞匯,一甲子就是六十年,音譯加注的譯法是可取的。
4.語言文化負載詞的英譯
漢語習(xí)慣將歷史事件、歷史典故、神話傳說等凝練成四字詞或多字詞的簡潔表達形式,這些詞匯屬于語言文化負載詞的范疇。英譯語言文化負載詞時既要遵循原文保持簡潔,又要最大程度地保留其歷史文化內(nèi)涵,翻譯難度較大,通常采用意譯法。例如,“鈞臺之享”的譯文celebration at the Juntai Building以意譯的方式向外語游客介紹了該歷史事件的關(guān)鍵信息,即在鈞臺組織的一場慶祝活動;“后羿代夏”的譯文Houyi Seizes the Xia Throne from Taikang意譯痕跡更為明顯,事件涉及的具體人物太康以及“代”的實際含義都簡潔明了地體現(xiàn)在了英譯本中。
三.文化負載詞的英譯失誤及改譯建議
從接受美學(xué)的角度來看,譯文能否為外語游客所接受、能否最大限度地向外語游客傳達原文所承載的深刻歷史文化內(nèi)涵,是衡量譯文優(yōu)劣的重要標準。
1.文化負載詞的英譯失誤
基于上文語料分析成果,本研究梳理出夏博文化負載詞英譯的主要失誤有:
①音譯法存在局限性。在多數(shù)情境下,音譯法不能將文化負載詞的歷史文化內(nèi)涵準確地傳遞給外語游客,影響外語游客的游覽體驗和河洛文明的對外宣傳,如上文所述“伊洛河”“天下”的音譯。又如,“夷夏東西,夏道興衰”中“東夷”音譯為Dongyi People并不能讓外語游客獲取與漢語文化負載詞“東夷”一樣或相近的文化內(nèi)涵,并不能為外國游客所接受。
②譯文不規(guī)范現(xiàn)象普遍。夏博外宣文本中存在同一地名或人名的多版本譯法,如上文所述“偃師商城遺址”有五種譯文,“陽城”這一地名有Yangcheng和Yang City 兩個譯文版本;同類展品有多種譯法,如英譯器具類展品名詞時增譯法的使用與否,從上文所述“陶簋”的譯法可見一斑;同一譯文的多種書寫格式或錯誤書寫,如“三苗”的譯文有San Miao和Sanmiao兩種寫法。這些不規(guī)范現(xiàn)象會直接影響外語游客的游覽體驗以及游客對譯文的接受程度。
③譯文覆蓋面有限。當前,夏博外宣翻譯局限于各展館的引言或介紹,以及各單元板塊的主要詞條,尚有大量展出內(nèi)容無對應(yīng)外宣文本,只能為外語游客提供有限的信息,不能較為全面地推介河洛文明。
2.文化負載詞的改譯建議和譯法補充
針對以上失誤與不足,本研究對夏博外宣文本提出改譯建議和譯法補充,以期最大程度地滿足外語游客的游覽需求,提高其外宣文本在外語游客中的接受程度。
①在英譯方法上,應(yīng)在現(xiàn)有譯法的基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況使用音譯+意譯法,意譯法或增譯法等。由于文化負載詞含有源語言豐富獨特的文化信息,一刀切式的音譯,有時不能滿足外語游客的游覽需求,可以在音譯的基礎(chǔ)上使用增譯法或意譯法補充說明相關(guān)背景信息,盡可能地在譯入語中反映其承載的歷史文化內(nèi)涵,同時也要符合外語游客的表達習(xí)慣,能為外語游客所接受,使譯文起到實質(zhì)性的外宣作用。
②全面審校夏博外宣文本,統(tǒng)一譯文版本,規(guī)范譯文書寫。對同一展廳或者同一類的展品只能有一個相對應(yīng)的英譯名稱,不能在不同地方出現(xiàn)同一展廳或展品不同的英文譯名(任明珍,2016)。從接受美學(xué)的角度來看,為保證夏博文化負載詞的英譯本最大限度地為外語游客所接受,同一地名或人名只能有一個譯本,同類展品的譯法應(yīng)當一致,中英文本的不規(guī)范書寫應(yīng)予糾正。
③提高夏博外宣文本的覆蓋面。由于夏博建成開放使用時間尚短,其外宣英譯還處于初級階段,有很大的補充和完善空間。在審?,F(xiàn)有外宣文本的同時,也要著手推進夏博全場館的外宣英譯工作。本研究成果及研究團隊可服務(wù)于夏博外宣英譯的修訂和補充。
本研究從接受美學(xué)的角度出發(fā),以外語游客為中心,對夏博文化負載詞的英譯方法、英譯失誤進行了較為全面地研究和分析,認為夏博文化負載詞的英譯應(yīng)依據(jù)具體語境采用靈活的翻譯方法,其外宣文本要進行全面地審校、修訂和補充,以最大程度地向外語游客傳遞各類文化負載詞深刻的歷史文化內(nèi)涵,從而使夏博外宣文本真正起到宣傳河洛文明的作用。
參考文獻
[1]方茜.目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負載詞的英譯研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,19(06):58-62.
[2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(08):56-59+65.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]任明珍.接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說文本的英譯研究[J].中國民族博覽,2016(04):205-206.
[6]王小睿.接受美學(xué)視角下中英文化負載詞的翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2018,37(09):130-132.
[7]于杉.接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負載詞的比較研究[D].吉林大學(xué),2015.
[8]張蕾.接受美學(xué)視角下對文化負載詞的翻譯研究[D].天津大學(xué),2018.
(作者單位:洛陽師范學(xué)院)