国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知視域下隱喻對(duì)口譯輸出影響的實(shí)證研究

2022-04-12 05:15湯月婷
紡織服裝教育 2022年6期
關(guān)鍵詞:句末喻體譯員

湯月婷

(南京理工大學(xué) 泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

Lakoff和Johnson于1999年提出體驗(yàn)哲學(xué),強(qiáng)調(diào)心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無(wú)意識(shí)性、思維的隱喻性,認(rèn)為隱喻具有體驗(yàn)性和無(wú)意識(shí)性[1]。本體和喻體之間的相似性是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的,沒(méi)有這樣的隱喻性表達(dá),這種相似性往往不被人認(rèn)識(shí)[3]。為確保對(duì)隱喻義的正確理解,就要找出“喻底”,認(rèn)知主體對(duì)本體和喻體之間的相似性進(jìn)行推理和分析,一旦在兩者間建立了適合當(dāng)下情境的相似關(guān)系,便會(huì)產(chǎn)生映射效果。

隱喻在口語(yǔ)表達(dá)中無(wú)處不在,事實(shí)上70%以上的語(yǔ)言詞匯意義源自隱喻[5]。口譯的信息加工對(duì)象就是基本認(rèn)知域,即認(rèn)知概念,而隱喻作為一種特殊的認(rèn)知概念,不僅需要譯員對(duì)其源語(yǔ)的認(rèn)知域進(jìn)行詞匯意義的提取,還需同時(shí)尋找本體和喻體之間的相似關(guān)系,確定喻底,然后以內(nèi)部言語(yǔ)的形式進(jìn)行心智加工,獲得相應(yīng)的概念表征后整合句內(nèi)信息,構(gòu)建邏輯意義,進(jìn)行話語(yǔ)輸出,傳達(dá)隱喻意義。在輸出的同時(shí),考慮到隱喻意義往往基于日常經(jīng)驗(yàn),因此對(duì)于在目的語(yǔ)環(huán)境下缺失對(duì)等語(yǔ)的隱喻表達(dá)的情況中,譯員還需考慮受眾的可接受度,不宜也采用本體加喻體的方式進(jìn)行口譯輸出。因此,口譯時(shí)譯員是否意識(shí)到隱喻構(gòu)成的障礙以及如何應(yīng)對(duì)口譯中的隱喻表達(dá),成為本文探討的一個(gè)中心。

一、相關(guān)研究

目前國(guó)內(nèi)對(duì)口譯中隱喻現(xiàn)象的相關(guān)研究剛剛起步,關(guān)注度不高。通過(guò)在知網(wǎng)上對(duì)近5年相關(guān)口譯論文的搜索結(jié)果發(fā)現(xiàn),2018—2022年已有38篇相關(guān)期刊或碩士論文關(guān)注了口譯中的隱喻現(xiàn)象,并提出了隱喻的口譯策略,其中17篇采用了概念隱喻及認(rèn)知域的視角對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了分析和梳理,4篇采用了關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了分析。這些研究均提出了針對(duì)隱喻的口譯策略,并一致認(rèn)為隱喻對(duì)口譯造成了較大的認(rèn)知負(fù)荷,是影響口譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素,應(yīng)該引起譯員的高度重視。在11篇文章中都使用了記者招待會(huì)或者政府工作報(bào)告等正式口譯語(yǔ)料,但這些語(yǔ)料其實(shí)并非現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料,因?yàn)楣_(kāi)場(chǎng)合的演講或報(bào)告多半都經(jīng)過(guò)口譯員的事前精心準(zhǔn)備,不可能完全脫稿演講。僅2篇碩士論文采用了學(xué)生譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料進(jìn)行分析,這對(duì)教師進(jìn)行口譯教學(xué)有著不可忽視的現(xiàn)實(shí)參考意義。因此本文擬采用現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料作為研究對(duì)象,分析學(xué)生譯員在即時(shí)口譯下的臨場(chǎng)表現(xiàn),以期對(duì)口譯教學(xué)起到一定的參考作用。

二、研究設(shè)計(jì)

理想環(huán)境下,在激活源語(yǔ)認(rèn)知域的過(guò)程中,口譯中隱喻表達(dá)所代表的認(rèn)知概念也同時(shí)被激發(fā)并提取[2],這就意味著譯者找到了源語(yǔ)隱喻的本體和喻體。而在形成源語(yǔ)話語(yǔ)意義的過(guò)程中,譯員擺脫了源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的束縛,提取了隱喻的意義。經(jīng)過(guò)雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的提取之后,譯員激活了目的語(yǔ)認(rèn)知域,尋找目的語(yǔ)中部分對(duì)等的目的語(yǔ)詞匯,以建立目的語(yǔ)中本體與喻體的相似關(guān)系,形成目的語(yǔ)中的隱喻表達(dá)。但如果目的語(yǔ)中缺失相應(yīng)本體與喻體,譯員也可直接構(gòu)建信息,進(jìn)行可理解的輸出。

1.研究問(wèn)題

為了印證學(xué)生譯員在即時(shí)狀態(tài)下在口譯隱喻方面的實(shí)際表現(xiàn),筆者對(duì)學(xué)生譯員進(jìn)行了模擬實(shí)驗(yàn),并通過(guò)實(shí)際表現(xiàn)與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)回答以下問(wèn)題:

(1)隱喻作為一種特殊的認(rèn)知現(xiàn)象,卻具有普遍存在性,學(xué)生譯員在口譯時(shí)是否注意到了這一特殊表達(dá)的存在?

(2)隱喻出現(xiàn)在句中的不同位置,是否對(duì)譯員的認(rèn)知負(fù)荷產(chǎn)生不一樣的影響?

(3)譯員的認(rèn)知努力與口譯完成度是否存在正比關(guān)系?

(4)學(xué)生譯員的口譯輸出大多采用什么策略?

2.研究對(duì)象

本文研究對(duì)象為某理工科大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生,共34名,來(lái)自于同一個(gè)自然班。在接受測(cè)試之前,這些學(xué)生上過(guò)1個(gè)學(xué)期(36學(xué)時(shí))的口譯課程,進(jìn)行過(guò)英漢互譯聽(tīng)譯訓(xùn)練(約20學(xué)時(shí)),具有初步的口譯經(jīng)驗(yàn),能運(yùn)用筆記進(jìn)行基本的交替?zhèn)髯g。

3.調(diào)查工具

本次測(cè)試安排在安裝有NewClass系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室,全程錄音,共6個(gè)漢譯英句段,語(yǔ)料選自林超倫編著的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,共計(jì)200字,正常語(yǔ)速。測(cè)試內(nèi)容為政治經(jīng)濟(jì)類(lèi),每個(gè)句段均含有一個(gè)隱喻表達(dá),并且前3個(gè)句段的隱喻表達(dá)在句中,后3個(gè)句段的隱喻表達(dá)在句末。相關(guān)背景知識(shí)曾以材料形式做過(guò)課堂訓(xùn)練,測(cè)試時(shí)要求所有學(xué)生做筆記后完成交替?zhèn)髯g,限時(shí)回答。

在完成口譯后立刻要求每人當(dāng)場(chǎng)填寫(xiě)一份問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容包括三部分:(1)給出原文文本,并將隱喻部分劃線標(biāo)注,要求回憶剛才口譯時(shí)是否注意到劃線部分為隱喻表達(dá),采用李克特五分量表;(2)要求學(xué)生回答,隱喻出現(xiàn)在句中或句末,哪個(gè)更影響口譯的流暢程度,采用李克特五分量表;(3)開(kāi)放式回答,要求學(xué)生回憶如何對(duì)隱喻部分進(jìn)行口譯,為什么采用這樣的處理方式。

4.數(shù)據(jù)收集和分析

統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)包括兩個(gè)部分:問(wèn)卷調(diào)查和口譯文本。

分別統(tǒng)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查的第一部分和第二部分,得出2個(gè)李克特五分量表數(shù)據(jù)。將整個(gè)錄音過(guò)程同步保存為音頻文件,并轉(zhuǎn)寫(xiě)為文本,統(tǒng)計(jì)6個(gè)隱喻表達(dá)的完成度以及每個(gè)隱喻的譯文和高頻詞。

三、研究結(jié)果與分析

1.學(xué)生譯員注意到了隱喻的存在

表1為問(wèn)卷調(diào)查第一部分統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)匯總后的結(jié)果。由表可知,隱喻這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象確實(shí)引起了大部分學(xué)生譯員的注意,無(wú)論出現(xiàn)在句子的什么地方,無(wú)論是哪種類(lèi)型的隱喻,學(xué)生譯員要為此付出額外的認(rèn)知努力。由此確認(rèn),隱喻作為一種特殊且普遍存在的表達(dá)形式,勢(shì)必對(duì)口譯輸出產(chǎn)生影響,應(yīng)該引起譯員的重視以及相應(yīng)的刻意訓(xùn)練。

表1 譯員的認(rèn)知分配

2.隱喻在句中的不同位置對(duì)口譯造成了影響

圖1為基于問(wèn)卷調(diào)查第二部分內(nèi)容以及學(xué)生口譯完成情況的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)匯總結(jié)果。由圖可知:隱喻完成度最高的為“龍頭”,達(dá)到94%,最低的為“張開(kāi)雙手”,僅44%。隱喻是否容易被識(shí)別出來(lái),與該隱喻在句子中的位置關(guān)系不大。

圖1 隱喻位置與口譯完成度

問(wèn)卷調(diào)查顯示,學(xué)生譯員中有25人認(rèn)為隱喻處于中間位置更影響口譯輸出,僅7人表示在句末會(huì)影響口譯輸出,且有26人認(rèn)為在句末影響不大??梢越忉尀橛捎诳谧g時(shí)間緊迫,隱喻會(huì)造成額外的認(rèn)知負(fù)擔(dān),所以如果隱喻出現(xiàn)在句中位置,會(huì)影響后半段的口譯輸出;如果隱喻出現(xiàn)在句末,則部分緩解了譯員的口譯壓力。最容易被識(shí)別的是有象征意義的隱喻,如“龍頭”本身就是一種隱喻表達(dá),畢竟龍是一種虛擬生物,而用它來(lái)比喻中國(guó)經(jīng)濟(jì),喻上加喻,極易被察覺(jué)為隱喻表達(dá)。

3.學(xué)生譯員的認(rèn)知努力與口譯完成度不存在正比關(guān)系

表2數(shù)據(jù)源自對(duì)學(xué)生譯員口譯文本轉(zhuǎn)錄之后的統(tǒng)計(jì),反映出譯員的認(rèn)知努力程度,由表2可知,認(rèn)知努力與口譯完成度之間并不存在正比關(guān)系,更多的取決于隱喻在雙語(yǔ)中認(rèn)知原型的跨域映射程度。

表2 認(rèn)知努力與口譯完成度

認(rèn)知努力程度最高的是“少走彎路”與“龍頭”,這兩者的完成度也比較高。認(rèn)知努力與完成度不一致的隱喻,如“加快步伐”,完成度高但認(rèn)知努力并不多,可能是因?yàn)檫@個(gè)隱喻在譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化中有著對(duì)等的表達(dá),采用隱喻直譯即可。就整體而言,每個(gè)隱喻都達(dá)到了平均值,意味著都引起了譯者的注意,說(shuō)明隱喻確實(shí)在口譯中產(chǎn)生了特殊的影響,影響了譯者的口譯輸出。有時(shí)受到了隱喻的阻礙,譯者的認(rèn)知努力并沒(méi)有轉(zhuǎn)化為譯文輸出。例如:“張開(kāi)雙手”雖然進(jìn)行了認(rèn)知加工,但是完成度較低,考慮到這是身體隱喻,而句子的主語(yǔ)是“中國(guó)”,可能譯者在切換主語(yǔ)方面受到了影響,對(duì)于這種擬人化的表達(dá)不知如何處理。此外“洪流”同樣受到了較高的關(guān)注,但是完成度不高,考慮到原文中的主語(yǔ)是“改革開(kāi)放”,對(duì)于這種具有中國(guó)特色的獨(dú)有現(xiàn)象,在目的語(yǔ)中是缺失文化意象的,如何與“洪流”這一隱喻現(xiàn)象進(jìn)行連接是個(gè)難點(diǎn)。“掃清路障”的完成度不高,受到的認(rèn)知關(guān)注也不高,僅不到一半人識(shí)別為隱喻。

4.學(xué)生譯員在口譯輸出時(shí)采用的策略

表3中篩選了34名學(xué)生在每句隱喻譯文中采用的高頻短語(yǔ)。由表可知,學(xué)生譯員的口譯策略以解釋隱喻為主,其次是直譯隱喻。有學(xué)者在對(duì)政府記者招待會(huì)平行語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員采用頻率最高的口譯策略是直譯隱喻[4]。而學(xué)生譯員更傾向于使用解釋隱喻,說(shuō)明相比職業(yè)譯員實(shí)現(xiàn)的對(duì)等翻譯,學(xué)生譯員尚且只能做到將隱喻的概念內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),而涉及更進(jìn)一步的尋找目的語(yǔ)中相應(yīng)的對(duì)等認(rèn)知域,尚且力不從心,這不僅是詞匯的積累不足,更體現(xiàn)了對(duì)目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化之間尋找相應(yīng)對(duì)等物的能力不足??梢?jiàn)隱喻口譯的對(duì)等與可譯性不僅僅涉及語(yǔ)言能力,更是一種在兩種文化之間進(jìn)行認(rèn)知域映射的能力。

表3 學(xué)生譯文的高頻詞統(tǒng)計(jì)

四、結(jié)語(yǔ)

由于隱喻的普遍存在性及其復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,當(dāng)口譯涉及隱喻時(shí),會(huì)對(duì)譯員產(chǎn)生較大的認(rèn)知負(fù)荷。翻譯隱喻不僅涉及一種語(yǔ)言文化內(nèi)部的認(rèn)知域投射,還涉及跨文化、跨領(lǐng)域的認(rèn)知域,并且要建立兩種文化之間相對(duì)等的認(rèn)知模型。研究表明:無(wú)論隱喻處于句中的何種位置,都會(huì)引起學(xué)生譯員的一致關(guān)注;當(dāng)隱喻處于句中時(shí),從譯員的角度看造成的壓力更大,因?yàn)闀?huì)影響后半句的口譯輸出,而當(dāng)隱喻處于句末時(shí),壓力相對(duì)較小,口譯時(shí)感覺(jué)時(shí)間更充裕;無(wú)論譯員是高度關(guān)注還是僅僅注意到隱喻,其付出的認(rèn)知努力與口譯完成度關(guān)聯(lián)不大;從譯文使用的高頻詞看,學(xué)生譯員更多采用解釋性翻譯,直接譯出隱喻意義,而非像職業(yè)譯員采用對(duì)等翻譯,這顯示出隱喻口譯的對(duì)等翻譯與可譯性更多地取決于在兩種文化之間進(jìn)行認(rèn)知域的跨域映射能力。

猜你喜歡
句末喻體譯員
四川方言句末助詞“哆”
完整句末不一定都用句號(hào)
“也”“還”在英語(yǔ)中的用法
句末“沒(méi)”和“沒(méi)有”的演變分析
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
《紅樓夢(mèng)》比喻的喻體類(lèi)型研究
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異