国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河北文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播研究

2022-02-05 02:36李正栓
東北亞外語(yǔ)論壇 2022年3期
關(guān)鍵詞:燕趙譯介英譯

許 敏 李正栓

河北地質(zhì)大學(xué) 石家莊 050031 中國(guó)

河北師范大學(xué) 石家莊 050024 中國(guó)

引言

燕趙大地文脈昌興,文學(xué)人才輩出,一代代作家以其深厚的文化內(nèi)涵與獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)作給中國(guó)文學(xué)史增添了濃墨重彩的一筆。而河北籍作家作品從最早毛亨、毛萇所注《詩(shī)經(jīng)》到當(dāng)代作家鐵凝、王蒙跨越文化羈絆走到英語(yǔ)世界之旅也已有百余年的時(shí)間。與其漫長(zhǎng)的英譯史相比,河北文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的整體研究略有遜色,尤其研究視角有待突破。研究從傳播學(xué)視角切入,認(rèn)為一個(gè)傳播行為要回答“誰(shuí)、說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道、對(duì)誰(shuí)說(shuō)與取得什么效果”這五個(gè)問(wèn)題(拉斯維爾,2015:35)。翻譯也是一種文化傳播行為,將該模式應(yīng)用到文學(xué)譯介,即是包含“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介渠道”“譯介受眾”“譯介效果”五個(gè)要素的模式(鮑曉英,2014:39),燕趙文學(xué)對(duì)外譯介與傳播要探索的便是這五個(gè)問(wèn)題。

一、譯介主體

譯介主體主要探討“誰(shuí)來(lái)翻譯”的問(wèn)題。中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,主體角色的重要性毋庸置疑。他們是翻譯生產(chǎn)過(guò)程中的第一環(huán),也是決定譯介效果的重要一環(huán)。中國(guó)文化外譯的譯介主體有備受關(guān)注的中國(guó)譯者(潘文國(guó),2004)、外國(guó)漢學(xué)家譯者(胡安江,2010)模式,還有華裔漢學(xué)家、中外合譯模式。以上模式各有優(yōu)勢(shì),在歷史進(jìn)程中做出了各自的貢獻(xiàn)。

具體到燕趙文學(xué),譯介主體涉及到了三類,第一類即漢學(xué)家譯者,包括詩(shī)歌編譯者理雅各(James Legge)、翟里斯(H.A.Giles)、詹寧斯(William Jennings)、韋利(Arthur Waley)、白英(Robert Payne)、白之(Cyril Birch)、龐德(Ezra Pound)、王紅公(Kenneth Rexroth),燕趙典籍譯者諾布洛克(John Knoblock)、德效騫(Homer Dubs)、華茲生(Burton Watson),現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯者沙博里(Sidney Shapiro)、葛浩文(Howard Goldblatt)、弗萊明(Stephen Fleming)、戴乃迭(Gladys Yang)、索摩(Jason Sommer)、梅爾(Denis Mair)等。作為母語(yǔ)譯者,他們擁有深厚的漢學(xué)積淀和自如運(yùn)用英語(yǔ)的能力,虔誠(chéng)解讀原典、翻譯詩(shī)文、傳播漢學(xué),是外譯的主要主體。第二類即中國(guó)譯者,包括燕趙詩(shī)歌譯者許淵沖、孫大雨、唐一鶴、汪榕培等,燕趙古代與現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯者楊憲益、查建英、朱虹,燕趙戲曲譯者楊憲益、李正栓等。這類譯者具有開(kāi)闊的國(guó)際視野,懷著深切的本土情懷講述中國(guó)故事,以對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的理解之深取勝。第三類即華裔漢學(xué)家,如葉維廉(William Yip)、劉紹銘(Joseph

S.M.Lau)、喬志高(George Kao),他們從國(guó)內(nèi)高等學(xué)府畢業(yè)后在英美榮獲碩博學(xué)位,對(duì)中英的精準(zhǔn)把握以及比較文學(xué)領(lǐng)域頗深的造詣令其擁有豐厚的語(yǔ)言和文化資本,是較為理想的譯介主體。

在未來(lái)一段時(shí)期,燕趙文學(xué)外譯工作由本土學(xué)人擔(dān)任是較為現(xiàn)實(shí)的一條路徑,“漢籍英譯不是外國(guó)人的專利,中國(guó)學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作”(潘文國(guó),2004:43)。更切實(shí)原因在于,地方文學(xué)尚難引起國(guó)內(nèi)外知名翻譯家的專門關(guān)注。本土學(xué)人應(yīng)有這份擔(dān)當(dāng),凝聚力量選譯出版英譯專集。另一方面,本土學(xué)人對(duì)本土文化有更深的體悟和把握,更能因身份認(rèn)同而傾注豐沛的感情。要實(shí)現(xiàn)這一路徑也對(duì)人才培養(yǎng)提出了更高的要求,“高等教育的人才培養(yǎng)要有擔(dān)當(dāng)精神,努力調(diào)整培養(yǎng)方向,增加國(guó)別區(qū)域知識(shí),加強(qiáng)外語(yǔ)教學(xué)和傳播能力教學(xué),為國(guó)家培養(yǎng)精通外語(yǔ)、熟悉國(guó)際事務(wù)、會(huì)講中國(guó)故事的合格人才?!保ɡ钫?,2022)目前本土學(xué)人的嘗試已經(jīng)開(kāi)始,河北師范大學(xué)李正栓教授已于2020年率先編譯出版了本土戲曲英譯集《河北戲曲名劇選譯》,填補(bǔ)了該領(lǐng)域的空白,開(kāi)創(chuàng)了燕趙學(xué)人自我翻譯的先河,對(duì)后來(lái)者具有引領(lǐng)和示范作用。

二、譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容即“譯什么”的問(wèn)題。這一選擇主要受社會(huì)與編譯者個(gè)人兩個(gè)因素的影響。前者包括源語(yǔ)國(guó)家的文化政策、文學(xué)變革與形象構(gòu)建的需要、目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的市場(chǎng)現(xiàn)狀與讀者需求,以及兩者之間的政治與文學(xué)關(guān)系等;后者則主要指?jìng)€(gè)人文學(xué)審美旨趣、喜好等。

響應(yīng)文化“走出去”的戰(zhàn)略,燕趙文學(xué)對(duì)外譯介應(yīng)在立足本土需求和兼顧英美讀者需要基礎(chǔ)上對(duì)外譯介優(yōu)秀文學(xué)作品。譯介內(nèi)容首先是物質(zhì)的紙質(zhì)印刷讀物,其中一類是文學(xué)性、思想性較強(qiáng)的嚴(yán)肅文學(xué)與典籍作品。他們包含四大文類,即燕趙作家的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌與散文,以及燕趙學(xué)人的哲學(xué)與思想典籍,如荀子、李大釗的著作等。另一類即通俗文學(xué)與文化普及類讀本,如在原語(yǔ)讀者中已流傳頗廣的《燕趙傳奇》《燕趙文化》等。譯介內(nèi)容還應(yīng)包含非物質(zhì)的以演出或展覽形式傳播的文化形態(tài),如吳橋雜技、蔚縣剪紙等。物質(zhì)和非物質(zhì)文化形態(tài)承載不同的功能與價(jià)值,前者以“文化標(biāo)本”的方式被保存并發(fā)揮持久的傳播功能,后者因能產(chǎn)生感觀沖擊而發(fā)揮即時(shí)傳播效果。這是理論上河北文學(xué)外譯的全部?jī)?nèi)容。不過(guò),本研究主要關(guān)注紙質(zhì)讀物中嚴(yán)肅文學(xué)與典籍的譯介。

目前已經(jīng)獲得譯介的河北籍作家與創(chuàng)作者有毛亨與毛萇、唐代詩(shī)人賈島、盧照鄰、高適、崔護(hù)、常建、現(xiàn)代詩(shī)人馮至、古代小說(shuō)家紀(jì)曉嵐、現(xiàn)代小說(shuō)家老向、當(dāng)代小說(shuō)家徐光耀、李英儒、梁斌、孫犁、鐵凝、王蒙、先秦哲學(xué)家荀子、古代戲曲家關(guān)漢卿,以及傳統(tǒng)戲曲劇目的改編者。被譯介的作家均在中國(guó)文學(xué)史和思想史上占有一席之地。從文類看,被譯的古詩(shī)和當(dāng)代小說(shuō)較多,這與中國(guó)古詩(shī)經(jīng)久不衰的魅力有關(guān);當(dāng)代小說(shuō)家作為佼佼者獲得關(guān)注則是因?yàn)椴糠肿髌啡纭镀皆一稹贰缎”鴱埜隆贰都t旗譜》《荷花淀》被作為“紅色經(jīng)典”系列納入到了建國(guó)后國(guó)家機(jī)構(gòu)的對(duì)外譯介中。以上均出現(xiàn)在譯文編選集,目前鮮見(jiàn)作家英譯專集。

未來(lái)譯介內(nèi)容方面,首先,力破英譯失衡的現(xiàn)狀,兼顧各文類平衡,對(duì)散文、戲曲、思想著作給予特別關(guān)注,散文家(蘇天爵)和思想家(李大釗)鮮見(jiàn)英文翻譯。戲曲方面,更多經(jīng)典劇目等待翻譯,“雖然河北戲曲成就很大,劇目生產(chǎn)和演出在全國(guó)名列前茅,但目前英譯研究與實(shí)踐極少,英譯工作明顯滯后?!保ɡ钫?,2020:19)可喜的是,李正栓攜其團(tuán)隊(duì)再度翻譯了戲曲名劇《河北梆子名劇英譯》,目前正在出版籌備過(guò)程中,而其評(píng)劇英譯系列也正在整理過(guò)程中。其次,側(cè)重反映當(dāng)代的優(yōu)秀作家作品。如河北作家浩然及其代表作《艷陽(yáng)天》(1964)、賈大山及其成名小說(shuō)《取經(jīng)》(1977),前者反映了社會(huì)主義革命與建設(shè)時(shí)期農(nóng)村的改革與生活,是部劃時(shí)代力作;后者曾一度與賈平凹齊名,《取經(jīng)》曾獲1978年全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng),還被選入全國(guó)中學(xué)語(yǔ)文課本。他“平淡之中有奇觀”(孫犁語(yǔ))的敘事和爐火純青的藝術(shù)創(chuàng)作令其多次獲得全國(guó)性文學(xué)大獎(jiǎng),堪稱燕趙作家的驕傲。另有老一輩文采斐然、匠心獨(dú)運(yùn)的河北作家蘇叔陽(yáng)、叢維熙、活躍在當(dāng)今文壇的關(guān)仁山,他們執(zhí)厚樸灑脫之筆書寫燕趙大地的四季輪回與敦厚平凡,多姿多彩的故事編織了多元的燕趙新圖景,無(wú)論從藝術(shù)特色還是鄉(xiāng)土氣息來(lái)論,都值得列入“走出去”的書單。傾斜當(dāng)代、平衡文類,多元翻譯提供多樣化選擇,“在對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中,選材方面要盡量多元化,盡量呈現(xiàn)出一幅色彩斑斕、風(fēng)格迥異的中國(guó)文學(xué)景象。這樣才能適合不同讀者的口味,滿足不同讀者的閱讀期待和需求。”(耿強(qiáng),2019:160)

三、譯介途徑

翻譯主體選擇翻譯內(nèi)容后,還需要依賴一定的譯介途徑中國(guó)文學(xué)才能走向市場(chǎng)。譯介途徑包括出版社、報(bào)刊、電視、廣播、展覽等。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中,他們以差異化的優(yōu)長(zhǎng)對(duì)外講述著豐富多彩的中國(guó)故事。

燕趙文學(xué)的譯介途徑以傳統(tǒng)的中外出版社為主。國(guó)外有大學(xué)出版社與商業(yè)出版社。前者如哥倫比亞大學(xué)出版社、斯坦福大學(xué)出版社、華盛頓大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社,讀者群體更多是研究者或高等教育群體,如斯坦福大學(xué)出版的《荀子》(Xunzi:A Translation and Study of the Complete Works,1988)。后者為綜合性商業(yè)出版社,以大眾讀者為主,如倫敦的喬治艾倫與昂溫出版社、康斯塔有限公司、特呂布納公司、美國(guó)紐約的叢樹(shù)出版社、環(huán)球文化出版社、英國(guó)的企鵝出版集團(tuán),收錄河北詩(shī)人的韋利《一百七十首中國(guó)古詩(shī)選譯》(170 Chinese Poems,1919)的出版機(jī)構(gòu)屬于該類。此外,還有專門的文學(xué)圖書出版社,如美國(guó)斯基伯納出版社和英國(guó)費(fèi)伯·費(fèi)伯出版社,如鐵凝《大浴女》(The Bathing Women,2012)的出版社,這一專門性出版機(jī)構(gòu)十分有利于其作品后來(lái)的接受。國(guó)內(nèi)以建國(guó)后國(guó)家對(duì)外出版機(jī)構(gòu)外文出版社和中國(guó)文學(xué)出版社為主,前者出版了“紅色小說(shuō)”系列,后者出版了“熊貓叢書”系列,收錄鐵凝作品的《六位當(dāng)代女作家作品卷四》(Six Contemporary Chinese Women Writers Vol IV,1995)便是其中之一。新世界出版社也是中國(guó)主要的對(duì)外出版機(jī)構(gòu)之一,河北文化人物紀(jì)曉嵐的文言短篇志怪小說(shuō)《閱微草堂筆記》(Fantastic Tales By Ji Xiaolan,1998)便由該社出版。其他國(guó)內(nèi)出版社多是地方出版機(jī)構(gòu),湖南出版社、湖南人民出版社、遼寧教育出版社、河北大學(xué)出版社可歸入此類,由譯者個(gè)人發(fā)起的翻譯行為多交由這些出版社,如許淵沖譯作《詩(shī)經(jīng)》(Book of Poetry,1993)。

現(xiàn)場(chǎng)展覽、演出是另一重要途徑。我們要充分發(fā)揮視覺(jué)功能,將文學(xué)文藝化、影視化,組織演出與展覽,國(guó)外孔子課堂也可用以推動(dòng)文學(xué)的國(guó)際傳播。實(shí)際上,在相關(guān)部門的有力推動(dòng)下,許多河北傳統(tǒng)戲曲名角名劇已先后赴東南亞、歐美等地演出,通過(guò)戲曲進(jìn)校園等活動(dòng),外國(guó)留學(xué)生也觀賞到了戲曲藝術(shù),這些都是河北戲曲文學(xué)“走出去”的積極探索。

燕趙文學(xué)對(duì)外譯介在途徑上可以有以下新嘗試。首先,發(fā)展文學(xué)代理人制度,深化中外出版合作。文學(xué)代理人制度是西方成熟的文學(xué)出版經(jīng)營(yíng)模式,代理人是作(譯)者與出版社的居間協(xié)調(diào)人和重要橋接者,培養(yǎng)代理人有助于國(guó)內(nèi)文學(xué)與世界出版機(jī)構(gòu)接軌;另外,加強(qiáng)中外出版社合作,政府和相關(guān)文化部門統(tǒng)籌安排、布局,加大對(duì)有實(shí)力的出版機(jī)構(gòu)的政策扶持,打通國(guó)內(nèi)外出版業(yè)融合發(fā)展之路,創(chuàng)新文學(xué)出版模式。其次,發(fā)揮作家參與譯介的推手作用,加大其海外交流活動(dòng)。有研究者(朱靜宇,2012:86-87)調(diào)查后指出,王蒙在海外被廣泛譯介的原因之一便是“頻繁的海外出訪”,這一強(qiáng)互動(dòng)性直接催生其作品的海外譯介,這給相關(guān)決策部門提供了實(shí)踐啟發(fā)。最后,利用新媒體傳播介質(zhì),探索短視頻和電子書的傳播途徑。制作短視頻注意將“短視頻時(shí)長(zhǎng)”與“注意力時(shí)長(zhǎng)”有效結(jié)合,有策略地突出故事亮點(diǎn)或精彩片段,講好燕趙故事;隨著移動(dòng)閱讀日漸成為趨勢(shì),電子書如Kindle的廣闊市場(chǎng)前景也值得期待,其閱讀與攜帶的高效與便捷令其成為值得嘗試的途徑,如此最終“實(shí)現(xiàn)傳播方式的創(chuàng)新,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展?!保ê步?,2018:20)

四、譯介受眾

讀者受眾的意義無(wú)可置疑。翻譯產(chǎn)品跨越多重語(yǔ)境壓力走向受眾群體,等待其最終檢閱。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮(McDougall,1995:4-6)認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的讀者主要有四類,即受過(guò)教育的人士、文學(xué)知識(shí)分子、西方漢學(xué)家和一般的小說(shuō)讀者?;谝陨险撌鲆约把嘹w文學(xué)外譯的歷史與現(xiàn)狀,我們將受眾分為專業(yè)讀者與普通讀者。前者指專門任職于大學(xué)、研究所或媒體部門對(duì)中國(guó)文學(xué)有一定了解的大學(xué)教師、漢學(xué)家和專業(yè)評(píng)論人。后者指以消遣閱讀為目的對(duì)中國(guó)文學(xué)知之不多、受教育程度有限的各行業(yè)普通讀者,包括可能成長(zhǎng)為專業(yè)讀者的學(xué)生群。

就專業(yè)讀者而言,多數(shù)編譯者本身便是英美漢學(xué)家,他們?cè)谥袊?guó)哲學(xué)、典籍與文學(xué)的翻譯與著述方面成就斐然,這是編譯者漢學(xué)家身份的共有特征。其次,報(bào)刊評(píng)論人也是重要的專業(yè)讀者群,他們有自己的專業(yè)背景和審讀視角,往往表現(xiàn)出獨(dú)到的思想和見(jiàn)解。最后,譯作在大型圖書銷售網(wǎng)站亞馬遜(Amazon)的讀者評(píng)論也可見(jiàn)閃著專業(yè)之光的專業(yè)讀者身份,部分來(lái)自(東亞)歷史系或與漢學(xué)相關(guān)領(lǐng)域,并就英譯作品寫了長(zhǎng)篇深度分析,功底與學(xué)識(shí)十分深厚。如一位名叫“wiredweird”(2004)的讀者在評(píng)論華茲生《荀子》譯本時(shí)指出荀子與孔孟等其他中國(guó)哲學(xué)家一脈相承,但其思想也雜合了其他學(xué)派學(xué)說(shuō),別有一番趣味。這些有價(jià)值的專業(yè)反饋對(duì)普通讀者具有積極的導(dǎo)向作用。

普通讀者又是怎樣一個(gè)群體呢?首先是學(xué)生群體。圖書館館藏譯本是學(xué)生群體的主要閱讀來(lái)源。鐵凝《大浴女》被幾百家美國(guó)圖書館收藏(王靜,2012:9),這便意味著其走向?qū)W生群體的極大可能性。亞馬遜網(wǎng)也有學(xué)生讀者,他們更大可能是專業(yè)人士引領(lǐng)下的初學(xué)者,將譯作當(dāng)成基礎(chǔ)學(xué)習(xí)讀本,“我的學(xué)生喜歡就本書展開(kāi)的‘讀書會(huì)’?!保?012)“這是最適合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)閱讀課閱讀的選集?!保?013)編選集《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》的上述評(píng)論便屬于這種情況。其次,亞馬遜網(wǎng)站還有部分對(duì)中國(guó)文學(xué)知之不多、以消遣娛樂(lè)為閱讀目的的普通讀者,“一系列有趣的中國(guó)故事?!保?017)(《中國(guó)文學(xué)選集》評(píng)論)“是剛接觸中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的讀者的必讀書目?!保?013)(《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》評(píng)論)等可列入此類。

雖然燕趙文學(xué)的部分譯作獲得了讀者的關(guān)注,但是,無(wú)論從關(guān)注程度和讀者數(shù)量而言都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,讀者群有待拓展。我們需以讀者受眾為接受主體,尊重海外讀者及其層次性和差異性,針對(duì)閱讀市場(chǎng)展開(kāi)調(diào)研,并有針對(duì)性地進(jìn)行從譯介主體到內(nèi)容和途徑的選擇。除海外讀者,還應(yīng)大力挖掘國(guó)內(nèi)潛在市場(chǎng),拓展國(guó)內(nèi)潛在讀者,主要是駐冀外國(guó)友人與留學(xué)生,將對(duì)燕趙文化耳濡目染的他們發(fā)展成現(xiàn)實(shí)讀者和積極讀者,進(jìn)而發(fā)揮其本土人效應(yīng),力爭(zhēng)更好的宣傳效果。

五、譯介效果

翻譯是一種跨文化的傳播行為,只有當(dāng)譯作抵達(dá)讀者,翻譯才能在閱讀中獲得接受效果。而中西在語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理思想方面存在的巨大差異要激發(fā)西方讀者相同的認(rèn)知感知體驗(yàn)實(shí)屬不易,突破重重差異實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯介效果也成為翻譯產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的終極一環(huán)。

當(dāng)前譯介效果可從報(bào)刊提及、圖書網(wǎng)評(píng)論兩方面來(lái)看。

報(bào)刊是海外專業(yè)評(píng)論人表達(dá)文學(xué)立場(chǎng)和觀念的陣地,也是考察接受效果的重要領(lǐng)地,在此我們能清晰看到評(píng)論人的評(píng)論視角與內(nèi)容。當(dāng)代河北籍作家王蒙獲得了評(píng)論人對(duì)其“創(chuàng)作主題、創(chuàng)作風(fēng)格、藝術(shù)特點(diǎn)”和文學(xué)創(chuàng)新的討論,評(píng)者選取其幾部小說(shuō)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的“意識(shí)流”進(jìn)行了分析,對(duì)其文學(xué)創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn)給予了高度評(píng)價(jià)(朱靜宇,2012:84-85)。鐵凝作品《大浴女》也獲得了報(bào)刊如《紐約客》《出版人周報(bào)》《柯克斯書評(píng)》的關(guān)注,后兩篇較為客觀中肯,簡(jiǎn)要介紹故事情節(jié)后指出了可能喜歡此書的讀者群(王靜,2012:30)。這是報(bào)刊提及英譯作品時(shí)具有代表性的評(píng)論。在“中國(guó)文學(xué)在西方被忽視了”(Lovell,2005)的整體情況下,獲得專業(yè)人士關(guān)注很可貴。要而言之,報(bào)刊評(píng)議人一般以專業(yè)的文學(xué)審美視角對(duì)作家作品的創(chuàng)作意圖、特色或不足,做鞭辟入里的深入分析,為中國(guó)文學(xué)的理解與閱讀提供了一個(gè)他者視角。

考察譯作在大型圖書銷售網(wǎng)站的評(píng)論是分析接受效果的另一重要渠道。有的讀者購(gòu)書后會(huì)寫書評(píng),我們可以從這些長(zhǎng)至上千、短至一詞的書評(píng)中窺見(jiàn)中國(guó)文學(xué)的接受狀況。圖書網(wǎng)評(píng)論與報(bào)刊有相同項(xiàng),即“作品內(nèi)容”。不過(guò),評(píng)論不及報(bào)刊深入,往往止步于結(jié)構(gòu)、情節(jié)或文類介紹,多帶有主觀性,如一位Jacquelyn讀者(2015)評(píng)論《哥倫比亞中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選集》時(shí)稱:“相比較詩(shī)歌與散文,我更喜歡小說(shuō)?!苯又x擇性介紹了“1918-1949”和“1976年后”這兩部分入選小說(shuō)的故事梗概,最后推薦給讀者閱讀。韋利《詩(shī)經(jīng)》譯作的一位評(píng)者(2021)稱:“我的評(píng)論并不學(xué)術(shù),只是表達(dá)了我作為讀者的反饋?!边@種真實(shí)的主觀評(píng)論自然也會(huì)吸引相同喜好的讀者。圖書網(wǎng)讀者評(píng)論也會(huì)涉及翻譯,從文類看,古詩(shī)英譯集的評(píng)論最多,好評(píng)占大多數(shù),尤其對(duì)龐德和王紅公的譯詩(shī),如王紅公《漢詩(shī)百首》的翻譯評(píng)論:“最精美的翻譯”(2012)、“太精彩了”(2018),“王紅公的翻譯充滿了靈魂與深度,意義自顯”(2020)。不過(guò),評(píng)論并不總是一致,如韋利《詩(shī)經(jīng)》的翻譯評(píng)論(2015,2017,2019)便褒貶均有,這也說(shuō)明了讀者的層次性與差異性。整體而言,圖書網(wǎng)站的評(píng)論視角更為寬泛多元,如介紹購(gòu)書目的、適宜的讀者、可讀性、排版與裝幀、包裝與購(gòu)買體驗(yàn)等。這些對(duì)我們把握讀者層次以及優(yōu)化書籍副文本方面具有重要啟發(fā)。

中國(guó)文學(xué)在海外的譯介效果是對(duì)譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾的一次檢閱,而良好譯介效果也是科學(xué)有效選擇上述四種因素的結(jié)果。在這一過(guò)程中,我們要充分認(rèn)識(shí)到每一環(huán)節(jié)的重要性,在兼顧自我宣傳需求與英語(yǔ)讀者喜好需要的基礎(chǔ)上,做好四個(gè)環(huán)節(jié)間以及環(huán)節(jié)內(nèi)部各因素的協(xié)調(diào)與平衡,唯此才能有效推動(dòng)文學(xué)的域外傳播。

結(jié)語(yǔ)

河北文學(xué)百余年的對(duì)外譯介史中,已有近50位中外編譯者譯介了近30位河北籍作家的百余種作品。其中,對(duì)外譯介主體以外國(guó)漢學(xué)家譯者為主,古詩(shī)和當(dāng)代小說(shuō)譯文(編選)集相對(duì)稍多,出版社是對(duì)外譯介的重要途徑,專業(yè)、普通兩類讀者并存,古詩(shī)和當(dāng)代小說(shuō)獲評(píng)較多,國(guó)外出版機(jī)構(gòu)獲得青睞。盡管初具成效,但問(wèn)題也顯而易見(jiàn),如河北作家作品的專門譯文集不多見(jiàn),而譯介數(shù)量小、海外關(guān)注不夠也都是直接影響豐富多元的燕趙形象能否系統(tǒng)構(gòu)建的問(wèn)題。在今后“走出去”的實(shí)踐中,應(yīng)加大對(duì)外譯介的力度,凝聚力量將大批未被關(guān)注的本土作家翻譯出去,制定本土譯者培養(yǎng)計(jì)劃,構(gòu)建翻譯專業(yè)人才庫(kù),拓寬譯介途徑和出版渠道,發(fā)展文學(xué)代理人制度,打通中外合作出版之路,探索本土文學(xué)“立體出海”的創(chuàng)新模式,在地域文學(xué)對(duì)外譯介中走出自己的路,早日實(shí)現(xiàn)燕趙文學(xué)與世界文學(xué)的交流互鑒。若有政府部門頂層設(shè)計(jì)和領(lǐng)導(dǎo),燕趙文學(xué)對(duì)外譯介與傳播必定能上國(guó)際舞臺(tái)。

References(參考文獻(xiàn))

[1]Lovell,J.2005.Great Leap Forward.The Guardian.June,11,2005.

[2]McDougall,B.S.1995.Self Narrative as Group Discourse:Authorial Voices in Modern Chinese Fiction.Wimal Dissanayake,ed.Self and Social Order:China,India and Japan.New York:SUNY Press.

[3]Bao,X.Y.2014.Studies on The Translation and Communication Model for Chinese Literature Going Out.Doctoral Dissertation of Shanghai International Studies University.

(鮑曉英.2014.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文.)

[4]Geng,Q.2019.The Translation and Spread of Chinese Literature in the New Era:Panda Series as a Case Study.Tianjin:Nankai University Press.

(耿強(qiáng).2019.中國(guó)文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播——《熊貓叢書》英譯中國(guó)文學(xué)研究.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.)

[5]Hu,A.J.2018.Achievements and Reflections of the Chinese Literature Going Abroad after Forty Years of the Reform and Opening-up Policy.Chinese Translators’Journal,(6):18-20.

(胡安江.2018.改革開(kāi)放四十年中國(guó)文學(xué)“走出去”的成就與反思,《中國(guó)翻譯》,第6期,第18-20頁(yè).)

[6]Lasswell,H.D.2015.He,D.K.(trans)The Structure and Function of Communication in Society.Beijing:Press of Communication University of China.

(拉斯維爾(著),何道寬(譯).2015.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.)

[7]Li,Z.S.2020.Selected Translations of Well-known Hebei Opera.Baoding:Hebei University Press.

(李正栓.2020.《河北戲曲名劇選譯》,保定:河北大學(xué)出版社.)

[8]Li,Z.S.2022.Take Multiple Measures to Build up International Communication Capacity.Chinese Social Science Today.2022-1-21.

(李正栓.2022.多措并舉加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2022年1月21日.)

[9]Pan,W.G.2004.Inward Translation and Outward Translation—on the Significance of Chinese Translators’ Translating Chinese Classics.Chinese Translators’Journal,(2):40-43.

(潘文國(guó).2004.譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義,《中國(guó)翻譯》,第2期,第40-43頁(yè).)

[10]Wang,J.2019.The Spread and Reception of Tiening’s Works in the U.S.Master’s thesis of Beijing Foreign Studies University.

(王靜.2019.鐵凝作品在美國(guó)的傳播與接受,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文.)

[11]Zhu,J.Y.2012.Wangmeng’s Works in Abroad.Chinese Comparative Literature,(3):76-87.

(朱靜宇.2012.域外風(fēng)景:王蒙作品在海外,《中國(guó)比較文學(xué)》,第3期,第76-87頁(yè).)

猜你喜歡
燕趙譯介英譯
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
摘要英譯
決勝脫貧攻堅(jiān)的燕趙答卷
余華作品譯介目錄
慷慨悲歌話燕趙
水黑燕趙
燕趙英杰
閻連科作品譯介①
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
南皮县| 五台县| 青河县| 甘谷县| 邢台县| 司法| 江北区| 浦东新区| 岳阳市| 会理县| 万年县| 丹东市| 中山市| 轮台县| 德惠市| 洛阳市| 营山县| 德令哈市| 永清县| 高青县| 吉安县| 博兴县| 连江县| 宁阳县| 龙州县| 福安市| 榆中县| 邵武市| 渭南市| 洮南市| 名山县| 顺平县| 祁东县| 平谷区| 夏津县| 武胜县| 永胜县| 涿鹿县| 三河市| 望都县| 军事|