汪 舒
(安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科技合作處,安徽 合肥 230051)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深化,基于國際互聯(lián)網(wǎng)電商平臺(tái)的跨境電子商務(wù)已經(jīng)成為一種常見的經(jīng)濟(jì)模式。因此,跨境電商平臺(tái)的產(chǎn)品文案英譯對(duì)產(chǎn)品推廣具有重要意義??缇畴娚坍a(chǎn)品文案一般包括標(biāo)題和商品詳述。其中,產(chǎn)品標(biāo)題是產(chǎn)品的虛擬“外包裝”,直接影響平臺(tái)中產(chǎn)品的曝光率,是吸引消費(fèi)者的一個(gè)重要因素[1]。而產(chǎn)品詳述是對(duì)產(chǎn)品的多維度介紹,是消費(fèi)者全面了解產(chǎn)品的重要途徑??缇畴娚唐脚_(tái)中產(chǎn)品的翻譯應(yīng)通俗易懂,突出產(chǎn)品品牌的文化意蘊(yùn),且應(yīng)符合消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)、審美需求和風(fēng)俗習(xí)慣。但當(dāng)前跨境電商平臺(tái)缺乏專業(yè)的翻譯人才,而且翻譯人員不了解中西方文化的差異性,這導(dǎo)致文案英譯質(zhì)量不高,進(jìn)而對(duì)產(chǎn)品營銷造成嚴(yán)重影響?;诖?,對(duì)跨境電商產(chǎn)品文案的英譯策略進(jìn)行深入探討,以期為跨境電商企業(yè)的產(chǎn)品文案英譯提供理論參考。
近年來,跨境電商出口業(yè)務(wù)不斷增長。對(duì)跨境電商而言,產(chǎn)品文案的英譯質(zhì)量就顯得尤為重要。但受多方面因素的影響,跨境電商產(chǎn)品文案英譯仍存在很多問題。
目前,高校在跨境電商專業(yè)人才培養(yǎng)過程中過于重視對(duì)產(chǎn)品的網(wǎng)上銷售能力、網(wǎng)上店鋪運(yùn)營能力和網(wǎng)絡(luò)綜合推廣能力等的培養(yǎng),忽視了對(duì)英語文案寫作技能的培養(yǎng),造成跨境電商人才的產(chǎn)品文案英譯水平普遍較低,無法在跨境電商平臺(tái)很好地推廣和銷售產(chǎn)品。有些跨境電商平臺(tái)雖然配備了英語翻譯人才,但沒有針對(duì)這些翻譯人員開展有針對(duì)性的培訓(xùn),致使他們不明確產(chǎn)品的受眾群體,無法很好把握產(chǎn)品文案關(guān)鍵詞,產(chǎn)品文案存在專業(yè)術(shù)語應(yīng)用不準(zhǔn)確和表現(xiàn)力不足等問題[2],從而影響產(chǎn)品的銷售。
中西方文化在價(jià)值觀、思維模式以及宗教和風(fēng)俗等各方面存在著很大的差異,如果在對(duì)產(chǎn)品文案進(jìn)行英譯的過程中忽略了這些差異,就很容易產(chǎn)生歧義,造成消費(fèi)者的誤解或反感,影響產(chǎn)品的海外形象[3]。此外,由于對(duì)西方文化了解不夠,因此在英譯文案時(shí)容易采用中式思維,這會(huì)使譯文非常別扭和生硬,不能很好地吸引消費(fèi)者,使外國消費(fèi)者對(duì)跨境產(chǎn)品的好感度降低。
產(chǎn)品文案主要包括標(biāo)題和商品介紹。不少電商賣家不重視產(chǎn)品的文案英譯,標(biāo)題通常采用機(jī)譯,將產(chǎn)品功能介紹的信息堆砌在較長的句子中,不能讓消費(fèi)者快速了解產(chǎn)品關(guān)鍵信息,從而給消費(fèi)者造成商家不專業(yè)的第一印象。而介紹商品的譯文又過于簡單,且缺乏條理,表達(dá)不清,用詞欠準(zhǔn)確,這就大大降低了消費(fèi)者的購買欲望。即使一些產(chǎn)品的文案英譯語句通順,但由于缺乏感染力,無法準(zhǔn)確向消費(fèi)者展示產(chǎn)品的賣點(diǎn),不能吸引消費(fèi)者,因此影響了產(chǎn)品的銷售。
目前,在對(duì)跨境電商產(chǎn)品文案英譯的相關(guān)研究中有3個(gè)指導(dǎo)性理論,即翻譯目的論、順應(yīng)論和生態(tài)翻譯學(xué)。
翻譯目的論是德國功能翻譯理論中最重要的一個(gè)分支,是由Han Vermeer和Nord Christiane于2001年提出的[4]。該理論認(rèn)為,翻譯行為的目的是翻譯過程中最關(guān)鍵的因素,該理論強(qiáng)調(diào)在尊重文本原文的基礎(chǔ)上充分考慮譯文的受眾。翻譯目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,其次是連貫性原則和忠實(shí)性原則,而忠實(shí)性原則和連貫性原則均服從于目的原則。因此,在目的論指導(dǎo)下,譯者在英譯跨境電商產(chǎn)品文案時(shí)應(yīng)根據(jù)產(chǎn)品屬性以及銷售對(duì)象明確翻譯目的,并根據(jù)這一目的決定采用何種翻譯方法。
語言順應(yīng)論是瑞士語言學(xué)家耶夫·維索爾倫創(chuàng)立的語言學(xué)理論[5]。該理論認(rèn)為,受內(nèi)外因素的影響,語言的使用過程就是一個(gè)不斷對(duì)語言進(jìn)行有意或無意選擇的過程。順應(yīng)論理論認(rèn)為,語言有變異性、商討性和順應(yīng)性3個(gè)特性,這3者處在不同層次,是一個(gè)緊密聯(lián)系的整體。就變異性而言,語言選擇的范圍是不斷變化的;就商討性而言,表達(dá)方式的選擇是基于高度靈活的原則和策略進(jìn)行的;而順應(yīng)則是要求最后的表達(dá)方式必須與交際環(huán)境相適應(yīng)[6]??缇畴娚桃雰?yōu)化產(chǎn)品文案的英譯質(zhì)量,就需要根據(jù)不同語境準(zhǔn)確把握翻譯策略,并作出動(dòng)態(tài)選擇,這正符合順應(yīng)論的核心要義。
2004年,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上,他明確指出了生態(tài)翻譯學(xué)的“三生”主題和翻譯文本的“生命”形態(tài)。其中,“三生”指的是生態(tài)、生存和生命[7-8]。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),可以將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)??缇畴娚坍a(chǎn)品文案在英譯過程中可以沿用“三生”理念,結(jié)合跨文化商務(wù)交際和消費(fèi)者需求心理的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文的信息交流功能。這就要求譯者在翻譯跨境電商產(chǎn)品文案時(shí)要多維地適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境,把握好“三生”要素的動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系,提高產(chǎn)品譯文的質(zhì)量,有效解決跨境交易中買賣雙方之間的溝通誤解。
跨境電商產(chǎn)品文案的英譯過程就是對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行再創(chuàng)造和深加工的過程。因此,跨境電商應(yīng)以上述3個(gè)理論為指導(dǎo),在維護(hù)生產(chǎn)企業(yè)和電商平臺(tái)利益的基礎(chǔ)上,充分尊重消費(fèi)者的文化觀念和消費(fèi)心理,合理采用多樣化翻譯策略,提高產(chǎn)品文案英譯質(zhì)量,提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的好感度,增加產(chǎn)品銷售量。
高質(zhì)量的產(chǎn)品文案英譯有助于突出產(chǎn)品價(jià)值,提高產(chǎn)品的購買率,促進(jìn)跨境電商的國際化發(fā)展。因此,在跨境電商產(chǎn)品文案英譯過程中,譯者要認(rèn)清中西方在地域文化、價(jià)值取向和審美傾向等方面的差異,重視對(duì)中西方文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,樹立品牌形象[9]。首先,跨境電商產(chǎn)品文案英譯要符合消費(fèi)者心理,從消費(fèi)者的角度出發(fā),使用通俗易懂的語言,便于消費(fèi)者理解和接受;其次,產(chǎn)品文案英譯要兼顧中西方文化差異,尊重消費(fèi)者的風(fēng)俗習(xí)慣和審美需求,不能簡單采用音譯法,譯者要分析和研究譯文的聯(lián)想意義和不同民族的心理感受,盡量順應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z言使用習(xí)慣,使產(chǎn)品文案更加符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的價(jià)值觀、搜索習(xí)慣、閱讀習(xí)慣和消費(fèi)需求,增強(qiáng)產(chǎn)品介紹的友好度,給消費(fèi)者留下好的印象;最后,產(chǎn)品文案英譯應(yīng)遵循跨境電商平臺(tái)規(guī)則和國家相關(guān)法律規(guī)定,不能抄襲、夸大和過度營銷。
當(dāng)前,跨境電商企業(yè)在進(jìn)行產(chǎn)品文案英語翻譯時(shí)一般采用機(jī)器翻譯的方式,這會(huì)造成核心詞堆積和信息過于密集等問題,影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品功能的理解和認(rèn)知,從而降低消費(fèi)者的購買欲。因此,首先,跨境電商企業(yè)應(yīng)充分發(fā)揮人機(jī)交互翻譯策略的優(yōu)勢(shì),在提高產(chǎn)品文案英譯效果的同時(shí)減輕人工負(fù)擔(dān)[10]。為了在前期快速占有消費(fèi)市場(chǎng),可根據(jù)品牌名、核心關(guān)鍵詞、屬性詞和長尾詞/流量詞這一模板,對(duì)產(chǎn)品標(biāo)題采用人機(jī)交互翻譯策略,即先機(jī)器翻譯,再人工翻譯。后期可隨著市場(chǎng)趨勢(shì)和消費(fèi)習(xí)慣的變化,再采用人工翻譯策略對(duì)產(chǎn)品標(biāo)題進(jìn)行動(dòng)態(tài)優(yōu)化。其次,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇人機(jī)交互翻譯策略,實(shí)時(shí)對(duì)產(chǎn)品標(biāo)題和關(guān)鍵信息進(jìn)行優(yōu)化,增加符合產(chǎn)品特色的熱搜詞和爆款詞,使產(chǎn)品文案英譯符合受眾的消費(fèi)心理和審美視角。此外,跨境電商平臺(tái)也可以邀請(qǐng)專業(yè)翻譯人員對(duì)產(chǎn)品標(biāo)題及商品介紹進(jìn)行翻譯,然后邀請(qǐng)消費(fèi)者對(duì)網(wǎng)站界面進(jìn)行糾錯(cuò),以此來提高產(chǎn)品文案英譯的準(zhǔn)確性。
產(chǎn)品的標(biāo)題和內(nèi)容是為了向消費(fèi)者充分展示商品的屬性特征。為了迅速吸引消費(fèi)者的注意力,譯者應(yīng)深入理解產(chǎn)品內(nèi)涵,多采用符合消費(fèi)者閱讀習(xí)慣的翻譯技巧和表達(dá)方式。一般來講,譯者一方面要使用專業(yè)術(shù)語來保證譯文的質(zhì)量,另一方面可通過表格和圖片等形式凸顯產(chǎn)品關(guān)鍵詞,或者使用屬性詞、流量詞、熱搜詞和飆升詞來幫助消費(fèi)者短時(shí)間內(nèi)快速了解產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能及優(yōu)勢(shì),提高產(chǎn)品的曝光率。譯者在忠于原文和實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的前提下,可綜合采用直譯、意譯、減譯、增譯和改譯等翻譯技巧,并利用重組信息、調(diào)整語序、引申內(nèi)涵和轉(zhuǎn)換人稱等手段對(duì)譯文進(jìn)行技術(shù)處理。
1.直譯和意譯相結(jié)合
跨境電商平臺(tái)在英譯產(chǎn)品推介文案時(shí)可采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式。產(chǎn)品標(biāo)題宜采取直譯策略。如普洱茶的宣傳廣告“好山 好水 做好茶”就可采用直譯方式翻譯成“Good mountains and good water make tea”。意譯是在原文基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行深度加工,以增強(qiáng)消費(fèi)者的可接受性,從而更好地實(shí)現(xiàn)宣傳產(chǎn)品的目的?!笆秤孟憔比绶g成“edible spices”就容易產(chǎn)生歧義,所以應(yīng)意譯為“food flavor”或“edible essence”,這樣宣傳效果會(huì)更佳。
2.增譯和減譯相結(jié)合
增譯和減譯在英譯中也很常用,通過適當(dāng)增加或省略一些語境信息可使譯文更加符合消費(fèi)者的語言習(xí)慣??缇畴娚坍a(chǎn)品文案在英譯時(shí)需要充分考慮中英文之間的差異,對(duì)譯文的語境信息進(jìn)行合理增補(bǔ)或省略,以此來保證對(duì)原文意思的充分表達(dá),為消費(fèi)者的理解提供便利[11]。譯者為了使產(chǎn)品譯文表意更加清楚和明確,就可以使用增譯法。如在對(duì)茅臺(tái)酒文案進(jìn)行英譯時(shí),“它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺(tái)的特點(diǎn)”這句話如果直譯為“It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink”就沒有很好地描述出茅臺(tái)酒的口感,此處可以采用增譯的方式,利用“be characterized by”這一英語慣用句型對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行展示,并通過“prolonged aftertaste”來表達(dá)其如同紅酒一樣的口感,譯為“It is characterized by Moutai’s unique style,fragrant flavor and prolonged aftertaste”。當(dāng)產(chǎn)品介紹比較空洞且重復(fù)較多時(shí),就應(yīng)采取減譯策略。如在對(duì)參茶產(chǎn)品文案進(jìn)行英譯時(shí),“該參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能”一句如直譯成“It has the functions of nourishing blood circulation,recovering pulse,relieving uneasiness of body and mind,nourishing lungs and calming asthma,invigorating the function of spleen and relieving diarrhea”就會(huì)過分夸大參茶的功效,給消費(fèi)者造成產(chǎn)品介紹不實(shí)的印象。因此,可以進(jìn)行減譯,將其翻譯為“Doing good to your blood circulation,heart,lung and spleen,it is a multifunctional healthcare tea”,只突出強(qiáng)調(diào)參茶的保健功能,省略替他冗余的詞匯。
3.改譯
當(dāng)跨境電商產(chǎn)品英譯文案不符合消費(fèi)市場(chǎng)文化背景時(shí),為了更好地迎合消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣,就可以采用改譯策略。如在英譯“本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論:腰為腎之府、腎為先天之本、脾為后天之本和內(nèi)病外治的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品”這一文案時(shí),若對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行直譯,不僅會(huì)增加消費(fèi)者的理解難度,還會(huì)影響產(chǎn)品功能和特點(diǎn)的表達(dá)效果。此時(shí)可以采用改譯的方式,參考國外表達(dá)習(xí)慣,將強(qiáng)身健脾表達(dá)為“kidney care”,將產(chǎn)品文案英譯為“This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory for kidney care with the state-of-the-art technology”。
4.信息重組與語序調(diào)整相結(jié)合
為了給消費(fèi)者傳達(dá)最重要的產(chǎn)品信息,信息重組和語序調(diào)整必不可少。譯者需要重組商品信息,突出關(guān)鍵信息,刪減非必要信息,使其更加符合消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣,提升譯文表達(dá)效果[12]。如對(duì)某護(hù)膚品晚霜產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯時(shí),“夜間每刻,它會(huì)使您的皮膚始終保持濕潤,增強(qiáng)皮膚的自然再生能力,舒緩細(xì)小皺紋,使您的皮膚更柔軟和年輕”一句如果完全按照順序翻譯就不能充分表達(dá)產(chǎn)品的保濕功能,這就需要對(duì)譯文的順序進(jìn)行調(diào)整,充分體現(xiàn)產(chǎn)品可通過保濕來提高肌膚再生能力的特點(diǎn),譯為“All through the night,it enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate”。調(diào)整后的譯文更加突出地表達(dá)了產(chǎn)品的性能優(yōu)勢(shì),容易得到消費(fèi)者的認(rèn)可,進(jìn)而提高購買興趣。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,跨境電商平臺(tái)也得到了迅速發(fā)展。但產(chǎn)品文案英譯仍存在專業(yè)翻譯人才短缺和文案英譯質(zhì)量不高等問題。這就要求跨境電商在翻譯目的論、順應(yīng)論和生態(tài)翻譯學(xué)等理論的指導(dǎo)下,在維護(hù)生產(chǎn)企業(yè)和電商平臺(tái)利益的基礎(chǔ)上,充分尊重消費(fèi)者的文化觀念和消費(fèi)心理,采用人機(jī)交互翻譯策略和多元化的翻譯技巧,提高產(chǎn)品文案英譯質(zhì)量,向消費(fèi)者傳達(dá)更多有效產(chǎn)品信息,促進(jìn)產(chǎn)品銷售,助力跨境電商企業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),擴(kuò)大中國制造在全球的影響力。
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期