国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學視角下張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略探析

2022-01-09 03:58彭凌寅
安家(校外教育) 2022年4期
關(guān)鍵詞:接受美學翻譯策略

摘要:接受美學將研究視角從作者與作品轉(zhuǎn)移到了讀者身上,給予讀者對作品的絕對闡釋權(quán)。非遺翻譯應(yīng)以讀者為本,以讀者為中心,對譯本進行探析。本文從接受美學“認知”、“期待”、“審美”三個層面分析張家界土家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)西蘭卡普英語自譯,從而歸納非遺文本英譯策略。研究結(jié)果表明,非遺文本要達到有效譯介,譯者需要了解譯語文化,注重邏輯差異,避免缺失和冗余,把握讀者審美觀念,注意譯文立體建構(gòu)。

關(guān)鍵詞:接受美學;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯;西蘭卡普;翻譯策略

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A

張家界是中國的著名旅游城市。隨著該城市旅游產(chǎn)品的優(yōu)化升級,加之當?shù)鼗A(chǔ)設(shè)施建設(shè)的蓬勃發(fā)展,近年來訪外賓迅速增長,城市對外交流頻繁,僅2018年入境游客達562.15萬人次,同比增長57.96%① 。旅游交流是人文交流的一部分,國際旅游是各國文化交流的媒介,也是中國文化對外傳播的契機。地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是當?shù)厝嗣駥氋F的精神財富,最能代表當?shù)氐奈幕厣?。不幸的是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯質(zhì)量亟待進一步提升。(洪明,2006:56)在張家界,大多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)簡介以旅游文本形式出現(xiàn),而總體而言,中國旅游資料譯介多出現(xiàn)“語言表達”與“文化傳達”方面的錯誤,(文軍,2002:50)這對國際文化交流產(chǎn)生了極大負面影響。土家刺繡西蘭卡普可謂是張家界土家文化的代表之一,是了解土家民族文化的一個重要媒介,因此研究土家刺繡簡介英譯研究有相當?shù)默F(xiàn)實意義和學術(shù)價值。

一、土家織錦與西蘭卡普

土家織錦是土家族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,是土家族女性在生產(chǎn)生活中發(fā)明的織繡工藝與壯錦、黎錦和傣錦并稱中國少數(shù)民族四大名錦。土家織錦是土家族織錦總稱,包括“土花鋪蓋(即西蘭卡普)”和“土家花帶”兩大類,但如今“西蘭卡普”成為了土家織錦的代稱。中華人民共和國國務(wù)院于2006年發(fā)布《關(guān)于公布第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的通知》,“土家族織錦技藝”被列入國家級首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄?!拔魈m卡普”作為手工藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),與旅游業(yè)有天然的聯(lián)系。

在旅游業(yè)發(fā)達的張家界,為了迎合旅游發(fā)展需要,土家西蘭卡普也發(fā)生了相應(yīng)的變化。在做工技術(shù)土家西蘭卡普成本更低,經(jīng)常出現(xiàn)織錦與刺繡、十字繡相結(jié)合的產(chǎn)品。(冉紅芳、田敏,2015:54)。準確、高效、適當?shù)姆g對推銷西蘭卡普,延長當?shù)禺a(chǎn)業(yè)鏈具有促進作用;基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外的經(jīng)濟、文化作用,研究其相關(guān)文本英譯的重要性不可小覷。

二、接受美學與翻譯研究

接受美學是跨學科的產(chǎn)物,是20世紀60年代中后期出現(xiàn)的文學評估理論,以姚斯(Robert Jauss)與伊瑟爾(Wolfgang Iser)的思想為代表。姚斯深受伽達默爾“先見”概念(理解均為理解者帶有先見的理解)的影響,更加強調(diào)文本的開放性和讀者在解釋文本過程中的積極參與作用,讀者的參與才是理解一部作品或是藝術(shù)歷史生命和價值的根本;另一方面,伊賽爾運用英伽登(R. Ingarden)的現(xiàn)象學理論對文本特征進行分析,并在其圖示化結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進一步提出了文本的呼喚結(jié)構(gòu)(inviting structure)和隱含讀者(implied reader)概念,認為文學文本最重要的特征就是文本中充滿了無數(shù)的空白,不同的讀者會以不同方式填補空白,使原作產(chǎn)生不同的解釋與含義。接受美學的理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學和闡釋美學,除了吸收了海德格爾(Heidegger)、伽達默爾(Gadamer)“先見”、“視域融合”等闡釋學原理,又借鑒了布拉格學派結(jié)構(gòu)主義理論家穆卡洛夫斯基(Murkarovsky)的“空白”思想,薩特(Sartre)恢復讀者地位的理念,也將馬克思的“循環(huán)思想”納入了其內(nèi)涵。(馬蕭,2000:47)該學派的理念在于回歸讀者,作品由讀者的審美決定。正如姚斯所述:“若沒有讀者(addressees)的積極參與,就不能感知文學作品的歷史生命?!保↗auss, 1982: 19)因為只有讀者的接受層度才可決定作品的美學價值。(Ya-Mei Chen 2011:121)。綜上而言,接受美學關(guān)注的焦點超越語言本身,轉(zhuǎn)而將視角投射在接受者,即讀者身上,而他們的闡釋,對原文的美學價值以及作品的延續(xù)會產(chǎn)生決定性的作用。

翻譯是科學性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,(黃振定,1998:2)藝術(shù)性的存在就免不了美學的參與。韓子滿(2004:57)也曾稱:“考察一下中國和西方的美學理論, 我們又會發(fā)現(xiàn), 許多美學理論天然地就適合于用來分析翻譯的問題,可以說,美學思潮對于翻譯理論研究歷來都有著非常大的影響。”中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)歷了“案本”、“求信”到“神似”、“化境”這樣從重原本到重讀者的飛躍,而西方譯論也經(jīng)歷了語文派的“忠實”,語言派的“對等”,進而走上文化轉(zhuǎn)向,討論讀者反映的道路。這也說明,詮釋派與美學介入譯學領(lǐng)域顛覆了重源語、重對等的傳統(tǒng)翻譯思想,成為了全新的,符合當今譯論發(fā)展趨勢的翻譯研究視角。

20世紀80年代中期,接受美學與詮釋學開始引入中國,對我國的翻譯研究產(chǎn)生深遠影響。在我國譯界,尤其是新世紀以來,投入該課題研究的專家學者越來越多,隊伍越來越大,取得的成果越來越豐碩。進入21世紀,接受美學在翻譯研究領(lǐng)域應(yīng)用范圍更為廣闊,既有宏觀的理論探討與商榷(馬蕭,2000;許文勝、張柏然,2006;朱健平,2008;張云、曾凡桂,2009;亢志勇,2011等),又有理論框架下的翻譯辨析(洪明,2006;李穎,2015;門冬梅,2016;宋安妮,2012;王秋霞,2015;鄧艷,2011;楊慧群,2013;蘇燕萍、李芝,2010;陸霞,2012;戴玉霞,2011;陳金蓮,2016等)。利用接受美學視角探討翻譯的研究多聚焦文學經(jīng)典、小說翻譯,利用該理論框架探討民族文化翻譯,特別是武陵山片區(qū)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究成果鮮見。

正由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹具有文化性、宣傳性、影響性,重視讀者的閱讀體驗與反饋,本文以強調(diào)讀者中心的接受美學為指導,對張家界土家文化代表的西蘭卡普簡介英譯評析,以期探討非遺翻譯策略。

三、西蘭卡普英譯策略探析

本文的研究內(nèi)容為西蘭卡普的普及文本,偏重于信息型、呼喚型文本,用詞簡單,少有專業(yè)詞匯,預期讀者為大眾,目的在于普及西蘭卡普的由來以及文化。因此,對該文本英譯策略的評介介理應(yīng)從讀者出發(fā),以讀者接受為目的,從接受美學一向重視的認知、期待、審美三個角度進行分析。

(一)關(guān)照認知的英譯策略

接受美學主張以讀者的認知與闡釋為文本的標桿,讀者對文本的心理認知自然是非遺文本的歸屬。游客所處的社會文化語境與中國存在較大差異,而這勢必導致游客對旅游文本信息提取、加工的偏差。因此,非遺相關(guān)文本不僅要為游客提供景觀的基本信息,還需跳出信息傳遞的壁壘,應(yīng)上升到認知心理交流的層面??s減游客與原文化的認知差距,并且使明晰化原文本的基本信息與深層含義成為了旅游文本翻譯的首要任務(wù)。正因如此,譯者在翻譯過程中應(yīng)最大化拓寬游客的認識面,達到有效的譯介,而非生搬硬套或偏離文本。下舉幾例說明。

例1:

原文:《后漢書·西南蠻夷傳》所說哀牢夷“織文革綾錦”的“蘭干細布”,就是土花鋪蓋的前身。

自譯:The“l(fā)angan muslin”used by Ailao tribe to weave satin, in Southwest Tribal Biography in Later Han, is the precursor of the floral bedspread.

從遣詞來看,原文“哀牢夷”是指古代哀牢國的主要族群,今傣泰民族的先民。公元前五世紀,云嶺-紅河以西的部落國家以“勐掌”(意為“象國”)為中心組成聯(lián)盟國家,“勐掌”首領(lǐng)成為整個聯(lián)盟國家的共主、各國首領(lǐng)稱其為“哀隆”(又寫作“哀牢”、意為“大哥”)。此前有譯本將其譯作Ailao people,但“people”一詞在英語世界指代“民族”。從考證可知,“哀牢夷”是一個古老的族群,是今傣泰民族的祖先,而非一個獨立的民族。出于哀牢族群在組織、分布、歷史層面上的考慮,筆者將其意為Ailao Tribe,讓英語世界讀者直觀感受到哀牢夷的歷史感,而非將哀牢族群與今天活動在中國境內(nèi)的各民族混淆,導致信息傳播出現(xiàn)偏差。

其次,“前身”有predecessor的譯法,但是基于牛津詞典,該詞的含義為(1)“a person who did a job before sb else”;(2)“a thing, such as a machine, that has been followed or replaced by sth. else”雖然其二有“替代”、“更替”的含義,但以定義中的“machine”為線索,深究其意,可知,該詞有“更新?lián)Q代”之意。原文的“前身”雖有更替之意,但作為刺繡作為文化符號,這里的“前身”更有傳承的意味,故筆者使用precursor一詞。該詞在牛津字典的解釋為“a person or thing that comes before sb/sth similar and that leads to or influences its development”,由此可見,precursor一詞更有承接、傳承的含義(development),如是翻譯更加精準。

例2:

原文:(《西南蠻夷傳》)稱“武陵蠻”有著“織績木皮,染以草實”,“好五色衣服”,“衣裳斑斕”的習尚,“武陵蠻”就是歷史上對土家族使用過的一種稱呼。

自譯:The record says that the Wuling Tribe, a name for Tujia people in history, has formed a habit of “weaving barks, dying with grass”,“wearing five-colored clothes” and “dressing floral garments”.

從造句來說,原文符合漢語的行文表達習慣,短句與短句間邏輯關(guān)聯(lián)較小,構(gòu)句較為隨意,符合漢語“意合”語言的特征。漢語好主語重復,故可見,一句話中,“武陵蠻”出現(xiàn)了兩處。但是英語為“形合”語言,句式結(jié)構(gòu)緊湊,尚簡短,句式行云流水,少重復,重主語。在翻譯當中,譯者應(yīng)該考慮到英漢兩種語言在句式上的差別,在句式上要符合目標語讀者的認知習慣,滿足他們在語言層面上的期待,從而達到流暢、高效的譯介傳播。從譯文來看,譯者合并了“Wuling Tribe”這個主語,將后面對“Wuling Tribe”的補充說明作為同位語。其次,在英語世界,并列結(jié)構(gòu)應(yīng)該以同一句式呈現(xiàn),要最大程度保證并列結(jié)構(gòu)的形式同一性。但在原文中可以發(fā)現(xiàn),“織績”、“染”、“好”三個動詞,且一個“好”字承接了“五色衣服”、“衣裳斑斕”兩個賓語。為求并列同一,滿足英語讀者的認知期待,譯者使用動名詞形式將原文三個動詞譯出,并且,為了滿足譯文“動名詞+名詞”的形式,譯者將“好五色衣服”與“(好)衣裳斑斕”合二為一,在不損害原本意義的同時合理編排形式架構(gòu),使之符合英語使用的慣習。

總結(jié)而言,為了照顧讀者認知,譯者應(yīng)主動了解客源國的文化傳統(tǒng),避免文化盲區(qū);在語言組織上需要切合譯入語表達規(guī)范,并且在措辭上符合他國的邏輯思維,從而在認知層面照顧讀者需要。

(二)關(guān)照期待的英譯策略

“期待”是接受美學最常見的概念之一。在接受美學的框架下,讀者或闡釋者的權(quán)利無限放大,而他們的期待與文本實際呈現(xiàn)的重合度構(gòu)成了文本最終的意義。這也就是接受美學理論體系中的“視域融合”。讀者或闡釋者對文本的期待會最終影響他們對文本的解讀。然而,他們的期待主要來自其用語慣習以及過往的文化、社會經(jīng)驗。然而非遺簡介對外國讀者往往比較陌生,因此,在翻譯此類文本時,譯者就應(yīng)該開門見山,措辭簡練清楚,適時給予文內(nèi)文外補充,盡量與讀者達成“視域融合”,但也需要依托事物客觀翻譯。下舉一例說明:

例3:

原文:同治年間《龍山縣志》云:土錦“績五色線為之,色彩斑斕可愛。俗用以為被,或作衣裙,或作巾,故又稱崗巾?!?/p>

自譯:Longshan County Annals, the record accomplished during Tongzhi Period (1862AD-1874AD), says that Tujia brocade was “woven by five colored(red, blue, black, white and yellow) thread with brilliant textures and it was used as quilts, clothes or towel, because of which, it was called Gang towel.”

例3原文摘自《龍山縣志》對土家帛錦的一段描述,此句集中論述土家帛錦的五色以及用途。如果是有相關(guān)的生活經(jīng)驗或是文化體驗的中國讀者,看到此簡介就會馬上與曾經(jīng)所見所聞的綢緞制品建立起認知聯(lián)系,并且讀者也大致了解如“同治年間”、“五色線”、“巾”等頗具中國歷史文化特征的詞語,因此該文本很容易獲得中國讀者的共鳴。但英譯目標讀者的社會、歷史、文化背景與中文讀者不盡相同,因此在譯文中一定要加注,從而滿足西方讀者的閱讀期待,同時,對相應(yīng)的歷史文化詞進行補充還可以促成中西文化交流,讓國外讀者深入了解文化。如譯例所示,譯者以《龍山縣志》為中心,對其進行補充,對“Annals”這一專業(yè)詞匯用“record”進行補充說明,符合簡介文面向大眾讀者的取向。其次,譯者在譯文中添加同治年間的時間跨度,明晰化時間,讓國外讀者能夠準確了解《縣志》的歷史信息。最后,作者對“五色”在文內(nèi)進行了補充說明,將“red, blue, black, white and yellow”五色一并列出,這能給讀者一種直觀的感官沖擊,讓文本具有強烈的吸引力,從而激發(fā)讀者的興致。

總結(jié)而言,譯者若要照顧讀者的期待,在旅游文本翻譯中需依照語域靈活處理文本內(nèi)容,適當加注,使其符合目標語讀者的用語期待;還需要深入了解客源國語用特征,準確翻譯,而在另一方面要盡量避免譯文缺失或冗余,從而造成交流障礙,影響讀者闡釋。

(三)關(guān)照審美的英譯策略

漢語描寫大多都文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄、充滿音韻之美,好用四字詞語,對事物刻畫講求情景交融,(康寧,2005:86)這體現(xiàn)的是漢民族天人合一、萬物齊一的審美觀念。而西方在景物描寫上側(cè)重于信息,善求實,好突出事物的客觀數(shù)據(jù),少有多余的刻畫、描寫。中西的哲學價值觀的分歧導致了美學價值觀的差異,而后者又使得兩方的審美方式產(chǎn)生差異。因此,只看到源語文化的審美觀,忽視目標語文化的審美習慣并不能達到有效的譯介。下舉幾例說明:

例4:

原文:除此外,還有牡丹金蝶、雙鳳朝陽、喜鵲梅花,媳婦過門等圖像。

自譯:There are also images of butterflies alighting on peonies, double phoenixes facing the sun, magpies singing on plum trees, and bridal entourages to the bridegroom’s home.

詞語層面上看,原文幾乎以四字詞語出現(xiàn),建構(gòu)了土家帛錦圖案的藝術(shù)之美。但在英譯過程中,對四字詞語一定要有所取舍,需突出原文的含義,而非形式。此外,在描述型文本中,漢語四字詞常以兩種形式出現(xiàn)(1)靜態(tài)名詞意象的堆砌,如“牡丹金蝶”、“喜鵲梅花”;(2)名詞+動詞+名詞的動態(tài)組合,如“雙鳳朝陽”、“媳婦過門”。但是如前文所言,英語以名詞為中心,且由于原文為排比句式,需要利用動名詞形式,進行排比。但是,英語有自身的邏輯順序,因此,翻譯時需適當添加邏輯詞,進而符合英美人士重信息,重邏輯的審美習慣。

總結(jié)來看,在審美關(guān)照層面,譯者應(yīng)該把握譯語受眾的審美觀念;其次譯者要將具體的詞句轉(zhuǎn)換上升至“格式塔”(隋榮誼、李鋒平,2007:56)層面,即從整體構(gòu)建審美意象,滿足讀者需要,促成視域融合;再次,要理解中文景介的修辭,在翻譯過程中適當對原文進行解構(gòu),以便在譯文中更為地道傳神,符合讀者的審美習慣。

四、結(jié)語

本文借用接受美學視域下的各概念,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究視角從語言轉(zhuǎn)換、翻譯傳播轉(zhuǎn)向讀者個體,并嘗試以筆者自譯材料為例,從照顧讀者個體的認知、期待、審美三個層面管窺旅游英譯策略。分析結(jié)果表明,高質(zhì)量的非遺英譯本應(yīng)重視譯入語讀者的了解譯語文化,注重邏輯差異,避免缺失和冗余,把握讀者審美觀念,還應(yīng)注意譯文的立體建構(gòu)。

非遺文本以讀者為中心,非遺翻譯研究理論也應(yīng)從源語讀者本身出發(fā)進行探討,不能割裂語言與社會,語言與個體的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。因此,接受美學介入翻譯研究值得進一步挖掘,為民族文化“走出去”貢獻力量。

注 釋

1數(shù)據(jù)來源于張家界市文化旅游廣電體育局。網(wǎng)址:http://lww.zjj.gov.cn/c1002/20190115/i453080.html。

參考文獻

[1] Jauss, Hans R. Toward an Aesthetic of Reception[M]. (Translated by Timothy BAHTI) Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.

[2] Iser, W. The Act of Reading[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.

[3] Chen, Ya-Mei. The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics[J], Meta, 2011 (56) 1: 119-144.

[4] 洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學,2006(08):56-59+65.

[5] 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002(01):49-52+64.

[6] 冉紅芳,田敏.“西蘭卡普”:從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代——土家織錦文化遺產(chǎn)發(fā)展中的理性思考[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2015,35(05):54-58.

[7] 馬振.旅游對手工藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的影響——以土家族織錦“西蘭卡普”為例[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2014,34(03):24-27.

[8] 馬蕭. 文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯, 2000(02):47-51.

[9] 黃振定. 翻譯學——藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一[M].長沙: 湖南教育出版, 1998.

[10] 韓子滿.當代美學思潮與翻譯理論研究[J].解放軍外國語學院報,2004(02):57-63.

[11] 康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(03):85-89.

[12] 隋榮誼,李鋒平. 翻譯美學初探[J]. 外語與外語教學, 2007(11):54-57.

作者簡介:彭凌寅(1987—),男,土家族,籍貫:湖南,學歷:在讀研究生,單位:吉首大學外國語學院,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
接受美學翻譯策略
接受美學視角下的戲劇翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
俄國形式主義的讀者意識
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視域下的《美人魚》
接受美學視角下Mulan的翻譯研究