国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三種日本藏《經(jīng)律異相》的??眱r(jià)值

2022-02-10 10:05劉曉興
關(guān)鍵詞:異文金剛日本

劉曉興

(南京師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,江蘇 南京 210097)

南朝梁寶唱等編寫(xiě)的《經(jīng)律異相》是“我國(guó)現(xiàn)存成部的最早類(lèi)書(shū)和佛教類(lèi)書(shū),是現(xiàn)存成部的南北朝時(shí)期的唯一類(lèi)書(shū)”[1]3,“它不僅對(duì)中國(guó)古代佛教的傳播和發(fā)展產(chǎn)生過(guò)直接而深遠(yuǎn)的影響,而且對(duì)中國(guó)古代圖書(shū)史、類(lèi)書(shū)史、佛經(jīng)翻譯史的研究乃至對(duì)中國(guó)文學(xué)史的研究,都具有極高的參考價(jià)值”[1]3。因此,對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)整理與研究便顯得格外重要。董志翹主撰的《〈經(jīng)律異相〉整理與研究》以《大正藏》為底本,參?!摆w城金藏、高麗藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、永樂(lè)南藏、徑山藏、清藏”等版本,對(duì)《經(jīng)律異相》進(jìn)行系統(tǒng)整理。但囿于全書(shū)的體例,該書(shū)未對(duì)異文的取舍做出判斷。因此,張春雷、趙家棟與董志翹、董志翹與趙家棟、王顯勇等又根據(jù)異文對(duì)《經(jīng)律異相》作了進(jìn)一步整理[2-5]。

日本學(xué)者落合俊典介紹“入唐僧玄昉(?—746)以《開(kāi)元釋教錄》收經(jīng)為準(zhǔn)從中國(guó)攜回了五千多卷大藏經(jīng)……”[6]這些佛經(jīng)以及后來(lái)以此為底本而抄寫(xiě)的“日本古寫(xiě)經(jīng)與敦煌、吐魯番出土的寫(xiě)本一樣,很大程度上保持了唐代大藏經(jīng)文本的原始形態(tài)”[6]。據(jù)落合俊典介紹,這些日本古寫(xiě)經(jīng)主要有3個(gè)方面的價(jià)值:“(1)有刻本所沒(méi)有的字句與文字。(2)存有異本。(3)保存有新文獻(xiàn)?!盵7]正因?yàn)檫@些日本古寫(xiě)經(jīng)接近唐代寫(xiě)經(jīng)原貌且有獨(dú)特價(jià)值,所以近年來(lái)已有部分學(xué)者注意運(yùn)用這些日本古寫(xiě)經(jīng)來(lái)進(jìn)行研究。如俞莉嫻、吳繼剛、韓國(guó)李圭甲等人的研究成果[8-10]。

在這些日本古寫(xiě)經(jīng)中,亦有《經(jīng)律異相》。其中日本七寺、金剛寺、興圣寺所藏的《經(jīng)律異相》較為完整。對(duì)比《〈經(jīng)律異相〉整理與研究》一書(shū),可以發(fā)現(xiàn)這3種日本藏版本與該書(shū)的內(nèi)容多有不同。董志翹考證“大概此三寫(xiě)本所抄錄的底本或許是當(dāng)年日本入唐高僧請(qǐng)回的古抄本。因在宋代藏經(jīng)刻版以前,故較接近原貌”[11]223?!爸袊?guó)現(xiàn)存《經(jīng)律異相》的最早版本為北宋《毗盧藏》本殘卷”[11]213。董志翹、劉曉興等進(jìn)一步指出這3種古寫(xiě)經(jīng)為:“12世紀(jì)至13世紀(jì)日本古寫(xiě)經(jīng):(1)《七寺一切經(jīng)》(平安寫(xiě)經(jīng))四千九百五十四卷,收錄《經(jīng)律異相》五十卷(缺六、二十二、二十八、四十一、四十三、四十五卷)。(2)《金剛寺一切經(jīng)》(平安、鐮倉(cāng)寫(xiě)經(jīng))四千五百卷,收錄《經(jīng)律異相》五十卷(缺十三、十六、二十七、三十四、四十二卷)。(3)《興圣寺一切經(jīng)》(平安、鐮倉(cāng)寫(xiě)經(jīng))六千卷,收錄《經(jīng)律異相》五十卷(缺十、十三卷)?!盵12]前言20因此,從時(shí)代性來(lái)看,這3種日本古寫(xiě)本《經(jīng)律異相》是除敦煌卷子殘存的《經(jīng)律異相》外,現(xiàn)存最早、最完備的是《經(jīng)律異相》(1)敦煌文獻(xiàn)中僅存卷十(大部分)、卷二十七(全卷)、卷四十一(僅幾行)。。這3種古抄本的文獻(xiàn)研究?jī)r(jià)值頗大,可用于考訂《經(jīng)律異相》的異文。藉助這3種日本古寫(xiě)經(jīng),董志翹、劉曉興等整理出版了《經(jīng)律異相校注》一書(shū)。但囿于體例,該書(shū)對(duì)這3種日本古寫(xiě)經(jīng)的研究?jī)r(jià)值未詳細(xì)討論。

日本古寫(xiě)經(jīng)的校勘價(jià)值主要體現(xiàn)在對(duì)異文的判定方面。有部分內(nèi)容在原文中難以理解,遵照3種古寫(xiě)經(jīng)的異文則諸疑難渙然冰釋;另有部分內(nèi)容雖然在原文中可以讀通,但語(yǔ)義略顯晦澀,遵從3種古寫(xiě)經(jīng)則文從字順。此外,日本古寫(xiě)經(jīng)也可為《經(jīng)律異相》的異文判定提供更早的版本依據(jù)。

需要注意的是,《經(jīng)律異相》雜采各種譯經(jīng),且有部分譯經(jīng)收錄在大藏經(jīng)中,因此利用他校法,將《經(jīng)律異相》與原經(jīng)相對(duì)照,亦可整理《經(jīng)律異相》。但在編輯《經(jīng)律異相》的過(guò)程中,寶唱等人有時(shí)會(huì)對(duì)原經(jīng)有所改動(dòng)。在沒(méi)有版本依據(jù)的情況下,僅據(jù)所引原經(jīng)便隨意改動(dòng)文字,可能會(huì)對(duì)《經(jīng)律異相》造成二次破壞。因此,僅見(jiàn)于3種日本古寫(xiě)經(jīng)中的異文便為整理《經(jīng)律異相》提供了對(duì)校上的唯一依據(jù)。

陳垣在《??睂W(xué)釋例》中提出了校勘的4種方法,他指出:“昔人所用校書(shū)之法不一,今?!对湔隆匪谜咚亩耍阂粸閷?duì)校法。即以同書(shū)之祖本或別本對(duì)讀……”[13]144“三為他校法。他校法者,以他書(shū)校本書(shū)。凡其書(shū)有采自前人者,可以前人之書(shū)校之……”[13]146以日本古寫(xiě)經(jīng)來(lái)?!督?jīng)律異相》,正適合運(yùn)用對(duì)校法。《經(jīng)律異相》雜采前人所譯佛經(jīng),亦適合他校法。結(jié)合對(duì)校、他校時(shí)發(fā)現(xiàn)的證據(jù),輔以其他證據(jù),則可為判定《經(jīng)律異相》異文的正誤提供確切的依據(jù)。

一、三種古寫(xiě)經(jīng)提供唯一正確字詞

部分《經(jīng)律異相》的文字未見(jiàn)異文,有時(shí)也無(wú)明顯的閱讀障礙。但相關(guān)內(nèi)容在日本古寫(xiě)經(jīng)中存在異文??甲C后可以發(fā)現(xiàn)日本古寫(xiě)經(jīng)提供的異文正確,且往往可以和其他證據(jù)相對(duì)應(yīng)。下面略舉幾例來(lái)作說(shuō)明。

(1)卷一《無(wú)想天第十七》:“無(wú)想天(《樓炭經(jīng)》云‘無(wú)人想’)以禪樂(lè)為食,壽五百劫,或有減者,猶色界數(shù)?!?頁(yè)33)(2)本研究所引《經(jīng)律異相》皆出自《經(jīng)律異相校注》[12],后附頁(yè)碼。

按:“無(wú)人想”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“無(wú)人想天”,應(yīng)從。前文為“無(wú)想天”,乃天名,后文解釋亦應(yīng)與之對(duì)應(yīng),應(yīng)加“天”字。此處標(biāo)明引自《樓炭經(jīng)》。西晉法立共法炬譯《大樓炭經(jīng)》卷一提到:“過(guò)是已有無(wú)人想天。”(T01/277c)(3)譯經(jīng)文獻(xiàn)皆引自《大正新修大藏經(jīng)》[14],以下簡(jiǎn)稱《大正藏》。引文格式為:T代表《大正新修大藏經(jīng)》,其后數(shù)字分別代表該經(jīng)所在冊(cè)數(shù)與頁(yè)碼,a、b、c代表上中下欄??梢?jiàn),此處當(dāng)作“無(wú)人想天”。

(2)卷三《閻浮提內(nèi)方圓近遠(yuǎn)及所出有一》:“婆藪思惟:‘我貴重人不應(yīng)兩種語(yǔ),又四韋陀法中贊祀天法,我一人死當(dāng)何足許?’一心言應(yīng)天祀中殺生噉肉無(wú)罪。于是舉身投地?!?頁(yè)89)

按:“何足許”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“何足計(jì)”,應(yīng)從。“許”在佛教文獻(xiàn)內(nèi)常表示“同意”義,如后秦佛陀耶舍、竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二:“爾時(shí),世尊默然許可?!?T01/12b)此義以及“許”的其他詞義皆不符合此處語(yǔ)境?!坝?jì)”在譯經(jīng)文獻(xiàn)內(nèi)常表示“考慮;顧念”義,如后漢安世高譯《長(zhǎng)阿含十報(bào)法經(jīng)》卷一:“或時(shí)不如聞不如受,亦不計(jì)念,但從行取一定相熟、受熟、念熟,行已受定相熟、受熟、念熟、行熟,隨便如法,便如應(yīng)解,便如法解?!?T01/235b)西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷四:“有八萬(wàn)種蟲(chóng),夙夜食其體;若有明智者,終不計(jì)有身?!?T03/505b)因此,“我一人死當(dāng)何足計(jì)”即“我一個(gè)人死不值得顧惜”,與語(yǔ)境吻合。此處引自后秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷三,原經(jīng)作:“爾時(shí),婆藪仙人自思惟言:‘我貴重人,不應(yīng)兩種語(yǔ)。又婆羅門(mén)四圍陀法中,種種因緣贊祀天法,我一人死,當(dāng)何足計(jì)!’一心言:‘應(yīng)天祀中殺生、噉肉無(wú)罪。’”(T25/76b)此事亦見(jiàn)于唐道世撰《法苑珠林》卷四十四,作:“又婆羅門(mén)四韋陀法中種種因緣贊祀天法。我一人死當(dāng)何足計(jì)。一心言天應(yīng)天祀中殺生噉肉無(wú)罪?!?T53/627b)從這些證據(jù)來(lái)看,3種日本寫(xiě)經(jīng)的“何足計(jì)”提供了唯一正確的文字。

(3)卷三《五面益物大樹(shù)四》:“昔者有王,王名物獵。國(guó)中有樹(shù)名羞波提洹,五百六十里圍,下根周匝八百四十里,高四千里,枝四布匝二千里。”(頁(yè)107)

按:“枝四布”在金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“枝葉四布”。從譯經(jīng)文獻(xiàn)四字韻律的格式來(lái)看,此處作“枝葉四布”更佳。況且,從譯經(jīng)用例來(lái)看,“枝葉四布”十分常見(jiàn),如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷十八:“欝單曰有大樹(shù)王,名庵婆羅,圍七由旬,高百由旬,枝葉四布五十由旬。”(T01/115b)曹魏康僧鎧譯《佛說(shuō)無(wú)量壽經(jīng)》卷一:“又無(wú)量壽佛其道場(chǎng)樹(shù),高四百萬(wàn)里,其本周?chē)迩в裳θ~四布二十萬(wàn)里?!?T12/271a)相反,“枝四布”僅三見(jiàn)。除了《經(jīng)律異相》外,另外兩例為吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷八:“昔有國(guó)王名曰拘獵,其國(guó)有樹(shù),樹(shù)名須波桓樹(shù),圍五百六十里,下根四被八百四十里,高四千里,其枝四布二千里?!?T03/49c)《法苑珠林》卷六十三:“下根周匝八百四十里,高四千里,枝四布匝二千里?!?(T53/768a)但與《經(jīng)律異相》不同,《六度集經(jīng)》的“其枝四布”本身已經(jīng)滿足了譯經(jīng)四字韻律的要求,其后數(shù)詞在譯經(jīng)中則可不必遵循四字韻律要求。因此,“枝四布”僅見(jiàn)于《經(jīng)律異相》《法苑珠林》,而后者明顯摘抄自前者。綜合來(lái)看,日本古寫(xiě)經(jīng)的“枝葉四布”更符合譯經(jīng)的韻律習(xí)慣與“枝葉四布”的用例習(xí)慣。

(4)卷四《現(xiàn)生王宮二》:“夜觀伎女,百節(jié)皆空,譬如芭蕉,鼻涕目淚,樂(lè)器縱橫。顧視其妻,具見(jiàn)形體,腦髓髑髏,心肝腸胃,外是革囊,中盛臭穢,猶如假借。當(dāng)還亦不得久,三界無(wú)怗,惟道是恃?!?頁(yè)128)

按:“無(wú)怗”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“無(wú)怙”,應(yīng)從。唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷七十四指出:“怗然:《字詁》今作惵,同。他頰反?!稄V雅》:‘怗,靜也?!^安靜也,亦怗服也?!?T54/788b)由此可見(jiàn),“怗”乃“安靜”“服帖”義,明顯不符合此處句義。唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷五:“依怙:胡故反?!犊悸暋吩疲骸?,恃也’?!?T54/338c)異文作“無(wú)怙”,即“無(wú)所依靠”,符合句義,且與下文的“惟道是恃”的“恃”相對(duì)應(yīng)?!皭G”應(yīng)為“怙”的形訛字。此處引自西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷四,原經(jīng)作:“一切所有皆如幻化,三界無(wú)怙,唯道可恃?!?T03/504c)原經(jīng)的“無(wú)怙”亦可與日本古寫(xiě)經(jīng)的文字相印證。

(5)卷四《摩耶五衰相六》:“令此五夢(mèng),甚可怖畏,必是我子涅槃之相?!?頁(yè)150)

按:“令”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“今”,應(yīng)從。在此則故事中,并無(wú)對(duì)“此五夢(mèng)”有所施動(dòng)的人或事,“令”字十分可疑。異文“今”乃“現(xiàn)在”義,符合此處句義。此處引自簫齊釋曇景譯《摩訶摩耶經(jīng)》卷下,原經(jīng)作:“今此五夢(mèng)甚可怖畏,必是我子釋迦如來(lái)入般涅槃之惡相也。”(T12/1012b)因此,此處當(dāng)從異文作“今”?!敖瘛痹谄渌姹镜摹督?jīng)律異相》作“令”,“令”當(dāng)為形訛字。

(6)卷二十六《大光明王始發(fā)道心八》:“象師叩頭白言:‘愿王莫憂苦,象淫心息,厭穢草,思美飲食,如是自還?!?頁(yè)898)

按:“厭”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“厭惡”,可從。朱慶之指出漢文佛典語(yǔ)言:“通常是以四字為一頓,組成一個(gè)大節(jié)拍,其間或與邏輯停頓不一致;每個(gè)大節(jié)拍又以二字為一個(gè)小節(jié)?!盵15]《經(jīng)律異相》的“厭穢草”明顯不合譯經(jīng)文獻(xiàn)的這一韻律要求,且在韻律上與前后文的“象淫心息”“思美飲食,如是自還”不協(xié)調(diào)。3種日本古抄本作“厭惡穢草”則符合這一四字格韻律?!皡挕薄皭骸闭Z(yǔ)義相同,“厭惡”乃是同義連文,與《大正藏》原文“厭”的語(yǔ)義一致,僅韻律不同。更為重要的是此處引自《賢愚經(jīng)》卷三,原經(jīng)對(duì)應(yīng)的內(nèi)容為:“象師小前,捉樹(shù)得住,還求見(jiàn)王愁?lèi)廓?dú)坐,象師叩頭,白王:‘愿王莫大憂苦,此象正爾淫心當(dāng)息,厭惡穢草,不甘濁水,思宮清凈肥美飲食,如是自還。’”(T04/372b)原經(jīng)作“厭惡”更可證明3種日本古寫(xiě)經(jīng)的文字無(wú)誤。

(7)卷四十五《丑婢臨水見(jiàn)他影謂其端正十七》:“婢持瓶取水。時(shí)左右舍有一婦,自絞樹(shù)上,影臨泉中。婢見(jiàn)面像,謂是己形,即大瞋罵:‘我端正乃爾,驅(qū)役田園,困苦如是?!磽淦科疲瑲w家升堂,坐于夫人七寶座上、流蘇帳中。家大驚怪,謂婢狂疾,問(wèn)之何為?答曰:‘我于水中自見(jiàn)端正,大家不別,獨(dú)見(jiàn)賤遇?!?頁(yè)1510)

按:“家大”在金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“大家”,應(yīng)從。此處注明引自《譬喻經(jīng)》,但在今本《譬喻經(jīng)》內(nèi)未見(jiàn)對(duì)應(yīng)故事。唐湛然述《止觀輔行傳弘決》卷八亦引此事,對(duì)應(yīng)內(nèi)容為:“舍衛(wèi)有一長(zhǎng)者名晨居,有一婢極丑。常外使役,令刈樵草汲水等事。野外有泉,泉上有樹(shù),樹(shù)上有一端正女人自縊而死,影現(xiàn)泉中。婢見(jiàn)之,謂為己影,便瞋大家:‘我端正如此,使我田園。’乃撲瓶破,歸家入堂,寶帳中坐。大家謂其狂病,乃問(wèn)之。婢以前事答:‘云何大家不別,不見(jiàn)敦遇?!?T46/400b)由此來(lái)看,《經(jīng)律異相》的“家大”當(dāng)乙正為“大家”。下文“大家不別”亦可與之對(duì)應(yīng)。

“大家”即“主人”義,在譯經(jīng)文獻(xiàn)內(nèi)常見(jiàn)。如后秦鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷十五:“時(shí)諸比丘于其晨朝往詣其家,語(yǔ)守門(mén)人:‘汝家主人請(qǐng)我飲食,汝可往白?!瘯r(shí)守門(mén)者入白主人:‘今者門(mén)外有諸比丘,云大家請(qǐng)故來(lái)相造?!?T04/341a)東晉佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷七:“時(shí)阿磨由不受其語(yǔ),答諸婆羅門(mén)子言:‘不隨汝語(yǔ),我大家來(lái)呵我者,當(dāng)受其語(yǔ)。’遂打不止。即來(lái)告阿摩由主?!?T22/285b)在以上2例內(nèi),“大家”與“主人”“主”對(duì)應(yīng),可見(jiàn),“大家”即“主人”。以“主人”義代入《經(jīng)律異相》的語(yǔ)境,亦十分貼合。

(8)卷四十六《羅呵王嗔忉利諸天行其頭上興兵大戰(zhàn)一》:“時(shí)炎摩以上遠(yuǎn)至他化,無(wú)數(shù)天眾及諸龍鬼前后圍繞。帝釋命曰:“我軍若勝,以五系縛縛毗摩質(zhì)多,將還善法堂,我欲觀之。”(頁(yè)1514)

按:“以五系縛縛”在金剛寺本、興圣寺本內(nèi)作“以五系縛”。據(jù)《大正藏》??庇洠瑢m內(nèi)省圖書(shū)寮本(舊宋本)亦作“以五系縛”。此處引自西晉法立共法炬譯《大樓炭經(jīng)》卷五,對(duì)應(yīng)內(nèi)容為:“時(shí),天帝釋告忉利諸天言:‘若使我諸天得勝、阿須倫壞者,當(dāng)以五系縛維摩質(zhì)阿須倫?!?T01/300a)在其他譯經(jīng)內(nèi)亦有相關(guān)故事,如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二十一:“時(shí),釋提桓因命忉利諸天而告之曰:‘汝等今往與彼共戰(zhàn),若得勝者,捉毘摩質(zhì)多羅阿須倫,以五系系縛,將詣善法講堂,吾欲觀之。’”(T01/141a)東晉僧伽提婆譯《增一阿含經(jīng)》卷二十六:“昔者,釋提桓因告三十三天曰:‘若諸賢與阿須倫共斗時(shí),設(shè)阿須倫不如,諸天得勝者,汝等捉毘摩質(zhì)多羅阿須倫,將來(lái)至此,身為五系?!?T02/697b)唐釋道世撰《法苑珠林》卷五:“帝釋命曰:‘我軍若勝,以五系縛毘摩質(zhì)多阿修羅。將還善法堂,我欲觀之?!蘖_亦曰:‘我眾若勝,亦以五系縛帝釋。’”(T53/309c)在各個(gè)佛經(jīng)故事內(nèi),“五系縛縛”分別對(duì)應(yīng)“五系縛”“五系系縛”“五系”“五系縛”。由此來(lái)看,“五系”為一詞。丁福?!斗饘W(xué)大辭典》指出“五系”是“(術(shù)語(yǔ))以死人、死蛇等五尸系于天魔波旬而不使離也。又,系縛天魔兩手兩足及頸之五處也……”[16]據(jù)此,《經(jīng)律異相》“以五系縛縛”處表示以“五系來(lái)捆綁”。《說(shuō)文·糸部》“縛,束也。從纟尃聲。”“系縛”也可表示此義,如唐慧琳撰《一切經(jīng)音義》卷三:“系縛:上音計(jì)?!都?xùn)》云:‘連綴也,繼也?!队衿罚骸惺?。’《說(shuō)文》:‘從纟聲也。’下房博反?!都?xùn)》云:‘縛,系?!墩f(shuō)文》:‘束也?!瘡逆鶑牟┦÷曇病!?T54/323b)但無(wú)動(dòng)詞“縛縛”連用的例子。

因此,《大正藏》等諸本《經(jīng)律異相》作“以五系縛縛”,誤衍一“縛”字。日本金剛寺本、興圣寺本、宮內(nèi)省圖書(shū)寮本(舊宋本)作“以五系縛”,無(wú)誤。

(9)卷四十九《金剛山間別有十地獄十二》:“云何名‘厚云’?地獄罪人自然生身,譬如厚云,故名‘厚云’。”(頁(yè)1697)

按:“地獄”在金剛寺本、七寺本、興圣寺本中作“地獄其獄”。雖然原文能夠讀通,但若遵從日本古寫(xiě)經(jīng)的異文作“地獄其獄”,即原文重新標(biāo)點(diǎn)為“云何名‘厚云地獄’?其獄罪人自然生身,譬如厚云,故名‘厚云’。”意義更為明確。況且,從邏輯性來(lái)看,此處的“厚云地獄”雖可簡(jiǎn)稱“厚云”,但在前文沒(méi)有介紹的情況下,直接稱“厚云”,則有表義不明的嫌疑。若遵從異文作“厚云地獄”,則表義明確,這樣下文直接稱“厚云”也符合省略的語(yǔ)法要求。況且,所引原經(jīng)《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷十九記載此事為“云何厚云地獄?其獄罪人自然生身,譬如厚云,故名厚云。”(T1/125c)原經(jīng)的文字亦可證明作“地獄其獄”正確。

從以上內(nèi)容來(lái)看,若無(wú)3種日本古寫(xiě)經(jīng),則上文提到的這些文本訛誤將得不到版本上的依據(jù)來(lái)修改。3種日本古寫(xiě)經(jīng)提供了現(xiàn)存《經(jīng)律異相》有訛誤的唯一異文證據(jù),為我們以對(duì)校法整理《經(jīng)律異相》提供了條件。

二、三種古寫(xiě)經(jīng)提供更早的正確字詞

一般而言,時(shí)代更早的文獻(xiàn)被后人修改的可能性更小,其??眱r(jià)值更大。雖然有些異文亦見(jiàn)于其他大藏經(jīng)內(nèi)的《經(jīng)律異相》,但因時(shí)代較早,古寫(xiě)經(jīng)本《經(jīng)律異相》的校勘價(jià)值也非常突出,可以為《經(jīng)律異相》提供更早的版本依據(jù)。

(1)卷一《三大災(zāi)第二》:“有九百九十九頭,有千眼、九百九十九口,一口四牙,牙上出火,狀如霹靂?!?頁(yè)46)

按:“頭”在七寺本、金剛寺本、資福藏本、磧砂藏本、普寧藏本、永樂(lè)南藏本、徑山藏本、清藏本內(nèi)作“頭頭”,可從。從格式來(lái)看,后文為有多少“口”,然后“一口……”,即一共有多少“口”,每一張“口”如何。因此,前文的“九百九十九頭”之后也應(yīng)是每一頭如何。異文作“頭頭”正符合這樣的句式。此事亦見(jiàn)于它經(jīng),如東晉佛陀跋陀羅譯《佛說(shuō)觀佛三昧海經(jīng)》卷一:“其形青黑猶如淤泥,有九百九十九頭;頭有千眼,九百九十九口,一口四牙,牙上出火狀如霹靂?!?T15/646c)綜合異文與它經(jīng)的記載來(lái)看,此處當(dāng)從異文作“頭頭”。

(2)卷三《閻浮提內(nèi)方圓近遠(yuǎn)及所出有一》:“婆藪思惟:我貴重人不應(yīng)兩種語(yǔ),又四韋陀法中贊祀天法,我一人死當(dāng)何足許?一心言應(yīng)天祀中殺生噉肉無(wú)罪。于是舉身投地?!?頁(yè)89)

按:“舉身投地”在七寺本、興圣寺本、資福藏本、磧砂藏本、普寧藏本、永樂(lè)南藏本、徑山藏本、清藏本內(nèi)作“舉身沒(méi)地”,應(yīng)從?!巴兜亍痹谧g經(jīng)文獻(xiàn)中一般為“仆倒在地”義,如后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二十二:“其彼女人見(jiàn)其男子以身投地,悔過(guò)不起,女人即便送食。”(T01/148a)《經(jīng)律異相》此處的內(nèi)容對(duì)應(yīng)前文“諸出家仙人言:‘汝應(yīng)實(shí)語(yǔ),若故妄語(yǔ)者,汝身當(dāng)陷入地中?!潘捬裕骸抑獮樘欤蕷⒀驀n肉無(wú)罪?!聪葜料?,如是稍沒(méi)至腰至頸?!笨梢?jiàn),“投地”處當(dāng)指“陷入地中”,而“投地”的語(yǔ)義明顯不合句義?!皼](méi)地”在譯經(jīng)中常指“陷入地中”,如隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷二十:“時(shí)彼二樹(shù),高峻長(zhǎng)大,而彼二樹(shù),當(dāng)于菩薩出家之夜,忽然沒(méi)地,一時(shí)不現(xiàn)。”(T03/745c)“于是舉身投地”在同樣記載此事的《大智度論》《法苑珠林》中皆作“于是舉身沒(méi)地中”。以上證據(jù)皆可證明此處當(dāng)從異文作“沒(méi)地”。

(3)卷四《現(xiàn)生王宮二》:“究竟菩薩,在兜率天,詰天共議,當(dāng)使菩薩現(xiàn)生何氏?!?頁(yè)126)

按:“詰”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本、中華藏本內(nèi)作“諸”,可從。“詰”即“問(wèn)”義,如唐玄應(yīng)撰《一切經(jīng)音義》卷二十三:“詰問(wèn):丘逸反?!稄V雅》:‘詰,責(zé)也?!墩f(shuō)文》:‘詰,問(wèn)也?!?C57/95b)(4)“C”代表《中華大藏經(jīng)》[17]。引文標(biāo)注格式同《大正藏》。在“詰天共議”句中,“詰天”明顯當(dāng)為主語(yǔ),為“共議”的施事者。因此,“詰”的詞義不合句義。相反,異文“諸天”可以滿足此處作主語(yǔ)的要求。且《經(jīng)律異相》此則故事下文有“諸天散華,從右脅生。”(T53/15b2)其中的“諸天”正與此處異文對(duì)應(yīng)。此外,此處內(nèi)容引自西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷一,作:“爾時(shí)會(huì)中有一天子,名曰幢英,行菩薩道逮不退轉(zhuǎn)暢達(dá)大乘,告諸菩薩及諸天子。”(T03/485c)其中的“諸天子”亦可證《經(jīng)律異相》異文的可靠性。“詰”當(dāng)為“諸”之形訛字,兩者在文獻(xiàn)內(nèi)常訛,如《肇論校釋·肇論集解令模鈔卷上》:“‘宗本蕭然,莫能致詰’者,本無(wú)之旨,蕭條寂然,不可詰難,故但稱義也?!睋?jù)??庇洠啊憽?,原作‘諸’,據(jù)《集解》改?!盵18]

(4)卷五《現(xiàn)為沙門(mén)化慳貪夫婦十》:“其夫具說(shuō)神變之德:‘今者在彼,卿直自往,改悔滅罪?!?頁(yè)171)

按:“卿直自往”在金剛寺本、興圣寺本、資福藏本、磧砂藏本、普寧藏本、永樂(lè)南藏本、徑山藏本、清藏本內(nèi)作“卿宜自往”,應(yīng)從?!爸薄庇小皬街薄绷x,故《大正藏》的“卿直自往”可理解為“您自己徑直前往”,語(yǔ)義可通。但從整個(gè)句義來(lái)看,此處并未強(qiáng)調(diào)“徑直”與“不徑直”,也沒(méi)有提及“不徑直”的可能性。異文作“卿宜自往”,“宜”即“應(yīng)該”義?!耙恕北硎疽环N建議,更符合此處語(yǔ)境。此處引自西晉法炬共法立譯《法句譬喻經(jīng)》卷一,作:“其夫具說(shuō)神變之德,‘今者在彼,卿自宜往改悔滅罪?!?T04/578b)原經(jīng)的“宜”亦可證明《經(jīng)律異相》作“宜”可靠。“直”應(yīng)為“宜”的形訛字,在古文獻(xiàn)內(nèi)常見(jiàn)兩字相訛的用例,如《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》卷一百三十一:“宜于延輯南岸,上自長(zhǎng)尾道,下屬之朱明口,治直堤,兩堤相距可七里,行視隘塞,皆開(kāi)廣之?!睋?jù)??庇?,“宜于延輯南岸”“‘宜’原作‘直’,據(jù)閣本改。”[19]3120

(5)卷二十六《日難王棄國(guó)學(xué)道濟(jì)三種命四》:“道士深惟:‘若言其主,必一國(guó)烏死,此非佛弟子?!皇芸?,杖楚千數(shù),初不怨王,亦不讎彼。如慈誓曰:‘令吾得佛,度眾苦矣?!?頁(yè)880)

按:“如慈誓曰”在七寺本、金剛寺本、興圣寺本、資福藏本、磧砂藏本、普寧藏本、永樂(lè)南藏本、徑山藏本、清藏本內(nèi)作“弘慈誓曰”。從句義來(lái)看,遵從異文作“弘慈誓曰”更佳。在句法上,“如”“慈誓”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但將“如”的“遵照”“像”等動(dòng)詞義代入句中,則語(yǔ)句捍格難通。“弘”有“大”義,“弘慈誓”可作為定中結(jié)構(gòu),“曰”為謂語(yǔ)。在漢譯佛經(jīng)中,常見(jiàn)“弘誓”一詞,如西晉竺法護(hù)譯《普曜經(jīng)》卷二:“菩薩精進(jìn)堅(jiān)強(qiáng)無(wú)傾,被大弘誓,于過(guò)去佛殖大德本,相有百福莊嚴(yán)圣體,所作安和,與眾超異。”(T03/496b)元魏吉迦夜譯《佛說(shuō)稱揚(yáng)諸佛功德經(jīng)》卷二:“諸如來(lái)于無(wú)數(shù)劫游于五道,拔濟(jì)眾生三涂之厄,滿具一切弘誓之愿……”(T14/93c)也有“弘誓意”“弘誓愿”,如西晉釋法炬譯《頻毘娑羅王詣佛供養(yǎng)經(jīng)》卷一:“爾時(shí),世尊告摩竭國(guó)王頻毘娑羅:‘善哉!善哉!大王!為眾生故發(fā)弘誓意,欲安隱眾生,義理深遠(yuǎn)天人得安。’”(T02/856b)隋那連提耶舍譯《大方等大集經(jīng)》卷三十六:“善男子!汝于如是諸惡龍中尚不怖畏,又汝過(guò)去發(fā)弘誓愿,在在處處利益眾生……”(T13/245b)“弘誓”“弘誓意”“弘誓愿”皆與《經(jīng)律異相》的“弘慈誓”形式相近?!昂搿币嗫蓳Q作同義詞“大”,形成“大慈誓”組合,如姚秦竺佛念譯《菩薩從兜術(shù)天降神母胎說(shuō)廣普經(jīng)》卷二:“佛復(fù)以神足現(xiàn)不死剎土,使彼大眾知彼眾生不聞死名,知此眾生大慈誓,愿利根中勝根?!?T12/1024a)唐智顗撰《妙法蓮華經(jīng)文句》卷七:“‘本愿’者,大慈誓愿也?!?T34/105b)此處故事亦見(jiàn)于《六度集經(jīng)》卷五,作:“默然受拷,杖楚千數(shù),不怨王,不讎彼,弘慈誓曰:‘令吾得佛,度眾生諸苦矣?!?T03/28b)綜合來(lái)看,此處當(dāng)從異文作“弘慈誓曰”。

在這部分異文中,3種日本古寫(xiě)經(jīng)皆能提供早于它本的異文證據(jù),為《經(jīng)律異相》的整理提供便利。

藉助于3種日本古寫(xiě)經(jīng),我們對(duì)《經(jīng)律異相》的異文進(jìn)行了考訂,證明了日本古寫(xiě)經(jīng)有重要的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值:(1)古寫(xiě)經(jīng)提供了唯一正確的異文,這些異文往往可以與其他證據(jù)相吻合。(2)即使存在其他版本的異文,但因日本古寫(xiě)經(jīng)時(shí)代更早,亦可提供更早的對(duì)校證據(jù)。

猜你喜歡
異文金剛日本
金剛炮
日本元旦是新年
追影記
探尋日本
談《紅樓夢(mèng)》第三十四回的一處異文——讀紅零札
安大簡(jiǎn)《詩(shī)經(jīng)·召南·小星》異文考辨
沒(méi)有金剛的金剛狼爪
《黃金時(shí)代》日本版
李白詩(shī)歌異文淺談
去日本怎么玩?它告訴你
仙居县| 垫江县| 大庆市| 禹州市| 嘉荫县| 屯留县| 滦南县| 陇西县| 乐至县| 郓城县| 云林县| 咸阳市| 新乡县| 甘孜| 武宁县| 墨玉县| 双城市| 柘城县| 普宁市| 临高县| 阿图什市| 于都县| 宜昌市| 恩平市| 保靖县| 阳东县| 东山县| 台南县| 婺源县| 巴马| 贵定县| 天长市| 哈巴河县| 安康市| 延津县| 财经| 利辛县| 常宁市| 阳西县| 定结县| 天峻县|