余青蘭 周函如
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206)
翻譯是通過語言傳達(dá)意義的重要交際活動,受后現(xiàn)代思潮影響,出現(xiàn)了“讀者中心論”“意義不確定論”“作者中心論”等翻譯觀,這些理論很大程度上忽視了譯者的主觀能動性。然而基于體驗哲學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義的產(chǎn)生離不開人的認(rèn)知,在形成概念和意義的過程中離不開人的生理基礎(chǔ)和身體體驗,因此在翻譯過程中,譯者認(rèn)知方式不同對譯文的理解和翻譯就不同。本文基于識解理論,選取《月下獨酌》的五個不同譯本,研究五位譯者在翻譯時所體現(xiàn)的識解差異,進(jìn)一步闡述認(rèn)知語言學(xué)對研究翻譯主觀性的闡釋力。
在翻譯活動中,原文作者、譯者和讀者是不可缺少的三個認(rèn)知主體,不同主體對客觀世界進(jìn)行概念化的方式不同會產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果,因此,譯者在解構(gòu)原文時的理解與作者不會完全相同,不同譯者對同一文本有著不同的解讀和翻譯。翻譯主要是對各種意義的理解和翻譯[1],在翻譯研究中,譯者的主觀性引發(fā)了長期的探討。建立在結(jié)構(gòu)語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯觀認(rèn)為語言具有確定的意義,追求翻譯中原文本的客觀意義,譯者的主觀性未能得到應(yīng)有重視。到20 世紀(jì)60 年代,解構(gòu)主義的出現(xiàn)打破了結(jié)構(gòu)主義的觀點,認(rèn)為文本不存在終極的意義,翻譯研究中譯者的地位和作用得到彰顯。以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為概念和意義是人類在客觀世界中進(jìn)行互動體驗和認(rèn)知加工形成的,從這一觀點出發(fā),蘭蓋克(Langacker R. W.)提出的識解理論為翻譯的主觀性研究提供了可供解釋的理論分析框架。[2]
在認(rèn)知語言學(xué)誕生之后,人們已經(jīng)開始從認(rèn)知的角度去解釋翻譯,作為認(rèn)知語言學(xué)中的一個重要理論,識解理論最早由蘭蓋克引入認(rèn)知語言學(xué)。蘭蓋克將識解定義為人們用不同方式來認(rèn)識和表達(dá)同一場景的能力,具體指人們依據(jù)各自的知識背景,識別不同的轄域和背景、選擇不同視角、突顯出自己感興趣的部分,選擇不同的精細(xì)度來觀察事物和解釋場景的認(rèn)知能力,由此形成相應(yīng)的概念體系、句子結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)。[3]在翻譯過程中,譯者首先要對原作進(jìn)行識解,經(jīng)過自己的認(rèn)知加工產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式,在面對同一情景時,由于認(rèn)知聚焦不同,譯文的表達(dá)具有一定的主觀性;原文語言體現(xiàn)原作者對場景的識解,譯文體現(xiàn)譯者對原文場景的識解。肖坤學(xué)從識解理論出發(fā),認(rèn)為譯文表達(dá)即識解的重現(xiàn),應(yīng)在理解原文作者識解的基礎(chǔ)上,用符合譯文讀者識解方式的譯文形式重構(gòu)原文作者對情景的識解。[4]因此,從識解的四個角度,即轄域與背景、視角、突顯、詳略度、突顯,我們可以去分析翻譯過程中譯者識解所體現(xiàn)的主觀性。
詩歌是中華傳統(tǒng)文化的寶貴財富,李白作為中國盛唐時期的詩人,留下了許多為中外讀者所喜愛的著名詩篇,其詩歌被翻譯成眾多的版本。本文運用蘭蓋克的識解理論,選取李白詩作中流傳較廣的詩篇《月下獨酌》中的第一篇,對比分析李白譯作翻譯影響較大的三位國外翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)和日本學(xué)者小畑薰良以及中國兩位翻譯家許淵沖和林語堂共五個譯本,從轄域與背景、視角、詳略度和突顯等四方面解讀譯者是如何對原文進(jìn)行識解的,對翻譯過程中的譯者主觀性進(jìn)行分析,探討各自的不同,為我國詩歌對外翻譯提供啟示。
蘭蓋克將轄域定義為描述側(cè)畫所需要的語境。轄域即激活某個概念域所需要的認(rèn)知域,與認(rèn)知域基本相當(dāng)。在翻譯過程中,通??梢岳斫鉃樽g者翻譯時所需要的語境認(rèn)知,即譯者所激活的相關(guān)概念域和百科知識背景。在詩歌《月下獨酌》中,轄域和背景突顯出的主觀性主要體現(xiàn)在意象和詞匯的翻譯上。
1. 邀明月
邀明月的意象來自“舉杯邀明月,對影成三人”。詩人舉起酒杯與招引明月共飲,“邀”在這里有邀請的意思,對“邀明月”這一意象的識解不同譯者給出了不同的解釋。外國兩位譯者分別用“beckon”“call”對“邀”進(jìn)行翻譯,意思是“號召”“召喚”。韋利的譯文“beckon the bright moon”,小畑薰良的譯文“call to his brightness”,對原詩歌“邀請”這一含義的表達(dá)都不夠準(zhǔn)確。而翟里斯的譯文未對“邀”進(jìn)行翻譯,僅用“the moon sheds her rays”,未能還原詩歌本來的意象。中國兩位學(xué)者的譯文都用“invite”表達(dá)“邀”,更貼近原文:林語堂的譯文為“the moon I invite as drinking friend”,許淵沖的譯文為“invite the moon”。李白將月亮視為友人,兩位中國譯者的翻譯更貼近“邀”的本義。
2. 月徘徊
月徘徊的意象出現(xiàn)在詩句“我歌月徘徊”,是詩人想象自己邊唱歌,月亮邊隨自己來回游蕩的場景。詩人用“徘徊”表達(dá)出自己孤寂憂傷的心情,從不同譯者對“徘徊”的翻譯,可以看出譯者翻譯的主觀性。韋利的譯文是“the moon flickers her beams”,將“月徘徊”的場景譯為月光的閃爍,讀者腦海中浮現(xiàn)的是月光忽隱忽現(xiàn)的場景,與原詩主題意象有所偏離。小畑薰良的譯文為“the moon wonders the sky”,“wonder”有徘徊、游蕩之意,更貼合原文意象。其他譯者進(jìn)行了聯(lián)想,進(jìn)行了自己翻譯主觀性的發(fā)揮。翟里斯的譯文“she dances response to my song”,意為月亮隨著詩人的歌聲跳舞;林語堂的譯文“she swings her head”,從情感角度未能體現(xiàn)清冷孤獨的意境;許淵沖譯為“the Moon lingers to hear my song”,“l(fā)inger”一詞有徘徊、流連之意,給人孤獨寂寞之感,貼近原文意境。
3. 影零亂
“影零亂”原詩呈現(xiàn)的是詩人在月光下起舞,影子在月下因起舞而紛亂。韋利翻譯成“shadow tangles and breaks”表現(xiàn)跳舞時光影交織、影子零亂的畫面,同時“tangle”一詞讓人聯(lián)想到“tango”,有舞蹈的強烈節(jié)奏感,更富有文學(xué)性。小畑薰良譯為“shadow goes tumbling about”,“tumble”有跌倒、摔倒的意思,有些偏離原詩句所表達(dá)的零亂的意象;翟里斯的譯文“my shadow it dances so lightly along”,用“dance”來表達(dá)影子的動態(tài)性,但未突出原詩表達(dá)的零亂,在意象的表達(dá)上不是很準(zhǔn)確。林語堂用“my shadow swells and sways”表達(dá)影子隨月光而大小變化、晃動的畫面,“swell”和“sway”進(jìn)行了押韻,富有音韻美;許淵沖則直譯為“My Shadow’s a mess”,從意象的表達(dá)來看,韋利、林語堂和許淵沖更忠實于原文。
4. 云漢
云漢指銀河,通常泛指天空。不同譯者處理譯文的方式體現(xiàn)了中西方文化的差異。在李白眼里,“云漢”是一個沒有憂慮和煩惱的地方,詩句“相期邈云漢”則表達(dá)詩人超凡脫俗的精神向往,這與老莊的虛無、道家的隱世等觀念不無關(guān)系。林語堂和許淵沖的譯文分別為“Till in the clouds we meet again”“Next time we’ll meet beyond the stars above”,從中可以看出兩位譯者的翻譯更接近云漢的縹緲、虛無,譯者對作者背景的了解程度體現(xiàn)了文化上翻譯的主觀性。韋利的譯文“Cloudy River of the sky”,小畑薰良的譯文“vast and vaporous space”和翟里斯用“sky”來表達(dá)“云漢”就缺少了這份文化背景的體現(xiàn)。
視角是指認(rèn)知主體在觀察事物中所選擇的角度,與觀察主體和客體的相對關(guān)系有關(guān)。認(rèn)知主體對視角的不同選擇體現(xiàn)出不同的識解方式,在語言表達(dá)上體現(xiàn)為不同的語言表達(dá)形式,涉及語篇的人稱、句子語法主語等。下面主要從敘述的視角是否與原文作者相一致以及譯文的主語與原文主語是否一致的情況來分析。原詩主要表達(dá)詩人由于政治失意而獨自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個性和情感,因此原詩的總體視角是作者李白,背景是月、花、酒。五位譯者的翻譯基本都選用了李白的視角,但譯文的處理有所不同。從以下兩個例子來說明。
1. 花間一壺酒,獨酌無相親
首句“花間一壺酒,獨酌無相親”寫的是詩人獨自在花間飲酒,視角上先是酒再到詩人。韋利、許淵沖和林語堂的譯文都是按原文的順序未做調(diào)整;其他兩位譯者有增有減,體現(xiàn)了翻譯過程中譯者的主觀性。如小畑薰良的譯文“With a jar of wine I sit by the flowering trees”,增添了動作“I sit by”;翟里斯的譯文“An arbor of flowers and a kettle of wine: Alas! In the bowers no companion is mine”,省去了詩人主體的活動“獨酌”,與原詩意義有所出入。
2. 人稱代詞的使用
詩歌中大多省略主語,譯者的主體性體現(xiàn)在主語人稱代詞的選擇上,譯者在翻譯詩句“醒時同交歡,醉后各分散”時,在“醒時”前面進(jìn)行了主語的增補。韋利、小畑薰良、許淵沖增添了“we”做主語,翟里斯和林語堂則用“I”做主語。分析原文可以清楚得知主語應(yīng)該是詩人,因為“月既不解飲”,從原詩來看用“I”更合適。每個譯者對月亮的代詞的選用也做出了自己的選擇,韋利和小畑薰良用“he”“his”來指代月亮,翟里斯、許淵沖和林語堂用“she”“her”來代指。月亮在詩歌中常常指代嫦娥,在中國古代文化中是女性的象征,可見兩位外國譯者用“he”和“his”是對月亮意象的一種誤解。
蘭蓋克認(rèn)為詳略度指某一情景被描述的精準(zhǔn)程度和詳細(xì)程度。[5]譯者在描述同一場景時采用的詳略度不同會產(chǎn)生不同的識解。在翻譯時,譯者會采用不同詳略程度的詞匯以及句子結(jié)構(gòu)。《月下獨酌》中譯者的主觀性體現(xiàn)在詞匯和句子詳略程度的翻譯上。
1. 明月
“明月”在中國文化中是具有象征意義的一個意象,用來表達(dá)詩人情感和哲學(xué)意識,在這5 個譯本中可以看出不同譯者對明月的主觀識解。韋利用的是“bright moon”,用“bright”突出月亮的皎潔;許淵沖和林語堂省略“bright”,用“the moon” 進(jìn)行翻譯,看出了“明月”實則不明的文化內(nèi)涵,更符合原文。小畑薰良和翟里斯都對明月進(jìn)行了增譯,描寫月光的皎潔,小畑薰良用“the moon above looks down on me”“brightness”來表達(dá);翟里斯則用“Then the moon sheds her rays”,這顯然偏離了詩人的本義。由此可見,國外譯者缺乏對“明月”文化內(nèi)涵的了解,用更詳細(xì)的方式進(jìn)行翻譯,許淵沖和林語堂的譯文更貼近原文。
2. 暫伴月將影,行樂須及春
對于這句的翻譯,小畑薰良譯為“Yet with the moon as friend and the shadow as slave; I must make merry before the Spring is spent”,對月亮和影子的角色進(jìn)行了增譯,將月亮視為友,將影子視為奴,“slave”帶有貶義色彩,不符合原詩含義。小畑薰良的譯文“The drinker, the moon and the shadow.Let our revelry be suited to the spring!”相比原詩增加了“drinker”這一對象。翟里斯的譯文“Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse; And laugh away sorrow while springtime allows”,省去原文對“月”和“影”的翻譯,添加了原詩沒有的意象“friendship”,用意譯的方法直接表達(dá)原詩中詩人的情感。林語堂的譯文“I’ll keep them company a while;For spring’s time for gayety”用代詞他“them”替換前文出現(xiàn)的月和影,“a while”表時間,“for”給譯文增加了因果原因;許淵沖的譯文“Together with them for the time I stay; And make merry before spring’s spent away”,可以看出許淵沖在時間的表達(dá)上更加精準(zhǔn),相比其他譯本更忠實于原文。
突顯可以理解為認(rèn)知主體對客體更加關(guān)注和側(cè)重的方面,可以通過“圖形—背景”的方式表現(xiàn)出來。塔爾米(Talmy L.)定義圖形為一個移動的或者概念上可移動的實體,背景是為圖形提供參照的相對靜止的事物或場所。塔爾米從句法結(jié)構(gòu)來分析句子中體現(xiàn)的“圖形—背景”關(guān)系,從而確定句子成分中的突顯程度,認(rèn)為圖形在基本表達(dá)中具有句法上的優(yōu)先性。下面來看譯文中的句子結(jié)構(gòu)。[6]
“月既不解飲,影徒隨我身。”這兩句詩可以看成兩個獨立的句子,為并列成分,分別為“主語+(狀語)+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。對于這兩句的譯法,五位作者都展現(xiàn)了各自翻譯的不同之處。韋利的結(jié)構(gòu)“為主語+系動詞+表語”“狀語+主語+謂語+狀語”,與原文相比做了調(diào)整;小畑薰良和翟里斯雖然遵循了原文結(jié)構(gòu)成分,但翻譯時將前一句置為從句,后一句譯成主句。塔爾米認(rèn)為在復(fù)合句中,圖形是主句,具有優(yōu)先性,這使得原詩句中并列的成分有了主次關(guān)系,也就突顯了其中隱藏的含義。林語堂的譯文結(jié)構(gòu)為“賓語+主語+謂語”“主語+謂語+賓語”,做出結(jié)構(gòu)上的調(diào)整;許淵沖的譯文結(jié)構(gòu)為“主語+謂語+賓語”“狀語+主語+謂語”,將狀語提到了句首。譯文中句子成分的位置不同,體現(xiàn)出的突顯程度不同??梢姡谡J(rèn)知突顯的過程中,譯者翻譯的主觀性占了不少比重。
在翻譯過程中,作為譯者既要忠實于原文,又應(yīng)發(fā)揮主觀性創(chuàng)造出更好的譯文。本文從識解理論出發(fā),對《月下獨酌》的五個譯本進(jìn)行了分析,從轄域與背景、視角、詳略度和突顯等四個角度闡述了翻譯中譯者所體現(xiàn)的主觀性。由于譯者文化背景的差異,譯者選取不同的轄域和背景,表達(dá)出的意象不同;對原作觀察視角理解的差異導(dǎo)致突顯的場景和事物不同,出現(xiàn)對場景描寫詳略不一的情況。從不同的譯文來看,翻譯過程中存在譯者的主觀性,識解理論為翻譯中的譯者的主觀性提供一個可供解釋的理論框架,從認(rèn)知的角度為促進(jìn)我國典籍的對外翻譯提供了新的視角。