国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海南旅游景區(qū)科普標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀研究①
——以澄邁紅樹灣濕地公園為例

2022-03-17 13:22:30吳清鵬馬海燕
延邊教育學(xué)院學(xué)報 2022年3期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語外國游客英譯

吳清鵬 馬海燕

(海南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???571158)

旅游業(yè)作為海南省支柱產(chǎn)業(yè)之一,而海南自貿(mào)港的建設(shè)未來將為海南旅游景區(qū)帶來更多的外國游客。而景區(qū)標(biāo)識語是游客獲取景區(qū)相關(guān)信息的直觀途徑之一,其英譯規(guī)范與否關(guān)乎著海南自貿(mào)港的國際形象,更是一種吸引游客產(chǎn)生重游意向的重要因素。紅樹灣濕地公園位于海南“長壽之鄉(xiāng)”澄邁,是游客進(jìn)行科普和低碳之旅的首選,但其英文標(biāo)識語卻存在不少問題,這不免會讓外國游客啼笑皆非。因此,本文以澄邁紅樹灣濕地公園中典型科普標(biāo)識語英譯問題為例并展開分析,旨在指出主要英譯問題,并提出規(guī)范化的對策。

一、景區(qū)科普標(biāo)識語英譯的特點

科普旅游是集科普和旅游為一體的旅游產(chǎn)品,是以旅游活動為載體,在旅游產(chǎn)品中增加科普教育含量,是游客在旅游過程中身心受到陶冶與重熏,提高游客素質(zhì)的一種新興旅游形式[1]。而景區(qū)科普標(biāo)識語作為科普旅游的重要組成部分,除了為游客提供基本的指向性信息和宣傳性信息,更多的是幫助游客獲取非經(jīng)常性接觸的專業(yè)知識,從而使游客達(dá)到游中學(xué)、學(xué)中游、保護(hù)意識形成的效果。因此,科普標(biāo)識語中一些專有名詞和互動性用語的翻譯需要譯者結(jié)合國際上約定俗成的術(shù)語進(jìn)行思考,嚴(yán)謹(jǐn)措辭,這才能突出景區(qū)的科普保護(hù)主題。而我國翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求,譯文首先應(yīng)是遵從原文所表達(dá)的意思,其次是讓讀者閱讀起來通順的感受,這兩項是翻譯環(huán)節(jié)的力達(dá)目標(biāo)[2]?;凇靶?、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),景區(qū)科普標(biāo)識語的翻譯要求譯者不但能忠實于科普目標(biāo)物的實際介紹,還要能達(dá)到基本的警示性和互動性,讓外國游客獲取有益的知識,內(nèi)心產(chǎn)生濕地保護(hù)感。

二、景區(qū)科普標(biāo)識語英譯存在的問題

1.詞不達(dá)意

科普標(biāo)識語囊括景區(qū)活動項目、動植物生存環(huán)境概況、游客所處位置等信息,針對不同的板塊選擇恰當(dāng)?shù)脑~組或詞匯能讓外國游客直觀地進(jìn)行圖文結(jié)合?,F(xiàn)有的中英互譯詞典會對不同英文詞匯標(biāo)出同一個中文注釋,譯者如果在翻譯過程中未經(jīng)考究就隨意套用英文詞匯,就會導(dǎo)致詞不達(dá)意,從而給外國游客造成疑惑。

在紅樹灣濕地公園的一處標(biāo)識語含有較多的景區(qū)活動項目和地點的介紹:“您將觀賞到火烈鳥、紅樹林濕地體驗館、科普長廊、親子長廊、親子游樂場、火烈鳥風(fēng)情餐廳、紅樹林風(fēng)情集市、森谷咖啡廳、鸚鵡、羊駝、游船、碰碰船等。”該段文字被譯為:“You will enjoy the Flamingo,mangrove wetland museum experience,popular science promenade,parent-child playground,flamingo restaurant,mangrove style bazaar,cafe Moritani,parrots,alpacas,boat,boat.”顯而易見,此處的活動項目和地點的譯名讓人入目不堪。首先是表達(dá)“體驗館”的詞組應(yīng)譯為“Experience Museum”;其次是“科普長廊”和“親子長廊”同時被譯為“popular science promenade”,據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“promenade”常指沿海的步行大道,而原文的長廊乃指游客步行木道,這是條特定的旅游線路,建議用“trail”來進(jìn)行代替;此外,“bazaar”一詞多指中東地區(qū)或伊斯蘭的趕集市場,而紅樹灣濕地公園的風(fēng)情集市是指售賣旅游紀(jì)念品的地方,所以此處的“集市”應(yīng)用“store”一詞;第四是“火烈鳥”的表達(dá)英文措辭單復(fù)數(shù)混亂,紅樹灣濕地公園的火烈鳥數(shù)量眾多,所以相應(yīng)的英文單復(fù)數(shù)應(yīng)進(jìn)行一定的調(diào)整;第五是“森谷咖啡廳”被譯為“cafe Moritani”,“Moritani”原指日語姓氏“森谷”,而森谷咖啡為海南本土的咖啡品牌,已注冊過商標(biāo),也有相應(yīng)的英譯名稱“Sensegood Coffee”,譯者按照約定俗成的譯名即可。最后是“游船”和“碰碰船”都被譯為“boat”,而該詞涵蓋范圍過廣,難免使得外國游客以為這是同一個游玩項目,據(jù)實地調(diào)研,景區(qū)開設(shè)的是劃槳型的游船,因此應(yīng)將“游船”譯為“rowboat”,而將“碰碰船”譯為“bumper boat”?,F(xiàn)將整段介紹改譯為:“You will enjoy Flamingos,Mangrove Wetland Experience Museum,Popular Science Trail,Parent-child Trail,Parent-child Playground,Flamingo Restaurant,Mangrove Style Store,Sensegood Cafe,Parrots,Alpacas,Rowboat,Bumper Boat and so on.”

2.語法錯誤

中文旅游文本偏向用對稱的句式、重復(fù)的語言來凸顯某一事物的重要性,而英文則偏向用簡潔平實的語言[3]。這種差異導(dǎo)致中英兩種語言在語法上存在許多不同,因此譯者在中譯英過程中不能立馬按照中文的排列順序逐詞逐句亂譯。語法的正確運用是譯者的基本職業(yè)素養(yǎng)。

例一:紅樹灣濕地公園多處設(shè)有該標(biāo)識語“水深危險”,其被譯為“Depth of danger”,這就變成了“深度的危險”的意思,這不僅達(dá)不到警示的作用,反倒使外國游客困惑景區(qū)是不是處處暗含危險。因此,此處建議改譯為“Danger//Deep Water”。

例二:紅樹灣濕地公園在火烈鳥、羊駝、水生動物等觀賞區(qū)設(shè)有標(biāo)識語“您自帶的食物可能會損害動物的健康,謝絕喂食”,其被譯為“You bring food impair the health of animals,please feed declined”,該譯文違背了英語語法的規(guī)則,第一句譯句存在兩個謂語動詞,且譯者不經(jīng)一定的動詞形式變化處理,這不符合外國游客的閱讀習(xí)慣,更不用提游客能完全耐心地去分析其想表達(dá)的意思。因此,此處建議改譯為“Do Not Feed Animals”或“No Feeding”,簡潔明了,表達(dá)地道。

例三:紅樹灣濕地公園的水生動物科普標(biāo)識語中都含一句互動語“如果你悄悄地臨近,就更能把那兒的‘住客’看個清楚”,此處采用了中文常用的擬人法,其被譯為“If you approach quietly,you can bettersee the‘residents’ there”,而“bettersee”一詞未用空格隔開,且英文更偏向直觀的表達(dá),此處“住客”遂指水生動物。因此,此處建議改譯為“If you approach quietly,you can better see the aquatic animals there.”

3.句式冗長

漢譯英時,冗余信息會干擾信息準(zhǔn)確傳遞,而通過刪減冗余信息,可以有效增加所傳遞信息得清晰度,提高信息傳遞效率[4]。譯者在進(jìn)行翻譯過程重,要適當(dāng)分析原文所想傳遞的信息,從而進(jìn)行一定的原文處理,輸出有效的譯文。

例一:紅樹灣濕地公園在科普長廊設(shè)有警示語“注意安全,以免滑倒”,其被譯為“Pay attention to safety so as not to slip and fall”,該譯文過于冗長,可讀性不高,而原文想表達(dá)出的意思就是小心地滑。因此,此處建議改譯為“CAUTION//Slippery Surface” 或“CAUTION//Wet Floor”,語句簡潔且信息傳遞性高。

例二:紅樹灣濕地公園植物科普區(qū)設(shè)有標(biāo)識語“注意安全,請勿攀爬”,其被譯為“Pay attention to safety,please do not climb”,該譯文也同樣過于冗長,原文想傳達(dá)給游客的信息就是禁止攀爬。因此,此處建議改譯為“No Climbing”,表達(dá)貼切游客的感知。

例三:紅樹灣濕地公園在花草園圃旁設(shè)有標(biāo)識語“花木共享,人人呵護(hù)”,其被譯為“Flowers and trees to share,and everyone care”,該譯文基本不具備可讀性,原文具備著對稱美,有韻律,而譯文不僅沒有完整傳遞信息,而且違背了英語語句的正確構(gòu)成。原文想表達(dá)的就是愛護(hù)花草,切勿亂摘亂踏。因此,此處建議改譯為“Do not pick”或“No Picking”,表達(dá)地道。

4.中式英文

中式英語指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語的過程中,受母語及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀臆想硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語[5]。而要讓譯文達(dá)到科普的效果,譯者首先是要理解原文所想表達(dá)的意思,并對原文進(jìn)行一定的拆分,把專有術(shù)語譯準(zhǔn),突出譯文表達(dá)的主要內(nèi)容。

例一:紅樹灣濕地公園有一處介紹雙齒相手蟹的標(biāo)識語“前側(cè)緣含眼窩外齒共二齒,為最明顯的辨識特征”,其被譯為“The anterior margin contains the outer teeth of the eye socket,which are two teeth,which are the most obvious distinguishing feature”,該譯文完全按照中文語序進(jìn)行翻譯,不僅語義上存在問題,而且專業(yè)術(shù)語的翻譯欠妥。此處建議改譯為:“There are two orbital teeth on the anterolateral margins,which is the most distinguishing feature.”

例二:紅樹灣濕地公園在科普長廊邊有一句介紹語“紅樹林沼澤內(nèi)寄居著種類繁多的生物,部分蝸居在泥沼中,有些則棲息在紅樹林間”,其被譯為“There are many kinds of creatures living in the mangrove swamp,some Snails live in the mud,some inhabit the mangrove forests.”此處的“蝸居”被過度按照中文字面意思直譯,“snail”本意為“蝸?!保@會使得外國游客不知所云。此處建議改譯為:“There are many kinds of creatures living in the mangrove swamp.Some of them live in the mud flats while the rest inhabit the mangrove forests.”

以上英譯問題為紅樹灣濕地公園的典型例子,其大大小小的不規(guī)范英譯現(xiàn)象仍舊存在,本文在此就不一一羅列。

三、景區(qū)科普標(biāo)識語英譯的錯誤原因

澄邁紅樹灣濕地公園科普標(biāo)識語的英文翻譯折射出相關(guān)人員或機構(gòu)進(jìn)行翻譯環(huán)節(jié)的種種問題,根據(jù)以上的英譯問題分析,本文推出如下產(chǎn)生英譯問題的原因:

1.過度依靠翻譯機器

隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,各類在線翻譯機器遍及用戶視野中,大部分譯者為快速完成翻譯工作,往往會借助翻譯機器來進(jìn)行初譯,但譯者如若只是在機器譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的專有名詞修改,全然不顧譯文語序、譯文邏輯、譯文語法等,不進(jìn)行深度編輯,最終會導(dǎo)致外國游客游玩興致下降,景區(qū)軟文化實力低下。

2.譯者中英互譯能力不足

翻譯不是簡簡單單地把一門語言譯成另一門語言,翻譯更多是跨文化交際活動。譯者進(jìn)行翻譯過程中,并未考慮到英譯標(biāo)識語會對英語系國家游客產(chǎn)生何種效果。過多的字對字的直譯或死譯,完全達(dá)不到景區(qū)科普教育的主題特色,更不用說,游客能通過標(biāo)識語這項途徑去獲取景區(qū)的相關(guān)信息。

3.未選擇一定的參考準(zhǔn)繩

透過景區(qū)雜亂無章的譯文可知,景區(qū)相關(guān)翻譯工作并未獲取過一定相關(guān)專業(yè)術(shù)語的參考準(zhǔn)繩,全憑譯者進(jìn)行斷裂式翻譯,即按照不知出處的參考術(shù)語,翻到何處算到何處,毫無層次感和權(quán)威性可言。這樣子的譯文非但達(dá)不到科普效果,還會潛在地影響景區(qū)的“軟”實力,導(dǎo)致游客的體驗感下降。

4.相關(guān)監(jiān)管部門審閱力度欠缺

相關(guān)監(jiān)管部門在接收到需印制的標(biāo)識標(biāo)牌或是紙質(zhì)版的標(biāo)識文本時,需要進(jìn)行一定的審閱,不能全憑譯者提供的譯文文本而匆匆定稿。監(jiān)管部門是英譯標(biāo)識語面向英語系國家游客的最后審閱環(huán)節(jié),所以相關(guān)監(jiān)管部門未嚴(yán)謹(jǐn)校對印制工作,不堪入目的英譯標(biāo)識語最后會面世于眾。

四、景區(qū)科普標(biāo)識語英譯規(guī)范化對策

景區(qū)科普標(biāo)識語是集科普、教育、互動、警示等多維度旅游信息的載體。若景區(qū)相關(guān)翻譯工作未受到重視,那么談何海南自貿(mào)港的國際化建設(shè)。為此,本文基于以上的英譯問題,提出如下英譯對策建議:

1.立于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,培養(yǎng)譯者之“搜商”

當(dāng)今是個數(shù)據(jù)化的大時代,許多行業(yè)都充分結(jié)合網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行一個更加全面的發(fā)展。譯者在翻譯過程中,可搭配使用必應(yīng)Bing、谷歌Google 等搜索引擎驗證中文同義的英文詞匯,措辭時,看英文原版詞典的英文注釋,搭配國際版圖像搜索引擎,進(jìn)一步確認(rèn)措辭的準(zhǔn)確性。這樣子一來可以使譯文表達(dá)地道,二來能激勵游客的閱讀興趣。所以譯者的信息檢索校正能力也是其職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。

2.提高譯者中英互譯與思維轉(zhuǎn)換能力

首先,翻譯人員要認(rèn)真嚴(yán)肅地對待翻譯任務(wù),在翻譯之前可以向相關(guān)旅游部門尋求官方的景區(qū)介紹了解景區(qū)概況,并積極向資深譯員詢問指導(dǎo),反復(fù)推敲譯文。翻譯人員要了解中外文化間的差異,更重要的對本地文化的了解與自信,這樣子才能深諳文化差異對外國游客閱覽時會產(chǎn)生的影響,從而選擇最合適的翻譯方式。在涉及植物學(xué)或動物學(xué)等專業(yè)知識,要翻看相關(guān)專業(yè)名詞的收錄,確保翻譯質(zhì)量。

3.推動海南省地方英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)的實施

將《公共場所標(biāo)識標(biāo)牌英文譯寫規(guī)范》海南省地方標(biāo)準(zhǔn)作為重點的規(guī)范準(zhǔn)繩,并結(jié)合本地特色的語料庫,來進(jìn)行推廣應(yīng)用性研究,從而形成一套屬于海南自貿(mào)港的英文譯寫體系。首先,海南省地方標(biāo)準(zhǔn)中有完全對應(yīng)的表達(dá),可以直接投入應(yīng)用。其次,在面對同一詞語在英語系國家有不同拼寫的方法的情況下,選擇國際上最為通用的拼寫方法。再次,如果遇到?jīng)]有國際上沒有對應(yīng)表達(dá)的情況,可按照英語的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)造。最后,根據(jù)實地調(diào)查挖掘每個景區(qū)背后的故事,總結(jié)并更新出符合本地特色文化的語料庫,從而把景區(qū)標(biāo)識英譯規(guī)范化推行一個更高的高度。

4.相關(guān)監(jiān)管部門加大促進(jìn)規(guī)范化力度

相關(guān)監(jiān)管部門一方面要加大監(jiān)督力度,避免送往印制公司的標(biāo)識標(biāo)牌或是紙質(zhì)版標(biāo)識的刻印或印刷出現(xiàn)漏印或錯印,另一方面要動員院校和相關(guān)機構(gòu)的參與,讓相關(guān)人員發(fā)揮專業(yè)特長,結(jié)合不同的角度出發(fā),完善呈現(xiàn)給外國游客的英文介紹。要全力地真正做到規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化,這樣子才能提高保證海南旅游業(yè)的健康發(fā)展,才能真正展現(xiàn)出一個與國際接軌的高水平自貿(mào)港軟實力。

旅游景區(qū)科普標(biāo)識語作為景區(qū)對接待游客的一張名片,它不僅能最大效益地呈現(xiàn)出景區(qū)的特色,更能反映景區(qū)所在地的軟文化實力。因此,相關(guān)人員或部門在進(jìn)行翻譯過程中,把握譯文的規(guī)范性,要充分結(jié)合中英文化之間的差異,思考英文標(biāo)識翻譯確定后會對英語系國家游客產(chǎn)生什么樣的理解影響,要從游客的知識需求出發(fā),使他們在領(lǐng)略景區(qū)特色的同時,感受海南自貿(mào)港的魅力。

猜你喜歡
標(biāo)識語外國游客英譯
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
外國游客
突泉县| 广宁县| 习水县| 新和县| 垫江县| 祁门县| 呈贡县| 镇宁| 连城县| 南华县| 阿勒泰市| 通河县| 定结县| 乌兰县| 樟树市| 南丰县| 盘锦市| 丹东市| 太仆寺旗| 克山县| 东辽县| 阿城市| 屏东市| 郯城县| 万全县| 吉首市| 大埔区| 阳信县| 新龙县| 高州市| 油尖旺区| 建始县| 婺源县| 彝良县| 洛阳市| 安塞县| 宁城县| 永嘉县| 湘潭市| 阳山县| 濮阳县|