国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法

2022-02-14 09:40吳紅嬌
文學(xué)教育·中旬版 2022年1期
關(guān)鍵詞:逍遙游文化負(fù)載詞翻譯方法

吳紅嬌

內(nèi)容摘要:莊子的《逍遙游》是中國(guó)典籍中關(guān)于倫理、哲學(xué)、政治、文學(xué)的典范代表,而林語堂的英譯本有一定的價(jià)值和影響。文章采用尤金·奈達(dá)關(guān)于文化負(fù)載詞的五分法,對(duì)《逍遙游》林語堂英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行整理分類,分析林語堂針對(duì)文化負(fù)載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負(fù)載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。

關(guān)鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負(fù)載詞 翻譯方法

《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營(yíng)造浪漫無限的氛圍,體現(xiàn)追求個(gè)性自然的精神,傳達(dá)了作者莊子的主要思想?!跺羞b游》是先秦文獻(xiàn),且語言風(fēng)格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現(xiàn)代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導(dǎo)致文化上的空缺,英漢語言、古今語言的。而洞悉貫穿其中的哲學(xué)理念,把握其中文化負(fù)載詞的翻譯,傳遞字里行間的文化信息,是譯好《逍遙游》的重要基礎(chǔ)。筆者擬選用林語堂先生翻譯的《逍遙游》(以下稱為林本),借助尤金· 奈達(dá)對(duì)于文化的五分法來對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,探究林本文化負(fù)載詞的翻譯方法及其優(yōu)缺之處。

一.《逍遙游》中的文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞一般是指一種文化在其歷史發(fā)展過程中逐漸積累沉淀、不斷演變,逐漸形成具有本民族獨(dú)特內(nèi)涵的文化,多見于詞組和習(xí)語[1]。對(duì)于文化負(fù)載詞的分類,學(xué)界目前普遍采用美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的文化負(fù)載詞五分方法,即:物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、概念文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。

1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞是一個(gè)地區(qū)或民族人們?nèi)粘I盍?xí)慣的反映,包括衣食住行,例如工具、要素、作品、產(chǎn)品等?!扒曳蛩e也不厚,則其負(fù)大舟也無力。”“舟”即為船,為水行的交通工具,屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。

2.生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞反映了一個(gè)語言社會(huì)的地理環(huán)境及特點(diǎn),一方水土養(yǎng)一方人,地理環(huán)境的差異造成思維方式的差異,進(jìn)而造成語言上的差異。動(dòng)物名、地名等都被包含在生態(tài)文化負(fù)載詞內(nèi)。《逍遙游》:“蜩與學(xué)鳩笑之曰”中“蜩”是指蟬,“學(xué)鳩”是斑鳩一類的小鳥,這兩個(gè)都是生態(tài)文化負(fù)載詞?!跺羞b游》中還有許多生態(tài)文化負(fù)載詞,如“斥 ”、“北冥”、“天池”等。

3.概念文化負(fù)載詞

反映一定的哲學(xué)思想或宗教思想的詞匯被稱為概念文化負(fù)載詞。《逍遙游》一文蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想,其中概念文化負(fù)載詞的翻譯極為重要?!叭舴虺颂斓刂?,而御六氣之辯”中“天地之正”即“天地萬物的本性”,指的是自然規(guī)律。道家講,自然有自然的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,人只能尊重不能改變,帶有豐富的哲學(xué)內(nèi)涵,可被歸為概念文化負(fù)載詞。

4.社會(huì)文化負(fù)載詞

與日常生活和交際活動(dòng)中表現(xiàn)出的不同的民族詞匯,以及涵蓋社會(huì)意識(shí)形態(tài)觀念或體系的詞匯,如稱謂等?!跺羞b游》:“我騰躍而上,不過數(shù)仞而下?!敝械摹柏稹睘槲覈?guó)古代特有的長(zhǎng)度單位,周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟?!币痪渲小佰晏谩睘樯鐣?huì)文化負(fù)載詞,指的是屋前地上的坑洼。

5.語言文化負(fù)載詞

因語音、詞匯、句法等具有獨(dú)特的特點(diǎn),造成了語言文化的差異。如“古今字”“通假字”“一詞多義”等[2],在翻譯時(shí)要注重其在原句中的意義,從而做到準(zhǔn)確翻譯?!跺羞b游》:“小知不及大知”中“知”為通假字,通“智”,因此翻譯的時(shí)候要翻譯成“智”?!皹層荑识埂敝小皹尅蓖ā皳尅保瑸椤白驳?、碰到”之意。對(duì)于原文中出現(xiàn)的語言文化負(fù)載詞,只有了解清楚,才能準(zhǔn)確翻譯。

二.林本《逍遙游》中文化負(fù)載詞的英譯方法

1.直譯法

直譯法是指在不違反原文社會(huì)文化的前提下,翻譯時(shí)保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近[3]。

例(1):是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也;《齊諧》者,志怪者也。

When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.

“南冥”一詞中“冥”為通假字,通“溟”,指海色深黑,“南冥”即為南海,筆者將其歸為生態(tài)文化負(fù)載詞。林本在翻譯“南冥”時(shí)采取了直譯法,將其譯為“Southern Ocean”?!疤斐亍痹谶@里應(yīng)該指“天然的池子”,筆者也將其歸為生態(tài)文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時(shí)采取直譯的方式,譯為“Celestial Lake”,即“天上的池子”。直譯法對(duì)原文進(jìn)行直觀且易于理解的傳達(dá),但并不能清晰的傳達(dá)詞匯特有的文化信息,且如果使用的目的語不當(dāng),會(huì)造成不適當(dāng)?shù)姆g。

2.音譯法

音譯法即以音代義。近些年來,音譯法在中國(guó)特有的文化負(fù)載詞翻譯中大放異彩。

例(2):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當(dāng),吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也!大有逕庭,不近人情焉?!?/p>

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“肩吾”、“連叔”、“接輿”都為人名,筆者將它們歸為社會(huì)文化負(fù)載詞。其中“肩吾”、“連叔”是莊子筆下虛構(gòu)的體道之士,“接輿”為楚國(guó)隱士,姓陸,名通,字接輿。林本在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),采取音譯的方法,分別譯為“Chien Wu”“Lien Shu”“Chieh Yu”。

例(3):北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。

In the northern ocean there is a fish, called the Kun, I do not know how many thousand li in size. This Kun changes into a bird, called the Peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth.

“鯤”即為古代傳說中的大魚,“鵬”是傳說中最大的鳥,筆者將其歸為生態(tài)文化負(fù)載詞,譯者在翻譯時(shí)選擇音譯,分別譯為“Kun”“Peng”。

采用音譯法對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,直截了當(dāng),但是對(duì)目的語讀者來說,難以理解其本意,例如對(duì)人名進(jìn)行音譯,讀者只能讀出這些人名,如果對(duì)這些人物沒有一定的了解,就很難理解此處引用這些人物的目的。又如對(duì)“鯤”“鵬”這一類生態(tài)文化負(fù)載詞采用音譯的方法進(jìn)行翻譯,讀者能讀出這些名字,但不能進(jìn)一步了解。

3.意譯法

意譯,是指根據(jù)其大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區(qū)別于“直譯”。對(duì)于一些當(dāng)今仍在使用但在古代有特殊說法的文化負(fù)載詞,可以采用意譯的翻譯方法[4]。

例(4):覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。

Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat.

“坳堂”即地上低洼之處,筆者將其歸為社會(huì)文化負(fù)載詞,林本根據(jù)其意思進(jìn)行翻譯,譯為“a hole in the yard”,即“庭院中的洞穴”?!爸邸睘榇?,歸為物質(zhì)文化負(fù)載詞,譯文中翻譯為“boat”,即為船。

例(5):我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。

I rise but a few yards in the air and settle down again.

“仞”為古代長(zhǎng)度單位。周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。筆者將其歸為社會(huì)文化負(fù)載詞,林本選用意譯的方式以“yard”解釋“仞”,“yard”即為碼,是英制中丈量長(zhǎng)度單位,1碼等于3英尺。作者采用意譯的方式,用英制中丈量長(zhǎng)度的單位來解釋古代漢語中的長(zhǎng)度單位,使目的語讀者一目了然,又沒有改變?cè)凑Z言的意思。

采用意譯的方式,用目的語解釋出詞語原本或者在文中的意義,讓目的語讀者也能清楚地理解原文之意。但是,在采用意譯法時(shí)要選用合適、能準(zhǔn)確表達(dá)源語言的目的語。

4.闡譯法

闡譯,是指利用增譯的手段增加譯文的透明度,增譯手段包括解釋、增補(bǔ)、加注等。增加譯文的透明度即指譯者利用增譯手段掃清原作中的理解障礙[5]。

例(6):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當(dāng),吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也。大有逕庭,不近人情焉。”

Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

“大有逕庭,不近人情”指的是從接輿那里聽到的話,跟一般人的言談差異甚遠(yuǎn),太不近情理了,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),沒有逐字逐句進(jìn)行翻譯,而是舍棄了源文的表達(dá)形式,采用闡譯法,“they are quite detached from our common human experience”用解釋的方法將原文抽象深?yuàn)W的表達(dá)變得淺顯易懂。

5.混合譯法

《逍遙游》中許多文化負(fù)載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,單獨(dú)選取一種翻譯方法,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生韻味缺失、難以理解、信息傳達(dá)不到位等問題。對(duì)于極富民族性的中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)有詞匯,為了兼顧其中國(guó)傳統(tǒng)文化特色及其可讀性,有時(shí)采用混合譯法,將直譯、音譯、意譯等方法結(jié)合,能更好的傳遞文化信息。

(1)音譯+直譯

例(7):有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云。

There is also a bird, called the Peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky.

“泰山”,位于山東省泰安市中部,素有“五岳之首”之稱,為生態(tài)文化負(fù)載詞。譯者選用音譯直譯結(jié)合的方法,以“Mount Tai”譯“泰山”,其中“泰”為音譯“Tai”,“山”為直譯“Mountain”。音譯與直譯相結(jié)合,對(duì)“泰山”的名字及性質(zhì)作一說明。

(2)音譯+解釋說明

例(8):湯之問棘也是已。

It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi.

例(9):堯讓天下于許由。

The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu.

“湯”是商朝的建立者,“堯”是傳說中的帝王。作者在對(duì)這兩個(gè)人名進(jìn)行翻譯的同時(shí),點(diǎn)明其地位,音譯的同時(shí)加上對(duì)地位的解釋說明,即為“Emperor Tang”、“Emperor Yao ”。

三.林本《逍遙游》文化負(fù)載詞翻譯的不足之處

《逍遙游》作為中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn),距今年數(shù)久遠(yuǎn),其語言怪誕,且引用各種哲學(xué)意象,給讀者的閱讀帶來一定的困難,再加上中外文化本身存在著差異,因此在將《逍遙游》譯為英文版的同時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)不盡如人意的地方??傮w來看,不足之處主要有以下兩點(diǎn):

1.漏譯

漏譯即作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)將某些詞語漏掉,不進(jìn)行翻譯或者不完全譯出。比如:《齊諧》者,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息氣者也?!薄洱R諧》是古代先秦神話集,屬于記載奇聞異事的志怪書籍,文中提到“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去離開以六月息氣者也?!北闶浅鲎浴洱R諧》。但是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),“in the Records of Marvels we read that ”沒有將《齊諧》這本書譯出,只說是在對(duì)奇異之事的記載中看到。筆者認(rèn)為,可以采用音譯法對(duì)《齊諧》進(jìn)行翻譯,之后進(jìn)行解釋說明。

2.錯(cuò)譯

錯(cuò)譯是指在進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。比如“是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。”其中,“海運(yùn)”是指海動(dòng),古有“六月海動(dòng)”之說,海運(yùn)之時(shí)必有大風(fēng),因此大鵬可以乘風(fēng)南行,在這里強(qiáng)調(diào)此時(shí)有風(fēng),可以借風(fēng)而行。譯者將“海運(yùn)”譯為“voyage”即為“航行、航海”,不能體現(xiàn)出對(duì)風(fēng)的憑借。筆者認(rèn)為將其翻譯成“海嘯”或者在其后進(jìn)行解釋說明更能幫助讀者進(jìn)行理解。

在中國(guó)文化走出去的時(shí)代潮流下,中國(guó)經(jīng)典作品的翻譯研究具有很大價(jià)值。本文根據(jù)尤金· 奈達(dá)對(duì)于文化的五分法來對(duì)林本《逍遙游》的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)其在翻譯過程中整體使用了意譯法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,而非逐字逐句的解釋,在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),林語堂先生使用了直譯法、音譯法、意譯法、闡譯法、混合譯法,緊貼原文。當(dāng)然,林語堂先生的譯作也并非完美,由于中國(guó)文化的博大精深,以及中外文化存在的差異,其中難免會(huì)有漏譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象存在。

參考文獻(xiàn)

[1][2]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2020(19):76.

[3][4]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2020(19):78.

[5]閆佳佳,陶俊.國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2020(19):78.

(作者單位:三峽大學(xué)文學(xué)院傳媒學(xué)院)

猜你喜歡
逍遙游文化負(fù)載詞翻譯方法
《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
莊子的人生境界探析
大魚海棠——中國(guó)動(dòng)畫的逍遙游
宋榮子:《逍遙游》中不應(yīng)被忽視的人物
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯