新詩(shī)研究與新詩(shī)相伴而生。但“新詩(shī)”只是關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌諸多命名之一,同類的概念還有“白話詩(shī)”“無(wú)韻詩(shī)”“現(xiàn)代詩(shī)”等等。20世紀(jì)90年代之后,現(xiàn)代漢詩(shī)漸成與新詩(shī)對(duì)話、獲得學(xué)界較多認(rèn)同的概念。近年,王光明教授又提出進(jìn)行“現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究”的學(xué)術(shù)主張?,F(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究,是一種理念導(dǎo)向、一種學(xué)術(shù)立場(chǎng),而并非一種具體的研究方法。好的研究,必然既著眼于細(xì)部,洞悉其縱深與幽微,又把握宏觀,鳥瞰其全景與遼闊,追求局部與宏觀、遼闊與幽微兼?zhèn)涞膶W(xué)術(shù)格局。具有這樣格局的研究,就是整體性研究。
現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究,離不開對(duì)詩(shī)學(xué)、詩(shī)歌史、詩(shī)歌文本、詩(shī)歌譯介等多方面的觀照。何謂“整體性研究”?蘇文健在《海外華人學(xué)者與現(xiàn)代漢詩(shī)整體性研究的新視野》一文中認(rèn)為應(yīng)“包括作為研究主體的整體性和作為研究對(duì)象的整體性。此舉旨在打通近代、現(xiàn)代、當(dāng)代的時(shí)間分野,打破大陸、臺(tái)港、新馬及海外等空間區(qū)隔,踐行跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)際的跨界思維,追求一種融通中西古今視野的整體性研究”。換言之,既要打破時(shí)間上的現(xiàn)代文學(xué)/當(dāng)代文學(xué)的區(qū)隔,又要打破空間上的大陸、臺(tái)港、新馬及海外的區(qū)隔,還要打破研究主體上的中國(guó)學(xué)人與外國(guó)學(xué)人的區(qū)隔。這是期盼與愿景,也是我們應(yīng)致力追求的學(xué)術(shù)目標(biāo)。本期的幾篇文章,都有相似的追求。
易彬的文章《“土地詩(shī)人”艾青蛻變的一些內(nèi)在線索》不是一般的文本解讀,他對(duì)艾青詩(shī)歌的解讀隱含著對(duì)一個(gè)重要詩(shī)歌史問(wèn)題的重新回答。一般認(rèn)為,艾青詩(shī)歌在進(jìn)入20 世紀(jì)40 年代以后發(fā)生了轉(zhuǎn)型,從“土地詩(shī)人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤绊灨柙?shī)人”,特別是進(jìn)入20世紀(jì)50年代以后,艾青的詩(shī)歌活力進(jìn)一步喪失。關(guān)于原因,一般認(rèn)為,這是時(shí)代對(duì)個(gè)體詩(shī)歌的塑形結(jié)果。但易彬則認(rèn)為:“這種蛻變亦或說(shuō)個(gè)人所選擇的道路,固然受到新的歷史情勢(shì)的影響,但從稍早時(shí)候的《雪落在中國(guó)的土地上》中所蘊(yùn)含的兩種聲音(‘土地的聲音’和‘我的聲音’)來(lái)看,也并不缺乏內(nèi)在的線索依據(jù)與發(fā)展邏輯?!弊髡咴噲D從整體性、連續(xù)性而非斷裂性角度來(lái)解釋艾青詩(shī)歌的轉(zhuǎn)型,無(wú)疑是可貴的努力。
陳培浩的文章《作為新詩(shī)資源難題的歌謠》和劉波的文章《“第三代”詩(shī)歌與民刊傳播機(jī)制》屬于詩(shī)歌史現(xiàn)象研究。歌謠作為新詩(shī)自我創(chuàng)生重要的詩(shī)歌資源,在20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)史上催生了四次新詩(shī)取法歌謠的潮流。但是,歌謠作為新詩(shī)的資源,并非沒(méi)有條件、沒(méi)有排異反應(yīng)。新詩(shī)應(yīng)如何轉(zhuǎn)化歌謠資源?新詩(shī)究竟是應(yīng)借用歌謠曲調(diào)及“可歌性”優(yōu)勢(shì)還是應(yīng)走“去音樂(lè)性”道路?新詩(shī)和歌謠之間的文類界限是應(yīng)該強(qiáng)調(diào)還是淡化?針對(duì)這些問(wèn)題,新詩(shī)史發(fā)生過(guò)兩場(chǎng)論爭(zhēng)?!蹲鳛樾略?shī)資源難題的歌謠》力圖梳理還原論辯現(xiàn)場(chǎng),同時(shí)提示歌謠作為新詩(shī)資源得以成立的發(fā)生學(xué)條件,既反對(duì)急功近利的文學(xué)態(tài)度,也在具體情境中還原歷史的可理解性。劉波文章從民刊傳播機(jī)制角度研究“第三代”詩(shī)歌。正如詩(shī)人西川所言,民刊是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的小傳統(tǒng)。從朦朧詩(shī)到第三代詩(shī)再到20 世紀(jì)90 年代的民間詩(shī)潮,民刊都在其中扮演了重要的角色。劉波認(rèn)為,“民刊對(duì)‘第三代’詩(shī)人在文本傳播和經(jīng)典化過(guò)程中起到了重要的推動(dòng)作用”,尤其對(duì)實(shí)驗(yàn)詩(shī)、先鋒詩(shī)的發(fā)展有天然推力?!懊窨m然有其特殊的時(shí)代價(jià)值,但由于辦刊經(jīng)費(fèi)不穩(wěn)定、圈子化傾向等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,它也面臨很多局限,并不具有可持續(xù)性,且容易夭折;而因其同仁性質(zhì),也易于陷入同質(zhì)化和封閉化困境?!?/p>
事實(shí)上,現(xiàn)代漢詩(shī)的整體性研究不是泛泛而談、無(wú)可無(wú)不可的研究,而是具有鮮明立場(chǎng)和問(wèn)題意識(shí)的研究。李文鋼文章《如何譯詩(shī)成詩(shī)》以陳敬容關(guān)于波德萊爾詩(shī)歌譯作的版本變化為例,闡明了一種創(chuàng)造性叛逆的翻譯立場(chǎng)?!叭绾卧凇显鳌幕A(chǔ)上,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)境下譯詩(shī)成詩(shī),而不是成為原作亦步亦趨的準(zhǔn)確附庸,是陳敬容此次譯文改動(dòng)帶給我們的啟示。”這里觸及的是翻譯上“歸化”與“異化”二種立場(chǎng)的爭(zhēng)論。“歸化”論者認(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)言的本土化過(guò)程,甚至認(rèn)為翻譯本身就是一種“創(chuàng)造性叛逆”。“異化”論者則認(rèn)為翻譯不管在思想內(nèi)容還是語(yǔ)言、形式、審美上都要高度忠于原作,如此才能以外來(lái)之“異”推動(dòng)本土語(yǔ)言的更新和豐富。這兩種立場(chǎng)各有道理,各有支持和踐行者。事實(shí)上,最好的方式可能不是將“歸化”或“異化”論的某一方立為正宗,而是在繼續(xù)的爭(zhēng)鳴和交鋒中令其相互補(bǔ)充。馮雷文章《“小長(zhǎng)詩(shī)”的藝術(shù)可能與文本探索》以當(dāng)代詩(shī)人陳亮的《桃花園記》為探討中心,既聚焦“作品在藝術(shù)借鑒、情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物塑造等方面”值得稱道之處,也從當(dāng)代長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作熱潮及長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)學(xué)的維度進(jìn)行探討,吁請(qǐng)人們“重新思考詩(shī)歌的‘長(zhǎng)’與‘大’,從而校準(zhǔn)當(dāng)代長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作的致力方向”。無(wú)疑,這也是帶著鮮明問(wèn)題意識(shí)的。