王璐
摘要:在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的過(guò)程中,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)不斷增加,無(wú)論是在對(duì)外貿(mào)易中,還是在對(duì)外勞務(wù)承包合同簽訂中,亦或是國(guó)際金融,再或是國(guó)際旅游中,都需要使用到商務(wù)英語(yǔ),此時(shí)就需要具備英語(yǔ)翻譯技能的人才,這樣才能夠確保各項(xiàng)活動(dòng)得以有效開展。高職商務(wù)英語(yǔ)教育的初衷就是確保學(xué)生能夠形成夯實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)體系,掌握翻譯的技巧,夯實(shí)翻譯的素養(yǎng),繼而可以在真實(shí)的翻譯場(chǎng)景中,發(fā)揮自身的效能。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧;翻譯素質(zhì)
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加強(qiáng)的背景下,我國(guó)對(duì)外交流的深度在不斷提升,尤其是在經(jīng)貿(mào)往來(lái)方面,中國(guó)已經(jīng)成為世界市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的重要參與者,我國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系朝著更加密切的方向進(jìn)展。在這樣的大環(huán)境下,就需要大量商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用人才,其中必然也包括商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是在遵循商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此需要去了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),主要可以將其歸結(jié)為:其一,專業(yè)性很強(qiáng)。從理論的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中的信息,是商務(wù)理論與實(shí)踐融合的結(jié)果,其與對(duì)應(yīng)專業(yè)場(chǎng)景的吻合性是很明顯的。也就是說(shuō)其中會(huì)使用大量的專業(yè)詞匯、有商務(wù)含義的普通詞,這些詞匯的使用有著專用性的特點(diǎn)。以國(guó)際貿(mào)易中的交易模式為例,其中的FOB代表的是free on board,也就是離岸價(jià)格,再者L/C代表的是letter of credit,就是信用證,這些專業(yè)的表達(dá)會(huì)在外貿(mào)往來(lái)中使用頻繁,無(wú)論是商務(wù)往來(lái)的郵件,還是商務(wù)合同,都可以看到這樣的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,如果不能準(zhǔn)確掌握這些專用術(shù)語(yǔ),可能難以做到有效的翻譯。其二,語(yǔ)體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),范式思維明顯。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)主要使用在商務(wù)環(huán)境中,雙方依照平等互利的原則保持良好的合作關(guān)系,在語(yǔ)言上要保證通用性的同時(shí),還需要展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),不能太口語(yǔ)化。
二、掌握高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的價(jià)值分析
從上述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要以商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行,掌握對(duì)應(yīng)翻譯的規(guī)律,歸結(jié)翻譯的技巧,這樣才能夠確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯朝著更加專業(yè)的方向進(jìn)展。對(duì)于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生而言,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,可以使其更好地去處理翻譯文本,有效實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的交互,確保翻譯出來(lái)的文本可以有效地滿足實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)的訴求;在商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧掌握的過(guò)程中,高職學(xué)生會(huì)接觸更加多的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),術(shù)語(yǔ)知識(shí)體系不斷延展,專業(yè)翻譯技巧掌握也越發(fā)夯實(shí),翻譯素質(zhì)和能力會(huì)得到更好地提升,這樣也可以為他們未來(lái)在求職和職場(chǎng)上發(fā)展打下夯實(shí)的基礎(chǔ),以外貿(mào)業(yè)務(wù)員招聘為例,其在招聘的時(shí)候會(huì)要求學(xué)生翻譯對(duì)應(yīng)的商務(wù)合同、信用證、發(fā)票、詢盤、回盤等文本,面對(duì)這樣的商務(wù)文件,學(xué)生如果對(duì)于此方面知識(shí)有著充足的把握,就可以準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,繼而在實(shí)際招聘的環(huán)節(jié)獲得良好的成績(jī),這樣自然可以使得他們順利進(jìn)入到對(duì)應(yīng)的工作崗位中去。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析
(一)要有夯實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)體系
高職商務(wù)英語(yǔ)素材翻譯的過(guò)程中,如果翻譯者連對(duì)應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯都不認(rèn)識(shí),掌握再多的翻譯理論,也是無(wú)濟(jì)于事的。巧婦難為無(wú)米之炊,因此在實(shí)現(xiàn)翻譯技巧掌握之前,必須要確保具備夯實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)體系。詳細(xì)來(lái)講,在此過(guò)程中,需要將關(guān)注點(diǎn)放在如下幾個(gè)方面:其一,不斷夯實(shí)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯量,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專用性特點(diǎn),確保在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,可以不斷實(shí)現(xiàn)詞匯知識(shí)的拓展。以商業(yè)貿(mào)易單詞commerce為例,可以使用詞匯拓展法來(lái)進(jìn)行記憶,從組合的角度來(lái)看,有cooperative commerce、oversea commerce等;從形容詞的角度來(lái)看,可以將其轉(zhuǎn)化為commercial,由此演變的有commercial depression、commercial acceptance、commercial accounting等;轉(zhuǎn)化為名詞committee,接著有budget committee、check committee等;commodity代表的是商品或者貨物,接著有:primary commodity、ready commodity等。其二,不斷去研究商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)則,在熟悉對(duì)應(yīng)表達(dá)規(guī)則的基礎(chǔ)上,再去進(jìn)行翻譯,可以做到有的放矢。
(二)樹立文化差異意識(shí),提升意譯的效果
處于商務(wù)活動(dòng)情境中,不同的國(guó)家,其文化背景不同,可能對(duì)于同一個(gè)商務(wù)元素的表達(dá),有著一定的差異性,因此就要求翻譯者能夠從文化差異的角度去思考,然后選擇更加切合對(duì)方文化的表達(dá)詞匯和方式,以做到信息的傳遞。部分翻譯者在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,可能會(huì)忽視這樣的問(wèn)題,或者說(shuō)對(duì)于文化的差異性不是很了解,難以有效地從這個(gè)角度去思考,這樣就可能出現(xiàn)翻譯的偏差,自然難以達(dá)到理想的翻譯效果。為了改變這樣的局面,就需要翻譯人員樹立文化差異意識(shí),懂得從文化差異的角度入手,切實(shí)對(duì)雙方國(guó)家的文化背景知識(shí)進(jìn)行調(diào)查,獲取更加夯實(shí)的知識(shí)體系,繼而確保成為商務(wù)交互中文化溝通的橋梁,由此營(yíng)造更加理想的合作氛圍和環(huán)境。為了達(dá)到上述的效果,在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯者傾向于使用意譯的方式來(lái)處理。詳細(xì)來(lái)講述,在此環(huán)節(jié)的翻譯往往有兩種解決方案:其一,直接意譯。對(duì)材料表達(dá)的,尋求準(zhǔn)確的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯;其二,轉(zhuǎn)換意譯。就是對(duì)材料描述的進(jìn)行全面詮釋,從字面上看大部分不是對(duì)應(yīng)詞匯表達(dá)的淺層次意思,但是這樣的翻譯方法,可以更好地表達(dá)對(duì)應(yīng)的材料。
綜上所述,在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要鍛煉翻譯素質(zhì),就需要從更加專業(yè)的角度入手,關(guān)注文化差異理念的樹立,強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的歸結(jié),巧妙地將工具性和人文性融合起來(lái),結(jié)合不同的語(yǔ)境,選擇合適的翻譯方法和策略,繼而確保實(shí)際的翻譯結(jié)果是滿足商務(wù)英語(yǔ)訴求的。
參考文獻(xiàn):
[1]朱楊慶.慕課背景下高職“商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧”學(xué)習(xí)者的自我效能感研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):154-157.
[2]林潔,吳榮蘭.跨境電商背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019(16):44-46.
[3]魏華.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧MOOC建設(shè)與應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2019(10):263-264.