摘要:初中生英語寫作時(shí),受母語語義、結(jié)構(gòu)和思維的影響,容易將英語詞匯、短語等簡(jiǎn)單隨意地填入中文句式結(jié)構(gòu)中,寫出了不合英語句式、行文規(guī)范及英文思維的畸形英語,另人啼笑皆非。該文從“見到胡子就是爺爺——不辨真假”、“冬瓜藤纏到茄地里——東攀西附”、“八百個(gè)銅錢穿一串——不成調(diào)(吊)”三個(gè)方面,趣談了初中生“中式英語”寫作的典型問題。
關(guān)鍵詞:初中生;中式英語;寫作;趣談
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
我國(guó)許多初中生在英語寫作時(shí),受母語干擾極大,喜歡套用漢語的規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致在英語寫作中常常出現(xiàn)中式英語的表達(dá),與地道自然的英文相去甚遠(yuǎn)。本文從英漢語言的基本差異出發(fā),趣談了學(xué)生寫作里出現(xiàn)的中式英語的幾種典型錯(cuò)誤,希望學(xué)生能在今后的書面表達(dá)中下意識(shí)規(guī)避這些錯(cuò)誤,才能逐漸避免“中式英語”,水到渠成地寫出地道的英語。
一、“見到胡子就是爺爺——不辨真假”
許多初中生在進(jìn)行英文寫作時(shí),往往先用漢語打腹稿,繼而在記憶中搜尋“對(duì)應(yīng)”的英文單詞,再“一一對(duì)應(yīng)”地將母語替換為英語,進(jìn)而“組合”成一句話。但是,英語與漢語在詞匯上是不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的,英語單詞與漢語單詞不同,往往一詞多義,且詞義范圍大于中文,并存在詞性變化和固定搭配,然而許多學(xué)生在書面表達(dá)選詞時(shí),全然不考慮這些,“見到胡子就是爺爺”,不管詞義是否恰當(dāng)、詞性是否準(zhǔn)確、搭配是否合適,只要見其主要詞義與漢語“相同”就“對(duì)應(yīng)”替換,結(jié)果,其“組合”成的一句話看似每個(gè)詞都是英語,但往往詞不達(dá)意、詞性錯(cuò)誤或搭配不當(dāng),寫出了讓讀者忍俊不禁的“中式英語”。具體來說,其用詞方面的可笑之處主語表現(xiàn)在如下三方面。其一,選擇詞義時(shí)“一意行天下”,忽視了同一單詞在不同語境里有不同含義。如 “My parents are famers. They don’t have culture.” 學(xué)生說父母沒文化時(shí)使用了 “culture”這個(gè)單詞,可真是“沒文化”了,culture形容人是指“文化修養(yǎng),教養(yǎng)”,學(xué)生此處想要表達(dá)的意思是沒受過多少教育,可表達(dá)為 “They are not well educated”。其二,確定單詞時(shí)“漠不關(guān)心”詞性變化,名詞、動(dòng)詞“一通到底”。如“In 20 years, the world will be peace.”該句中,“世界”與“和平”怎可等同?應(yīng)當(dāng)用“和平的”“peaceful”來形容。再如“Play sports is good for our health.” 學(xué)生也不曾思考動(dòng)詞原形怎可做主語?其三,短語搭配介詞時(shí)“張冠李戴”,不論對(duì)錯(cuò)頻頻使用 “of” 和 “to do” ,如下列三句:“I hope to my dream will come true.” “He studies hard with the hope to get into a good university”. “His parents hold high hopes to him.” 從中可見,學(xué)生滿懷希望地寫下充滿“希望”的句子,卻處處“希望”皆出錯(cuò):分不清 “hope to do” 和 “hope that”,不知道 “with the hope of”“hold high hopes for sb.” 的介詞搭配。這些帶不同介詞的固定搭配,在學(xué)生看來“長(zhǎng)相相似”,成了學(xué)生寫作表達(dá)的“攔路虎”,加之學(xué)生平常對(duì)這些固定搭配的學(xué)習(xí)只是蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,導(dǎo)致寫作時(shí)張冠李戴、指鹿為馬,讓讀者啼笑皆非。
英國(guó)著名語言學(xué)家D. Wilkins曾說:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.” 可見,咱中國(guó)學(xué)生還是得擴(kuò)大詞匯量,而詞匯量之大小,不在于能看懂或認(rèn)得多少,關(guān)鍵在于能正確使用多少,正如余光中所言“字,乃靜態(tài),句,卻是動(dòng)態(tài)。字要用在句子里,才有完整的生命”。
二、“冬瓜藤纏到茄地里——東攀西附”
部分初中生對(duì)英語句式不甚熟悉,或不知如何自如運(yùn)用,便萌生了將英語單詞套進(jìn)漢語句式的想法,“冬瓜藤纏到茄地里”,東攀西附,原想大樹底下尋個(gè)依托,不曾想以此產(chǎn)出的冬瓜本性難存,這些學(xué)生自以為實(shí)現(xiàn)了意義上的對(duì)等,實(shí)則寫出的英語句子結(jié)構(gòu)混亂。原因在于英語和漢語的句式結(jié)構(gòu)差異巨大:英語為“樹式結(jié)構(gòu)”,主謂結(jié)構(gòu)是句子主干,其他成分是樹的枝枝杈杈;而漢語為“竹式結(jié)構(gòu)”,一句話里意群如竹節(jié)生長(zhǎng)。此類“東攀西附”的句子在初中生英語作文中層出不窮,主要表現(xiàn)在如下三方面。其一,“等價(jià)”替換,得“意”忘“形”——部分學(xué)生將英文單詞或短語一一填進(jìn)一段段竹節(jié)里,有時(shí)勉強(qiáng)達(dá)意,但往往主從疊置,即句子中出現(xiàn)了兩個(gè)及兩個(gè)以上的謂語動(dòng)詞,卻沒有連詞或其他語法標(biāo)記。如 “There are more and more cities are polluted.” “I did my homework for 3 hours last night, was tired fell asleep quickly.” 一連串的動(dòng)詞似一條條“冬瓜、茄子”硬擠在一根藤上,卻不知將漢語的“竹節(jié)”巧用從屬結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語句子的“樹杈”,為“主干”添枝加葉。其二,“只求對(duì)應(yīng)”,語序不當(dāng)——即使是學(xué)生寫的一些簡(jiǎn)單句,也盡是此類中式英語,如“I will be a doctor because I very like this job.”“I will with my friend travel around the world.”“I believe I will come true my dream.” 其中主語對(duì)應(yīng)主語,謂語對(duì)應(yīng)謂語,“非常喜歡”直譯為 “very like”, “我將和朋友”直譯為 “I will with my friend”, ”實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想” 直譯為 “come true my dream”,以為英漢一一對(duì)應(yīng)上就萬事大吉了,豈不知英語和漢語的語序不同,一味求對(duì)應(yīng),多半要出錯(cuò)。其三,錙銖必較,同義反復(fù)——四字短語是漢語的一大特色,如“健康問題”、“婚姻狀況”、“工作情況”,運(yùn)用得當(dāng),會(huì)給文章增色不少;但中國(guó)人喜聞樂見的這類四字結(jié)構(gòu)里卻為初中生的英文表達(dá)增設(shè)了一道障礙。這類詞里包含了范疇詞“問題”、“狀況”、“情況”,一般沒有具體含義,若直譯成英語,將造成詞匯冗余,但學(xué)生寫作時(shí),追求每個(gè)漢語都要譯成英語,如 “I will do more exercise to improve my health problem.” 雖字字準(zhǔn)確,但表達(dá)累贅,是蹩腳的中式英語,“improve health problem” 這種冗余的表達(dá)在英語國(guó)家的人看來不倫不類,讀來異常怪誕。
三、“八百個(gè)銅錢穿一串——不成調(diào)(吊)”
部分初中生寫作,用數(shù)十個(gè)簡(jiǎn)單句串成一篇文章,就像串在一根繩上的數(shù)百個(gè)銅錢,“不足一千還不可稱為一吊”。這種僅由簡(jiǎn)單句拼接的作文,缺了組織一篇作文該有的必要銜接,不符合英文邏輯外顯的行文習(xí)慣,讀來支離破碎。例如一學(xué)生在作文中描述自己要如何成為一名教師:“I want to be a teacher. I must be hard-working. I’m going to move to Beijing. I’m going to study how to teach students. I’m going to start when I finish high school and college. If I try my best, I will make my dream come true.” 該生的這篇小短文每個(gè)單句用詞恰當(dāng),無語法錯(cuò)誤,但其“不成調(diào)”之處有三。其一,“我”字到底,形式單一——句句以“I”引領(lǐng),有點(diǎn)像漢語里的排比句,企圖追求一氣呵成,排山倒海之氣勢(shì),但這些在英美人那兒可不受寵;且段落里竟是些句式簡(jiǎn)單的口語化句子,讀來就像白開水,形式單一,內(nèi)容浮淺。其二,“東一榔頭,西一棒子”——該生想到什么就下筆,像是在無厘頭地拉家常,缺乏整體的邏輯性,如其中這句話 “I’m going to move to Beijing”, 讀者難解其意,這與其主題“如何成為一名教師”有何干?沒有進(jìn)一步的解釋說明想前往北京的目的(如“I’m going to move to Beijing to find a job as a teacher”),就顯得與主題格格不入了。其三,缺乏銜接,難成一體——句與句之間缺乏 “first of all”, ?“so that”, ?“after”這類可以顯示關(guān)聯(lián)性的詞匯,絲毫不具備連貫性的幾句話怎可稱其為“篇章”呢?初中生的作文如此“不成調(diào)”,究其原因,主要在于學(xué)生在初中階段學(xué)的句型少,習(xí)慣將課上反復(fù)操練的那些基本句型寫到作文中,導(dǎo)致全文簡(jiǎn)單句羅列,句型單一,且受中文寫作“意合”思維的影響,句與句之間較少使用連接詞來銜接上下文。
如何克服漢語思維對(duì)英語表達(dá)的影響,告別中式英語,實(shí)現(xiàn)地道表達(dá),是英語學(xué)習(xí)者和教育者需要共同面對(duì)的問題。教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過程中加強(qiáng)英漢兩種語言的對(duì)比分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到中式英語的幾種典型錯(cuò)誤,并能在書面表達(dá)時(shí)下意識(shí)規(guī)避這些錯(cuò)誤。初中生應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深修“匠人”功力,對(duì)比英漢的異同,加深對(duì)英漢句式結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)的理解與分析,才能逐漸避免“中式英語”,寫出地道的英語表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢譯英研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[2]張培成. 漢英對(duì)比與英語學(xué)習(xí)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[3]Pinkham,Joan. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
作者簡(jiǎn)介:張檸,福建廈門,任職于福建省廈門集美中學(xué)附屬濱水學(xué)校,中學(xué)二級(jí),畢業(yè)于湖南大學(xué),英語翻譯碩士。