国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯傳播學(xué)的陜西民俗語(yǔ)匯翻譯
——以賈平凹《高興》為例

2022-03-17 16:18:33段文婷
商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)匯原語(yǔ)解碼

段文婷

(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

陜西作為我國(guó)歷史上建都朝代最多的省份,孕育出了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且多姿多彩的民俗文化。陜西民俗文化是我國(guó)文化的重要組成部分。民俗語(yǔ)匯是民俗文化的重要載體,民俗文化翻譯離不開民俗語(yǔ)匯的翻譯。林明月等[1]認(rèn)為“翻譯是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換將一種語(yǔ)言信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)傳遞?!蓖踝袅糩2]提出“翻譯者是一個(gè)真正意義上的文化人,他處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大文化?!狈g是跨文化的交流活動(dòng),民俗語(yǔ)匯翻譯就是通過(guò)另一種語(yǔ)言傳遞原語(yǔ)民俗,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播目的。在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要保留民俗語(yǔ)匯原有的特色,還要將民俗語(yǔ)匯所蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義傳播出去。

學(xué)者們從不同的理論和視角對(duì)民俗翻譯進(jìn)行了研究。廖建霞[3]指出民俗翻譯要達(dá)到文化傳真這一效果,譯者應(yīng)合理使用翻譯策略來(lái)再現(xiàn)原文風(fēng)格,以適應(yīng)譯語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)文化的需求和接受度。鄧曉宇等[4]認(rèn)為民俗翻譯要符合英語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣又保有當(dāng)?shù)氐奈幕矸?。韓曉[5]指出翻譯研究要盡量脫離語(yǔ)言文字層面的束縛,與跨文化傳播相關(guān)理論結(jié)合起來(lái)。從整體來(lái)看,我國(guó)民俗翻譯研究面廣,但陜西民俗翻譯相關(guān)研究較少,其中以民俗語(yǔ)匯為核心內(nèi)容的研究更少。譯者的研究重點(diǎn)主要放在當(dāng)?shù)孛袼孜幕姆g,關(guān)于民俗語(yǔ)匯的翻譯成為該研究領(lǐng)域的薄弱點(diǎn)。

隨著學(xué)者們對(duì)翻譯和傳播相關(guān)理論的研究,對(duì)翻譯的解釋也發(fā)生了改變。呂俊[6]認(rèn)為翻譯學(xué)是傳播學(xué)的特殊領(lǐng)域,翻譯即傳播。我國(guó)學(xué)者由此開始構(gòu)建翻譯傳播學(xué)理論。尹飛舟等[7]提出了翻譯傳播學(xué)的6W模式,為翻譯傳播研究提供了新視角。李耀[8]指出翻譯傳播學(xué)的6W模式涉及了翻譯傳播的全過(guò)程,是客觀評(píng)價(jià)和研究譯介的有效手段,有利于提高譯本的傳播效果。張保國(guó)[9]也認(rèn)為翻譯傳播學(xué)可以保障信息的傳播效果。基于此,本文以翻譯傳播學(xué)6W模式為理論基礎(chǔ)研究陜西民俗語(yǔ)匯翻譯,意在找到最恰當(dāng)?shù)拿袼渍Z(yǔ)匯翻譯策略,既能忠實(shí)于民俗文化,又能實(shí)現(xiàn)有效傳播。

一、民俗語(yǔ)匯的翻譯傳播模式

(一)民俗語(yǔ)匯翻譯與文化傳播

拉斯韋爾[10]分析了傳播學(xué)的5W模式:誰(shuí)—說(shuō)了什么—通過(guò)什么渠道—對(duì)誰(shuí)說(shuō)—取得了什么效果。施拉姆[11]認(rèn)為兩個(gè)或兩個(gè)以上的人因?yàn)橐恍┕餐信d趣的信息符號(hào)而聚集在一起,傳播就會(huì)發(fā)生,傳播被看成是工具。拉斯韋爾和施拉姆等傳播學(xué)大師都對(duì)傳播進(jìn)行了論述,但都沒有給出明確的定義。小約翰[12]認(rèn)為給傳播下定義是比較困難的,因?yàn)橐罁?jù)傳播行為和訊息可以給出不同的定義。隨著研究的深入,傳播有了較簡(jiǎn)明的定義。傳播被認(rèn)為是社會(huì)信息的傳遞或社會(huì)信息系統(tǒng)的運(yùn)行。簡(jiǎn)言之,傳播就是信息流動(dòng)的過(guò)程。

嚴(yán)復(fù)最早提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。翻譯行為可以看成是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。換言之,翻譯就是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的文字信息表達(dá)出來(lái)。隨著翻譯理論和翻譯技術(shù)的發(fā)展,學(xué)界對(duì)翻譯有了多方面的認(rèn)識(shí)。Nida[13]指出語(yǔ)言和文化是緊密關(guān)聯(lián)、不可分割的。文化體現(xiàn)在語(yǔ)言中,語(yǔ)言是文化的重要載體,因此在語(yǔ)言翻譯中應(yīng)考慮到文化因素。Bassnett[14]認(rèn)為,翻譯不是單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流。翻譯的單位不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語(yǔ)篇,而應(yīng)該是文化。由此,人們開始將翻譯看成是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的跨文化交際活動(dòng)。

20世紀(jì)末以來(lái),我國(guó)學(xué)者開始以傳播學(xué)的理論來(lái)研究翻譯,呂俊[6]認(rèn)為翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)分支,翻譯的本質(zhì)就是傳播。謝柯等[15]也認(rèn)為翻譯的本質(zhì)屬性就是傳播。當(dāng)然,不管翻譯是被定義為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換還是文化的交流,都離不開符號(hào)的轉(zhuǎn)換。尹飛舟等[7]指出,無(wú)論翻譯的內(nèi)涵或外延發(fā)生多大變化,其本質(zhì)依然是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,尤其是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。翻譯與語(yǔ)言和文化不可分割,翻譯不僅是語(yǔ)言的傳播,更是文化的傳播,文化翻譯在翻譯傳播研究中有著重要的地位。民俗文化作為地方文化的一部分,是廣大勞動(dòng)者創(chuàng)造并傳承的文化成果,是當(dāng)?shù)厝嗣裰腔鄣慕Y(jié)晶,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳铒L(fēng)貌和精神文化。民俗文化離不開語(yǔ)言,語(yǔ)言是民俗文化的重要載體。為了更好地研究民俗文化,有必要將民俗語(yǔ)匯翻譯納入民俗文化翻譯的范圍內(nèi),并將其視為跨文化的傳播活動(dòng)。民俗語(yǔ)匯翻譯是傳播的手段,傳播是民俗語(yǔ)匯翻譯的目的。將民俗語(yǔ)匯翻譯置于翻譯傳播模式中進(jìn)行研究,更有利于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同和文化的傳播。

(二)翻譯傳播的6W模式

翻譯傳播學(xué)提出了翻譯傳播的6W模式,包括:原語(yǔ)訊息、譯者、譯語(yǔ)訊息、媒介、受體和效果。依據(jù)這六要素,民俗語(yǔ)匯翻譯傳播的6W包括:原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯—譯者—民俗語(yǔ)匯的譯文—媒介—目的語(yǔ)讀者—傳播效果。在這個(gè)過(guò)程中,首先,譯者要對(duì)原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯進(jìn)行解碼,除了要了解該民俗語(yǔ)匯的文字信息,還要了解文字背后的民俗文化含義。其次,譯者依據(jù)自身對(duì)原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯和文化的理解對(duì)所傳遞的信息進(jìn)行取舍和整理。再次,譯者將整理好的原語(yǔ)民俗信息進(jìn)行編碼,即用目的語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換。最后,將編輯好的民俗語(yǔ)匯譯文借助媒介傳播給目的語(yǔ)讀者,使譯文得到理解和接受,產(chǎn)生文化認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)傳播目的。

在民俗語(yǔ)匯翻譯傳播過(guò)程中,翻譯傳播的主體可以是譯者,也可以是其他個(gè)人、群體或者組織。譯者是翻譯的主體,可以是從事翻譯活動(dòng)的人或者機(jī)器。在傳播過(guò)程中,譯者和傳播者是融合的關(guān)系,譯者也可以是傳播者本人。譯者要幫助傳播者完成民俗語(yǔ)匯的再次編碼;譯者和目的語(yǔ)讀者是一種傳播與被傳播的關(guān)系。翻譯傳播的客體就是民俗語(yǔ)匯,包括原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯和民俗語(yǔ)匯譯文。在翻譯傳播中,民俗語(yǔ)匯傳遞包括三個(gè)重要階段:原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯從主體到譯者、譯者對(duì)原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯進(jìn)行解碼、將解碼后的原語(yǔ)民俗信息進(jìn)行編碼并通過(guò)某種媒介傳遞給目的語(yǔ)讀者。翻譯傳播的媒介可以是訊息傳遞的渠道、中介物和工具,比如:聲音、光盤、錄像、紙張等;可以是訊息傳遞的技術(shù)手段,比如互聯(lián)網(wǎng);可以是從事訊息傳播的社會(huì)組織,比如:新聞報(bào)社、電視臺(tái)等。目的語(yǔ)讀者作為民俗語(yǔ)匯譯文的接受對(duì)象,在整個(gè)傳播過(guò)程中并不是被動(dòng)地接受,而是會(huì)依據(jù)自身的認(rèn)知環(huán)境和經(jīng)驗(yàn),對(duì)媒介和訊息進(jìn)行選擇,通過(guò)訊息閱讀,進(jìn)而獲取有效信息。翻譯傳播的效果是傳播的最后階段,可以用來(lái)評(píng)價(jià)譯者的譯德和譯文質(zhì)量。

二、翻譯傳播6W模式在陜西民俗語(yǔ)匯翻譯中的運(yùn)用

關(guān)于翻譯學(xué)與傳播學(xué)的研究,學(xué)界已經(jīng)有一定的成果。20世紀(jì)末以來(lái),我國(guó)學(xué)者開始構(gòu)建翻譯傳播學(xué)理論,尹飛舟等[7]在前人的基礎(chǔ)上,將翻譯傳播作為整體進(jìn)行研究,并提出了翻譯傳播的6W模式為主體—原語(yǔ)訊息—譯者—譯語(yǔ)訊息—媒介—受體—效果。在這個(gè)模式下的翻譯過(guò)程可解釋為:譯者對(duì)原語(yǔ)訊息進(jìn)行解碼,再進(jìn)行編碼,將編碼后的譯語(yǔ)訊息借助某種媒介傳播給目的語(yǔ)讀者(受體),最終實(shí)現(xiàn)訊息傳播。翻譯傳播6W模式給翻譯傳播提供了新的視角,也為民俗語(yǔ)匯翻譯及其有效傳播奠定了理論基礎(chǔ)。

民俗離不開語(yǔ)言,陜西民俗的對(duì)外傳播需要對(duì)陜西民俗語(yǔ)匯進(jìn)行準(zhǔn)確明晰的翻譯。賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》生動(dòng)真實(shí)地描寫了進(jìn)城務(wù)工人員在西安打工的生存現(xiàn)實(shí),向讀者展現(xiàn)了陜西民俗文化和底層勞動(dòng)者的生活風(fēng)貌。書中涉及的陜西民俗語(yǔ)匯繁多,本文選取小說(shuō)中具有代表性的民俗語(yǔ)匯作為研究對(duì)象,以翻譯傳播6W模式探索陜西民俗語(yǔ)匯的翻譯與傳播。

(一)編碼復(fù)制

民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中能找到可取得最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者可直接復(fù)制目的語(yǔ)編碼。這種翻譯符合目的語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,可以實(shí)現(xiàn)有效傳播。

例1:破爛[16]16

Trash[17]28

破爛一詞既是形容詞也是名詞。用作形容詞時(shí)形容某東西已經(jīng)被損壞,可以解釋為某東西又破又爛。用作名詞時(shí)表示破爛的東西。在陜西方言中,通常稱垃圾廢品為破爛,由此引申出收破爛的、拾破爛等詞。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)對(duì)破爛進(jìn)行解碼,了解破爛即垃圾。其次再對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行編碼,在目的語(yǔ)中找到與破爛一詞對(duì)等的詞Trash,并對(duì)其進(jìn)行復(fù)制,將破爛一詞翻譯成Trash,這樣翻譯言簡(jiǎn)意賅,有利于目的語(yǔ)讀者的解讀。

例2:苞谷糝[16]12

Corn porridge[17]21

苞谷糝是一種用玉米磨成的細(xì)碎顆粒,人們常將苞谷糝用來(lái)煮粥,這種食物稱為糊湯或苞谷糝。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),先將苞谷糝進(jìn)行解碼,找到與苞谷糝有相同語(yǔ)義的表達(dá)詞組玉米粥。再將苞谷糝進(jìn)行編碼,將其譯為Corn porridge。這樣翻譯不僅沒有影響原文的意思,而且將苞谷糝一詞的語(yǔ)義傳輸出去,有利于目的語(yǔ)讀者的理解。

例3:拉呱[16]60

Gossip[17]100

拉呱在陜西民俗方言中指的是閑談。尤其是在陜西農(nóng)村地區(qū),各家各戶忙完農(nóng)活后就提著自家的小板凳,幾個(gè)人圍坐在一起聊天。這種閑暇時(shí)的交流讓人感到十分愜意。譯者對(duì)拉呱進(jìn)行翻譯時(shí),首先對(duì)拉呱進(jìn)行解碼,了解到拉呱的內(nèi)在含義就是閑談的意思。然后,在目的語(yǔ)中尋找與拉呱對(duì)等的編碼Gossip。最后,復(fù)制目的語(yǔ)編碼。將拉呱翻譯為Gossip。這種翻譯減少了陌生詞匯帶來(lái)的迷惑感,實(shí)現(xiàn)了文化的有效傳播。

(二)編碼改寫

民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)詞但不能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果時(shí),譯者可以對(duì)目的語(yǔ)編碼進(jìn)行改寫,使其符合目的語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,使民俗文化能夠較好地得到傳播。

例4:冰峰[16]77

Ice peak soda[17]127

冰峰是陜西比較出名的汽水。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對(duì)冰峰進(jìn)行解碼,明白冰峰其實(shí)是汽水品牌。其次,譯者再對(duì)冰峰進(jìn)行編碼。冰峰可以在目的語(yǔ)中找到與其對(duì)等的編碼Ice and Peak,但這樣翻譯無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者了解到這是一種汽水,因此,譯者需要對(duì)目的語(yǔ)編碼進(jìn)行改寫,在Ice peak后面加上soda。這樣翻譯更易于目的語(yǔ)讀者解碼和理解。

例5:油茶[16]166

Oil tea broth[17]260

油茶從字面意義上容易被誤認(rèn)為是茶類飲品,但其實(shí)是一種濃稠的湯。油茶是陜西人都很喜歡的早餐,也是當(dāng)?shù)赜忻男〕浴Wg者在對(duì)油茶進(jìn)行翻譯時(shí),首先對(duì)油茶進(jìn)行解碼,了解到油茶是一種濃湯類的食物。其次再進(jìn)行編碼,在目的語(yǔ)中找到與油和茶相對(duì)等的詞語(yǔ)Oil and Tea。在文化傳播時(shí),為了避免直譯給讀者帶來(lái)的迷惑感,譯者可以在Oil tea后加入broth對(duì)目的語(yǔ)編碼進(jìn)行改寫,強(qiáng)調(diào)油茶是一種濃湯食物。該譯文更地道順暢,詞義表達(dá)得更清楚。

例6:鄉(xiāng)黨[16]33

From the same village[17]55

鄉(xiāng)黨是從古時(shí)一直流傳至今的稱呼,極具地域特色。譯者在對(duì)鄉(xiāng)黨進(jìn)行翻譯時(shí),先對(duì)鄉(xiāng)黨進(jìn)行解碼,了解到書中的五福和韓大寶是同村的村民。再對(duì)鄉(xiāng)黨進(jìn)行編碼,在目的語(yǔ)中找到與“村民”對(duì)等的詞語(yǔ)villager。但是翻譯成villager,無(wú)法表達(dá)出鄉(xiāng)黨之間親切的關(guān)系。而將其改寫為from the same village,既保留了陜西當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言特色,又通俗易懂。

(三)編碼構(gòu)建

民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中不能找到可取得最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者就可以構(gòu)建編碼,但這種構(gòu)建要最大限度地符合目的語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)傳播目的。

例7:攪團(tuán)[16]203

Jiaotuan[17]317

攪團(tuán)是陜西的風(fēng)味小吃,是由玉米粉攪成的糨糊狀食物。譯者在對(duì)攪團(tuán)進(jìn)行翻譯時(shí),首先對(duì)攪團(tuán)進(jìn)行解碼,了解攪團(tuán)是一種由玉米面粉做成的食物。然后再對(duì)攪團(tuán)進(jìn)行編碼。由于目的語(yǔ)中無(wú)法找到與原語(yǔ)對(duì)等的編碼,因此譯者對(duì)編碼進(jìn)行構(gòu)建,即創(chuàng)建新的編碼,將攪團(tuán)翻譯為Jiaotuan。這樣翻譯言簡(jiǎn)意賅,便于目的語(yǔ)讀者接受。

例8:麻食[16]223

Mashi[17]349

麻食是陜西關(guān)中地區(qū)受歡迎的面食,指的是形狀如大拇指指甲蓋大小的面疙瘩,中間略薄,邊緣卷起。譯者首先對(duì)麻食進(jìn)行解碼,了解到麻食是一種面食。其次再進(jìn)行編碼。由于在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與麻食功能對(duì)等的詞,因此需要構(gòu)建編碼,將麻食翻譯為Mashi,有利于目的語(yǔ)讀者接受和理解。

例9:王朝馬漢[16]19

Get hot and sweaty[17]32

陜西人常喜歡用王朝馬漢來(lái)表達(dá)自己辛勤勞作后大汗淋漓的樣子。譯者對(duì)王朝馬漢這種生僻的四字詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先了解到方言語(yǔ)境中王朝馬漢并非是兩個(gè)人名,而是用來(lái)表達(dá)人們干活后大汗淋漓的樣子。其次再對(duì)王朝馬漢進(jìn)行編碼。由于在目的語(yǔ)詞匯中缺乏與之對(duì)等的詞語(yǔ),因此需構(gòu)建編碼,將人辛勞時(shí)大汗淋漓的狀態(tài)進(jìn)行保留,將其翻譯成Get hot and sweaty。這樣的翻譯有利于打破文化特殊性所帶來(lái)的晦澀難懂,有利于目的語(yǔ)讀者的理解,且有效傳播了陜西方言文化。

例10:涼皮[16]223

Liangpi noodle[17]349

譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),首先對(duì)涼皮進(jìn)行解碼,了解到?jīng)銎な且环N用面粉蒸制而成的食物。其次對(duì)涼皮進(jìn)行編碼。由于在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與涼皮對(duì)等的編碼,因此需要進(jìn)行編碼構(gòu)建,采取音譯并保留形態(tài)將其翻譯為L(zhǎng)iangpi noodle。這既保留了原語(yǔ)文化特色,又利于讀者的接受,達(dá)到有效傳播的目的。

(四)編碼復(fù)制與構(gòu)建

民俗語(yǔ)匯的部分內(nèi)容在目的語(yǔ)中能找到實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞,譯者可以對(duì)目的語(yǔ)編碼進(jìn)行復(fù)制,而無(wú)法找到能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者可以構(gòu)建編碼使其符合目的語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)有效傳播。

例11:花花牌[16]39

Huahua card[17]98

花花牌是一種紙牌游戲,在陜西關(guān)中一帶非常流行?;ɑㄅ坪蛽淇伺葡嗨疲泼嬷虚g畫有人物或花草圖案,兩頭則有一些黑紅兩色的橢圓點(diǎn)來(lái)代表牌面的大小。因此,不識(shí)字的人也可以玩。譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)花花牌進(jìn)行解碼,了解其是一種名為花花的紙牌,類似于撲克牌。其次再對(duì)花花牌進(jìn)行編碼。由于花花是一種疊詞命名,在目的語(yǔ)中找不到與其對(duì)等的編碼,因此,構(gòu)建時(shí)可以采用音譯將其譯為Huahua。而譯者可以找到與牌對(duì)等的目的語(yǔ)編碼Card,將花花牌翻譯成Huahua card,讓目的語(yǔ)讀者了解到花花牌的真正含義。

例12:商州炒面客[16]3

Shangzhou husk-eater[17]4

譯者在翻譯時(shí),首先對(duì)商州炒面客進(jìn)行解碼。商州是陜西的一個(gè)地名。炒面客是指吃稻糠拌柿子曬干磨成炒面的人。其次再對(duì)其進(jìn)行編碼。商州在目的語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞,譯者需要構(gòu)建其編碼,可以將其音譯為Shangzhou。而炒面客在目的語(yǔ)中可以找到其對(duì)應(yīng)詞Husk-eater。將商州炒面客譯成Shangzhou husk-eater,目的語(yǔ)讀者能由此了解到當(dāng)時(shí)勞動(dòng)者的艱苦生活。

例13:關(guān)公廟[16]28

Lord Guan Temple[17]46

關(guān)公廟是專門祭祀三國(guó)時(shí)期蜀國(guó)名將關(guān)羽的祠廟。在中國(guó)民間,關(guān)羽是忠義仁勇的化身,人們往往會(huì)去關(guān)公廟祈求平安。譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)關(guān)公廟進(jìn)行解碼。關(guān)公指的就是關(guān)羽?!肮北硎緦?duì)祖先的尊稱或是對(duì)諸侯的通稱,表明人身份尊貴,地位顯赫。廟是供奉神佛或歷史上有名人物的地方。其次再對(duì)關(guān)公廟進(jìn)行編碼。由于“關(guān)”出自關(guān)羽的姓,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)詞,譯者需要用音譯法對(duì)其進(jìn)行構(gòu)建,而“公”和“廟”在目的語(yǔ)中可以找到其對(duì)應(yīng)詞Lord和Temple。將關(guān)公廟翻譯成Lord Guan Temple,可以讓目的語(yǔ)讀者了解到這是人們祭祀地位顯赫的關(guān)姓人的地方,達(dá)到文化有效傳播的目的。

例14:太白酒[16]2

Taibai liquor[17]2

太白酒是陜西省眉縣特產(chǎn),是中國(guó)傳統(tǒng)名酒。太白酒產(chǎn)于太白山下,以太白山水為漿,故被稱為太白酒。譯者在翻譯時(shí),首先要進(jìn)行解碼,了解太白酒的太白二字源于陜西太白山。其次再對(duì)太白酒進(jìn)行編碼。譯者在目的語(yǔ)中無(wú)法找到太白的對(duì)應(yīng)詞,因此可以將其音譯為Taibai對(duì)其進(jìn)行構(gòu)建。而酒在目的語(yǔ)中有其對(duì)應(yīng)詞Liquor,將太白酒翻譯成Taibai liquor,有利于目的語(yǔ)讀者的理解,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。

三、民俗語(yǔ)匯翻譯傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題及對(duì)策

在對(duì)原語(yǔ)民俗信息進(jìn)行編碼的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到以下兩種情況:第一,譯者可以直接將原語(yǔ)民俗信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。但轉(zhuǎn)換后的民俗語(yǔ)匯譯文可能會(huì)實(shí)現(xiàn)民俗文化的有效傳播,也可能使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生迷惑感。第二,譯者不能直接將原語(yǔ)民俗信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。這也可以分為兩種情況:完全不能直接轉(zhuǎn)換和部分可以直接轉(zhuǎn)換部分不能轉(zhuǎn)換。針對(duì)以上幾種情況,通過(guò)對(duì)賈平凹小說(shuō)《高興》中的陜西民俗語(yǔ)匯實(shí)例進(jìn)行翻譯傳播實(shí)踐,本研究認(rèn)為,如果民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中可以找到能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者可以直接復(fù)制目的語(yǔ)編碼。如果民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)詞但不能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果時(shí),譯者可以對(duì)目的語(yǔ)編碼進(jìn)行改寫,且改寫內(nèi)容需要符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境。如果民俗語(yǔ)匯在目的語(yǔ)中不能找到任何能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者就可以構(gòu)建編碼,但這種構(gòu)建要利于目的語(yǔ)讀者的理解。如果民俗語(yǔ)匯的部分內(nèi)容在目的語(yǔ)中能找到實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞,而部分內(nèi)容無(wú)法找到能實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者可以采取編碼構(gòu)建和編碼復(fù)制相結(jié)合的方式,使翻譯符合目的語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)傳播目的。

民俗語(yǔ)匯翻譯傳播過(guò)程中,民俗語(yǔ)匯譯文如何通過(guò)媒介有效傳遞給目的語(yǔ)讀者——探討這個(gè)問(wèn)題就需要明確在整個(gè)翻譯傳播過(guò)程中主體是誰(shuí),這可分為兩種情況:如果譯者作為整個(gè)翻譯傳播活動(dòng)的主體,譯者就需要借助不同的媒介將民俗語(yǔ)匯譯文傳遞給目的語(yǔ)讀者。如果翻譯傳播的主體是其他個(gè)人、群體或組織,他們就需要借助不同的媒介將民俗語(yǔ)匯譯文傳遞給目的語(yǔ)讀者。而譯者在這個(gè)過(guò)程中只是幫助傳播者對(duì)原語(yǔ)民俗信息進(jìn)行編碼,使其符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境。不管是誰(shuí)作為傳播者,在傳播媒介的選擇上都要考慮目的語(yǔ)讀者的需求和接受程度,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者可以能動(dòng)地選擇媒介和內(nèi)容。

四、結(jié)語(yǔ)

民俗語(yǔ)匯是民俗文化的重要載體,民俗語(yǔ)匯翻譯在民俗文化翻譯中有著重要地位。翻譯作為一種傳播行為,是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際手段,是促進(jìn)語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的橋梁。所以民俗語(yǔ)匯翻譯就是通過(guò)另一種語(yǔ)言傳遞原語(yǔ)民俗,實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。民俗語(yǔ)匯翻譯的主要目的就在于為喜愛中國(guó)文學(xué)作品的國(guó)外讀者們介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化和習(xí)俗,加強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)同。同時(shí)講好中國(guó)故事,樹立中國(guó)文化大國(guó)的形象,增強(qiáng)文化自信。為了更好地翻譯與傳播陜西民俗,譯者應(yīng)將陜西民俗語(yǔ)匯翻譯看成是一種文化傳播活動(dòng),既要盡可能地輸出和再現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕?,又要盡量取得文化的最佳傳播效果,滿足目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待。

本文以翻譯傳播的6W模式對(duì)賈平凹小說(shuō)《高興》中的陜西民俗語(yǔ)匯翻譯進(jìn)行研究,提出了民俗語(yǔ)匯翻譯傳播的新策略。將陜西民俗語(yǔ)匯翻譯置于翻譯傳播模式中進(jìn)行研究,有利于更好地再現(xiàn)和傳播陜西文化。民俗語(yǔ)匯的翻譯傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,包括主體、原語(yǔ)民俗語(yǔ)匯、譯者、民俗語(yǔ)匯的譯文、媒介、目的語(yǔ)讀者和傳播效果。因此,在民俗語(yǔ)匯翻譯傳播過(guò)程中,譯者要根據(jù)不同情況,合理地運(yùn)用四種翻譯策略:編碼復(fù)制、編碼改寫、編碼構(gòu)建、編碼復(fù)制與構(gòu)建,以達(dá)到最佳的文化傳播效果。在傳播媒介的選擇上也需要考慮目的語(yǔ)讀者的喜好和習(xí)慣。

猜你喜歡
語(yǔ)匯原語(yǔ)解碼
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
感恩
《解碼萬(wàn)噸站》
福安土白語(yǔ)匯的語(yǔ)言年代學(xué)考察
解碼eUCP2.0
NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
Quad(國(guó)都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
用歌劇語(yǔ)匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:13
《荊楚歲時(shí)記》飲食類語(yǔ)匯探析
黎平县| 安仁县| 永德县| 沧源| 陆川县| 从化市| 昌图县| 崇左市| 嘉黎县| 沁水县| 宁城县| 宜黄县| 内黄县| 分宜县| 天门市| 雅江县| 蓬溪县| 郸城县| 淮北市| 辛集市| 和硕县| 和静县| 宜宾市| 新泰市| 海淀区| 冕宁县| 年辖:市辖区| 襄垣县| 耒阳市| 嫩江县| 汤阴县| 皋兰县| 阿拉善左旗| 灌阳县| 乌苏市| 大田县| 从化市| 广州市| 长丰县| 长宁区| 邢台县|