徐莉娜 王 娟
青島大學(xué)
神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的主要目標(biāo)是理解并闡釋語(yǔ)言、言語(yǔ)的神經(jīng)基礎(chǔ)和使用語(yǔ)言所牽涉的神經(jīng)機(jī)制及過(guò)程的性質(zhì)(Blumstein,1988)。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的認(rèn)知活動(dòng),涉及心理詞匯組織、語(yǔ)義加工、詞句的選擇與抑制等一系列與大腦和語(yǔ)言有關(guān)的認(rèn)知活動(dòng),如詞匯檢索與腹外側(cè)前額葉皮質(zhì)有關(guān),基底核與翻譯中的語(yǔ)言抑制有關(guān),左腹外側(cè)前額葉皮質(zhì)與語(yǔ)義加工有關(guān)。這些神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)現(xiàn)為觀察和解釋翻譯心理過(guò)程提供了一個(gè)交叉學(xué)科的研究視角。
語(yǔ)言神經(jīng)機(jī)制的研究可追溯到19世紀(jì)初。1861年,布洛卡發(fā)現(xiàn)構(gòu)音能力定位于大腦左半球的額下回后部。1874年,韋尼克發(fā)現(xiàn)大腦左半球顳上回后部損傷會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)覺(jué)性理解障礙。他們的發(fā)現(xiàn)奠定了失語(yǔ)癥和語(yǔ)言神經(jīng)機(jī)制研究的物質(zhì)基礎(chǔ)。失語(yǔ)癥是因大腦神經(jīng)中樞病損而導(dǎo)致思維障礙、口語(yǔ)或文字表達(dá)及領(lǐng)悟能力喪失的臨床癥候群。像失語(yǔ)癥患者一樣,譯者也常會(huì)遇到思維和言語(yǔ)障礙,表現(xiàn)為理解源語(yǔ)障礙或以目的語(yǔ)傳遞源語(yǔ)信息的障礙。非腦損傷性的譯者失語(yǔ)是認(rèn)知性的。干擾認(rèn)知活動(dòng)的是語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異,差異使大腦在不受損傷的情況下產(chǎn)生信息加工處理的認(rèn)知性障礙,致使翻譯失語(yǔ)發(fā)生。
大腦廣泛參與語(yǔ)言加工過(guò)程,思維和語(yǔ)言彼此依存。語(yǔ)言是思維的外在形式,言語(yǔ)障礙即外顯的思維障礙。研究失語(yǔ)特征即研究譯者思維障礙的特征。病理性失語(yǔ)和翻譯失語(yǔ)不僅言語(yǔ)行為相似,而且造成失語(yǔ)的原因也有很強(qiáng)的相關(guān)性。言?xún)?nèi)言外關(guān)系的復(fù)雜性,以及語(yǔ)言間的差異,都會(huì)使譯者產(chǎn)生認(rèn)知障礙。語(yǔ)言知識(shí)薄弱或?qū)φZ(yǔ)言差異不敏感是導(dǎo)致認(rèn)知缺陷的直接原因。此類(lèi)缺陷好比大腦語(yǔ)言區(qū)的神經(jīng)通路的損傷,可導(dǎo)致信息傳輸受阻,翻譯思維因此陷入認(rèn)知盲區(qū)。認(rèn)知盲區(qū)是譯者思維不能觸及的節(jié)點(diǎn)或區(qū)域。只要認(rèn)知盲區(qū)存在,譯者就會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)增加、翻譯轉(zhuǎn)換消耗大、準(zhǔn)確率降低的情況,誤譯、死譯、漏譯隨時(shí)都會(huì)發(fā)生,翻譯失語(yǔ)概率增加。
話(huà)語(yǔ)各成分間存在著錯(cuò)綜復(fù)雜的聯(lián)系,話(huà)語(yǔ)意義的通達(dá)不僅需要以語(yǔ)言各層面的聯(lián)系為依托,而且還需要大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的支撐。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)受損傷就會(huì)產(chǎn)生失語(yǔ)。就翻譯而言,如果語(yǔ)言間差異影響了大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換加工的控制,就會(huì)產(chǎn)生失譯現(xiàn)象。腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與語(yǔ)言理解和表達(dá)的關(guān)系密不可分(見(jiàn)圖1)。
圖1 言語(yǔ)優(yōu)勢(shì)半球各言語(yǔ)區(qū)之間的神經(jīng)連接通路(王德春等,1997:24)
神經(jīng)通路也稱(chēng)傳導(dǎo)通路,是神經(jīng)系統(tǒng)內(nèi)傳導(dǎo)某一特定信息的通路。以上各言語(yǔ)區(qū)間的神經(jīng)通路圖示說(shuō)明了以下六個(gè)問(wèn)題。
第一,神經(jīng)通路受阻,神經(jīng)元不能傳遞沖動(dòng),會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的失語(yǔ)癥狀。
第二,通路2 聽(tīng)覺(jué)分析區(qū)至音素分析區(qū)(狹義的韋尼克區(qū))往往由于顳上回后深處白質(zhì)病變而受損。受損后,神經(jīng)元不能將聽(tīng)覺(jué)沖動(dòng)傳遞至音素分析區(qū),患者因此不能理解口語(yǔ),不能復(fù)述,聽(tīng)不懂他人的話(huà)語(yǔ),甚至聽(tīng)不懂自己的話(huà),但閱讀、書(shū)寫(xiě)和命名都沒(méi)有障礙。
第三,通路7 連接著視覺(jué)聯(lián)絡(luò)區(qū)和語(yǔ)義分析區(qū)。視覺(jué)沖動(dòng)將客體信息從視覺(jué)分析區(qū)傳到視覺(jué)聯(lián)絡(luò)區(qū),經(jīng)由通路7傳導(dǎo)至語(yǔ)義分析區(qū),激活概念表征。概念經(jīng)由通路4進(jìn)入音素分析區(qū)后主體就能給予客體以正確的命名。由于文字信息(通路6)與客體信息(通路7)的神經(jīng)通路不同,所以客體視覺(jué)材料能讓人獲得正確的命名,但未必能保證其理解書(shū)面語(yǔ)言。通路6和通路5 不受損傷才能正確理解書(shū)面語(yǔ)言。文字信息由通路6 傳至音素分析區(qū)(解析物理特征、音韻編碼),再經(jīng)由通路5傳至語(yǔ)義分析區(qū)(激活語(yǔ)義表征,實(shí)現(xiàn)詞句通達(dá))。通路6 和通路5 受損會(huì)造成書(shū)面語(yǔ)言的理解障礙,導(dǎo)致失讀癥發(fā)生。
第四,語(yǔ)義分析區(qū)負(fù)責(zé)處理由視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)輸入的信息。通往該腦區(qū)的神經(jīng)連接7、神經(jīng)連接6、神經(jīng)連接5受損,視/聽(tīng)覺(jué)信息都不能進(jìn)入語(yǔ)義分析區(qū),語(yǔ)義編碼缺陷由此而生,出現(xiàn)失語(yǔ)義癥狀。失語(yǔ)義者不能理解所讀的文字或聽(tīng)不懂所說(shuō)的話(huà)。
第五,通路3 是連接布洛卡區(qū)和韋尼克區(qū)的弓束狀。它既是言語(yǔ)區(qū),又是連接兩大言語(yǔ)區(qū)的通路,此部位損傷可導(dǎo)致傳導(dǎo)性失語(yǔ)癥。多數(shù)患者有聽(tīng)感知和聽(tīng)理解障礙,有的患者表達(dá)很流利,但有大量的錯(cuò)語(yǔ)。
第六,布洛卡區(qū)負(fù)責(zé)產(chǎn)生合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子。這一腦區(qū)受傷會(huì)在一定程度上影響理解語(yǔ)法關(guān)系及處理詞語(yǔ)整合的能力,患者無(wú)法根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)將詞語(yǔ)組織成符合語(yǔ)法的句子,因此出現(xiàn)失語(yǔ)法癥狀。
哈特布等(Khateb et al.,2007)認(rèn)為“語(yǔ)言選擇的加工是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,此過(guò)程需要由一系列神經(jīng)腦區(qū)組成的網(wǎng)絡(luò)來(lái)完成。該神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中既包含了一般認(rèn)知任務(wù)的加工,也包含了語(yǔ)言的加工……綜合性神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)負(fù)責(zé)語(yǔ)言產(chǎn)生中的轉(zhuǎn)換加工”(轉(zhuǎn)引自王瑞明等,2016:221)。翻譯中的理解和表達(dá)即語(yǔ)言的分析與選擇過(guò)程,是在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)控制下進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換加工的認(rèn)知活動(dòng)。正確提取源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)意義是理解行為,正確選擇目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳輸源語(yǔ)意義是表達(dá)行為。意義與形式既相互獨(dú)立又相輔相成。神經(jīng)機(jī)制與言語(yǔ)加工的關(guān)系不僅解釋了腦損傷性言語(yǔ)障礙產(chǎn)生的原因,同樣也可解釋認(rèn)知性而非腦損傷性的言語(yǔ)障礙產(chǎn)生的原因。譯者作為健康腦的雙語(yǔ)者,如果出現(xiàn)認(rèn)知障礙,不能認(rèn)清語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的復(fù)雜關(guān)系,不能正確運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)則,失語(yǔ)就不可避免。
翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),與一般意義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不同?!罢Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換”指“第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,特別是在較好地掌握了第二語(yǔ)言以后,個(gè)體經(jīng)常需要根據(jù)不同的談話(huà)對(duì)象和語(yǔ)言使用情境,由所掌握的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言(language switching)”的言語(yǔ)行為(王瑞明等,2016:208)。有研究表明,“雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)存在著共享表征,且無(wú)神經(jīng)結(jié)構(gòu)上的明顯分離”(王瑞明等,2016:208)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換所共享的是語(yǔ)義表征,形式表征相對(duì)獨(dú)立,轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)是雙語(yǔ)者能夠根據(jù)交際對(duì)象和情景成功地激活并提取目標(biāo)詞或目標(biāo)命題。翻譯是一種以傳遞源語(yǔ)信息為目的、極受限制的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯者不僅要激活并提取源語(yǔ)信息,而且還要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則對(duì)所提取的信息進(jìn)行編碼。所以說(shuō),翻譯是有條件的方向性確定的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),轉(zhuǎn)換條件有以下兩個(gè)。(1)對(duì)激活或抑制信息的選擇。選擇源語(yǔ)被激活的信息,抑制與源語(yǔ)無(wú)關(guān)或不能順應(yīng)目的語(yǔ)規(guī)范的信息,這是理解過(guò)程。(2)選擇符合目的語(yǔ)規(guī)范的編碼方式,抑制源語(yǔ)形式表征的負(fù)遷移,這是表達(dá)過(guò)程。就翻譯轉(zhuǎn)換而言,正確的理解是保證轉(zhuǎn)述源語(yǔ)信息準(zhǔn)確性的先決條件。
神經(jīng)連接6 和神經(jīng)連接5 是筆譯理解的通路。如果此傳導(dǎo)視覺(jué)沖動(dòng)的通路出現(xiàn)認(rèn)知障礙(如不能識(shí)別編碼音韻或不能正確提取語(yǔ)法單位),那么視覺(jué)沖動(dòng)就會(huì)受阻,文字的視覺(jué)表征不能進(jìn)入語(yǔ)義分析區(qū),沒(méi)有語(yǔ)義的匹配視覺(jué)表征不產(chǎn)生意義,這種情況下譯者是無(wú)法理解原文的。語(yǔ)言差異使大腦不能成功地完成形義匹配任務(wù),造成理解原文的障礙。
通路4也涉及形義匹配問(wèn)題,但翻譯轉(zhuǎn)換中這一通路傳導(dǎo)的是在語(yǔ)義分析區(qū)匹配好的形義單位,如經(jīng)過(guò)語(yǔ)義編碼的單詞、短語(yǔ)或句子。這些語(yǔ)言單位回到音素分析區(qū)時(shí)需要再進(jìn)行一次音韻編碼,即用目的語(yǔ)的音韻或書(shū)寫(xiě)表征置換源語(yǔ)的音/形表征。形式表征的改變并不改變與源語(yǔ)共享的語(yǔ)義表征。
通路3 負(fù)責(zé)翻譯中的語(yǔ)法和語(yǔ)篇編碼,涉及相關(guān)詞匯的句法信息(如詞類(lèi)、詞序等)或語(yǔ)篇信息的編碼問(wèn)題。語(yǔ)法表征和語(yǔ)篇表征的選擇皆以目的語(yǔ)規(guī)范為取向。由于布洛卡腦區(qū)廣泛參與句子構(gòu)建和超句層面的言語(yǔ)活動(dòng),所以通路3受損不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,也會(huì)影響翻譯表達(dá)的流暢性和可接受性。
非腦損傷性的翻譯失語(yǔ)癥雖然不是病理性的言語(yǔ)障礙,但這種失語(yǔ)有著與病理性失語(yǔ)相同的生物學(xué)機(jī)制。不過(guò),翻譯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的神經(jīng)機(jī)制還是有些不同的。有研究者對(duì)比雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換加工的神經(jīng)機(jī)制發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言間既有相同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)制,也有專(zhuān)屬性的神經(jīng)機(jī)制的參與。專(zhuān)屬性的神經(jīng)機(jī)制反映出的是兩種語(yǔ)言間表達(dá)機(jī)制的差異。這種差異是干擾譯者加工源語(yǔ)信息的輸入與輸出、引發(fā)翻譯認(rèn)知障礙的主要原因。
普賴(lài)斯等(Price et al.,1999)運(yùn)用PET成像技術(shù)研究翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的神經(jīng)機(jī)制并不相同……翻譯條件下,前扣帶回和皮層下活動(dòng)增強(qiáng),而顳葉及頂葉的語(yǔ)言區(qū)域活動(dòng)減弱。研究者認(rèn)為這些區(qū)域活動(dòng)增強(qiáng)是因?yàn)樵诜g過(guò)程中需要協(xié)調(diào)更多的心理加工過(guò)程,因此詞匯命名的皮層通路被抑制,而非自主加工的通道則得到了促進(jìn)”(王瑞明,2008:111)。在翻譯神經(jīng)機(jī)制特性方面,其他研究者也有類(lèi)似的發(fā)現(xiàn)。鮑里斯等(Borius et al.,2012)發(fā)現(xiàn)對(duì)特定皮層區(qū)進(jìn)行電刺激會(huì)引起一語(yǔ)或二語(yǔ)的詞匯命名或閱讀異常,但對(duì)翻譯能力不會(huì)產(chǎn)生什么影響。法布羅(Fabbro,2001)也發(fā)現(xiàn)翻譯的腦功能區(qū)獨(dú)立于一語(yǔ)或二語(yǔ)信息加工密切相關(guān)的腦功能區(qū)。這些發(fā)現(xiàn)都說(shuō)明翻譯信息加工的神經(jīng)機(jī)制與單語(yǔ)信息加工的神經(jīng)機(jī)制有所不同。翻譯轉(zhuǎn)換的信息處理機(jī)制有其獨(dú)特性,既不同于一語(yǔ)信息加工,也不同于二語(yǔ)信息加工,區(qū)別主要體現(xiàn)在信息加工的過(guò)程不同。翻譯信息加工的過(guò)程如下:解碼源語(yǔ)音韻或書(shū)寫(xiě)表征,提取語(yǔ)義表征,最后用目的語(yǔ)的音/形表征對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行再編碼,由此構(gòu)建一個(gè)以目的語(yǔ)音/形表征通達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義表征的新語(yǔ)篇。
翻譯是一個(gè)拆、轉(zhuǎn)、合的信息處理過(guò)程?!安稹奔唇獯a,拆篇成句,拆句成詞,拆詞為語(yǔ)義特征?!稗D(zhuǎn)”即以目的語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)取代源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)?!昂稀奔淳幋a,以目的語(yǔ)的音韻或書(shū)寫(xiě)形式進(jìn)行編碼,將被激活的源語(yǔ)語(yǔ)義或語(yǔ)用信息整合為詞,然后根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則組詞成句,組句成篇?!安?、轉(zhuǎn)、合”是一個(gè)檢索源語(yǔ)信息、產(chǎn)出與源語(yǔ)信息共享的翻譯語(yǔ)篇的過(guò)程?!安?轉(zhuǎn)-合”過(guò)程中任何一個(gè)神經(jīng)通路出現(xiàn)認(rèn)知障礙,都會(huì)導(dǎo)致失語(yǔ)。
翻譯分為三個(gè)步驟:(1)解析視/聽(tīng)覺(jué)信息,分析字符串信息;(2)激活并提取語(yǔ)義或語(yǔ)用信息;(3)控制語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的抑制和選擇,抑制源語(yǔ)形式表征負(fù)遷移,選擇符合目的語(yǔ)規(guī)范的形式表征,實(shí)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇的通達(dá)。在上述處理信息的過(guò)程中,任何一個(gè)神經(jīng)通路出問(wèn)題,語(yǔ)義信息的提取和傳導(dǎo)都會(huì)受影響,出現(xiàn)理解和表達(dá)障礙。筆譯中神經(jīng)通路障礙與翻譯失語(yǔ)的關(guān)系有以下三個(gè)特點(diǎn)。
第一,連接視覺(jué)聯(lián)絡(luò)區(qū)和音素分析區(qū)的通路6出現(xiàn)認(rèn)知障礙,加工符號(hào)串有困難,表現(xiàn)為不能解析符號(hào)的物理特征,識(shí)別聽(tīng)/視覺(jué)詞或語(yǔ)言單位有障礙,不能正確提取翻譯轉(zhuǎn)換單位。
第二,連接音素分析區(qū)和語(yǔ)義分析區(qū)的通路5出現(xiàn)認(rèn)知障礙,詞義或句義檢索帶有盲目性,容易出現(xiàn)類(lèi)似聽(tīng)/視感知障礙的失語(yǔ)現(xiàn)象。在這種情況下,譯者往往不能激活與源語(yǔ)共享的語(yǔ)義表征,既不能通達(dá)源語(yǔ)詞義,也不能有效地提取命題,確定句義。
第三,在語(yǔ)義分析區(qū)完成形義匹配的詞句經(jīng)由通路4回到音素分析區(qū)進(jìn)行語(yǔ)符切換。在這一過(guò)程中,譯者容易受到源語(yǔ)形式的干擾。當(dāng)譯者不能有效地抑制源語(yǔ)形式表征的負(fù)遷移時(shí)就會(huì)出現(xiàn)目的語(yǔ)表達(dá)形式選擇的障礙,表現(xiàn)為譯者不能選擇適合目的語(yǔ)規(guī)范的形式來(lái)表征源語(yǔ)內(nèi)容,這種情況主要是由不同語(yǔ)言系統(tǒng)差異造成的。
翻譯轉(zhuǎn)換有別于單語(yǔ)交際和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵一點(diǎn)是兩種語(yǔ)言在形式上彼此獨(dú)立而語(yǔ)義表征則共享,處理好形式與內(nèi)容的關(guān)系是避免失語(yǔ)的關(guān)鍵。
伊爾斯等(Illes et al.,1999)對(duì)熟練使用英語(yǔ)(L1)和西班牙語(yǔ)(L2)的雙語(yǔ)者做過(guò)語(yǔ)義和非語(yǔ)義加工的fMRI實(shí)驗(yàn)。結(jié)果顯示,前額葉的左右腦區(qū)的激活程度在語(yǔ)義加工時(shí)比非語(yǔ)義加工任務(wù)更強(qiáng)烈;從激活區(qū)域來(lái)看兩種語(yǔ)言的激活區(qū)域很相似。可見(jiàn)英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言在雙語(yǔ)者大腦中有共同神經(jīng)系統(tǒng)控制語(yǔ)義的加工過(guò)程(張惠娟等,2003)。雖然伊爾斯等人的實(shí)驗(yàn)是針對(duì)英西雙語(yǔ)者,但它說(shuō)明不同語(yǔ)言的語(yǔ)義表征有共同的神經(jīng)基礎(chǔ)。其他研究者的實(shí)驗(yàn)任務(wù)也表明語(yǔ)義在雙語(yǔ)者腦中有共享的語(yǔ)義系統(tǒng)(Klein et al.,1994;白學(xué)軍等,2018:49;李榮寶等,2000)。共享語(yǔ)義表征正是翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ)。
就語(yǔ)義理解正確性而言,檢測(cè)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是共享語(yǔ)義表征。語(yǔ)義表征的通達(dá)須滿(mǎn)足兩個(gè)條件。(1)神經(jīng)通路6 和通路5 不出現(xiàn)信息加工障礙,視覺(jué)材料的語(yǔ)言形式單位(如詞素、小句)進(jìn)入語(yǔ)義分析區(qū)(韋尼克區(qū))參與語(yǔ)義加工。在語(yǔ)義分析區(qū)語(yǔ)言形式單位激活語(yǔ)義加工,或參與語(yǔ)義特征的檢索,完成形義整合,實(shí)現(xiàn)詞匯通達(dá),或辨識(shí)謂詞參與者的語(yǔ)義角色,實(shí)現(xiàn)命題的提取,命題是小句生成的語(yǔ)義核心。(2)判斷譯文與原文在詞或句的層面上是否有共享語(yǔ)義表征。在語(yǔ)義表征共享的條件下,語(yǔ)義特征對(duì)等則詞義對(duì)等,命題對(duì)等則句義對(duì)等。語(yǔ)義關(guān)系不對(duì)等意味著不是視覺(jué)信息加工失敗,就是語(yǔ)義信息加工失敗。
就翻譯表達(dá)而言,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)。(1)雙語(yǔ)是否共享語(yǔ)義表征,即概念表征是否對(duì)等。(2)目的語(yǔ)是否抑制源語(yǔ)形式表征的負(fù)遷移,能否選擇符合目的語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言形式。由通道4回到音素分析區(qū)這一環(huán)節(jié)如果不能抑制源語(yǔ)表征負(fù)遷移,翻譯表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)異常。
目前,“研究言語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)程的實(shí)驗(yàn)手段較少,組織實(shí)驗(yàn)的難度也較大”(桂詩(shī)春,2000:37)。大多數(shù)言語(yǔ)產(chǎn)生的數(shù)據(jù)都是依靠觀察獲得的。對(duì)言語(yǔ)失誤或失語(yǔ)癥觀察獲得的言語(yǔ)數(shù)據(jù)能解釋言語(yǔ)產(chǎn)生過(guò)程中的某些事實(shí)。例如,言語(yǔ)失誤可反映規(guī)則知識(shí)運(yùn)用的失誤,知識(shí)誤用導(dǎo)致言語(yǔ)計(jì)劃以及言語(yǔ)計(jì)劃執(zhí)行的失誤。同理,翻譯錯(cuò)誤也能反映語(yǔ)符轉(zhuǎn)換知識(shí)(如程序性知識(shí))運(yùn)用的失誤,由此可推知翻譯認(rèn)知障礙的性質(zhì)和原因。特定腦區(qū)與視覺(jué)材料的音/形和語(yǔ)義加工有關(guān)。這種關(guān)聯(lián)性便是從翻譯言語(yǔ)中逆推神經(jīng)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言關(guān)系的依據(jù)?!耙坏┥窠?jīng)通路出現(xiàn)問(wèn)題,個(gè)體語(yǔ)言機(jī)能就會(huì)發(fā)生明顯異常,例如失語(yǔ)癥”(白學(xué)軍等,2017:22)。因此,翻譯失語(yǔ)可反映特定神經(jīng)通路的認(rèn)知障礙與語(yǔ)符轉(zhuǎn)換加工障礙間的關(guān)系。正如言語(yǔ)失誤是言語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程研究的對(duì)象一樣,翻譯失誤也是翻譯語(yǔ)篇產(chǎn)出過(guò)程研究的重要組成部分。
本研究的目的在于,通過(guò)期末考試對(duì)目標(biāo)句筆譯錯(cuò)誤性質(zhì)的分析,判斷是否存在以下干擾翻譯思維的問(wèn)題。(1)語(yǔ)形單位提取障礙是否干擾翻譯思維?檢測(cè)通路6和通路5認(rèn)知障礙的產(chǎn)生與翻譯失語(yǔ)義的相關(guān)性。(2)通路5至語(yǔ)義分析區(qū)出現(xiàn)認(rèn)知障礙是否影響語(yǔ)義加工過(guò)程?檢測(cè)命題提取障礙與目標(biāo)句翻譯錯(cuò)誤的相關(guān)性。(3)通過(guò)對(duì)具體表征和抽象表征相關(guān)性的判斷,檢測(cè)源語(yǔ)詞語(yǔ)具體性效應(yīng)對(duì)翻譯對(duì)等詞產(chǎn)出的影響。
本研究以32名參與筆譯期末考試者為研究對(duì)象。被試都是青島某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。其中,11 人是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)研一的學(xué)生,21人是三年級(jí)的本科生。他們都上過(guò)一個(gè)學(xué)期的筆譯課,都使用同一部教材,且由同一名教師授課,但分別參與不同任務(wù)的測(cè)試。測(cè)試1和測(cè)試2由研一學(xué)生完成,測(cè)試3由本科生完成。
本研究從歷屆學(xué)生翻譯作業(yè)中篩選出帶有普遍性翻譯錯(cuò)誤的句子,將之作為推知被試認(rèn)知障礙的語(yǔ)言材料。測(cè)試1 和測(cè)試2 為花園路徑句(Garden Path Sentences)。被試曾接觸過(guò)同性質(zhì)的句子翻譯(比如,The girl told the story cried.)。測(cè)試3 的特點(diǎn)是源語(yǔ)以具體表征命名事件概念,而目的語(yǔ)則傾向以抽象表征來(lái)命名相應(yīng)的事件概念。此試題用以觀察源語(yǔ)表征具體性效應(yīng)負(fù)遷移對(duì)翻譯表達(dá)的影響,檢測(cè)被試處理具體表征和抽象表征關(guān)系的能力。被試在學(xué)習(xí)中接觸過(guò)這類(lèi)句子的翻譯(比如,I can still feel Maggie’s arms sticking to me.)。雖然這三個(gè)檢測(cè)材料都是被試曾接觸過(guò)的語(yǔ)言點(diǎn)類(lèi)型,但由于這類(lèi)語(yǔ)言材料涉及的英漢語(yǔ)言差異較大,而且又都是失語(yǔ)癥、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得研究的典型案例(參見(jiàn)白學(xué)軍等,2018:119;張浩、彭聃齡,1990;崔剛,2015:172),所以能較好地解釋翻譯過(guò)程中的一些認(rèn)知障礙問(wèn)題。
翻譯失語(yǔ)有三種情況。(1)通路6 出現(xiàn)認(rèn)知障礙,主要表現(xiàn)為視覺(jué)材料加工障礙,即解析物理特征障礙,如詞匯或語(yǔ)法編碼計(jì)劃單元提取障礙。(2)通路5出現(xiàn)認(rèn)知障礙,主要表現(xiàn)為不能激活源語(yǔ)目標(biāo)概念的語(yǔ)義表征,如不能提取詞義或命題。(3)通路4 和通路3 出現(xiàn)認(rèn)知障礙,主要表現(xiàn)為能夠理解原文,但不能抑制源語(yǔ)形式表征負(fù)遷移,找不到合適的表達(dá)形式,出現(xiàn)類(lèi)似傳導(dǎo)性失語(yǔ)癥的言語(yǔ)特征。本研究對(duì)以上三種情況各設(shè)置了一道句子翻譯題,旨在觀察被試翻譯語(yǔ)言特征與思維障礙的關(guān)系。
杰(Jay,2004:13-14)指出,“一個(gè)詞的理解始于音韻或詞形的辨識(shí),終于概念的獲得?!哉Z(yǔ)的產(chǎn)出始于概念或意義,終于音韻、符號(hào)或書(shū)寫(xiě)形式?!毖哉Z(yǔ)的產(chǎn)出與理解是信息加工的兩個(gè)互逆過(guò)程。言語(yǔ)產(chǎn)出中的詞匯通達(dá)與言語(yǔ)理解中的詞匯通達(dá)是有區(qū)別的,兩者信息加工步驟的順序不同。就筆譯而言,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行知覺(jué)加工,提取視覺(jué)材料的語(yǔ)言單位(詞匯、短語(yǔ)或小句),是通路6 和通路5 的視覺(jué)材料加工環(huán)節(jié)。視覺(jué)材料加工正常才能激活語(yǔ)義分析區(qū)的概念表征,實(shí)現(xiàn)詞義或命題的通達(dá)。激活的目標(biāo)概念是翻譯目標(biāo)詞或句產(chǎn)出的起點(diǎn),由此進(jìn)入目的語(yǔ)詞匯通達(dá)和語(yǔ)法編碼的階段,即翻譯表達(dá)階段。表達(dá)階段信息處理通道是通路4和通路3,表達(dá)過(guò)程中語(yǔ)義表征激活詞匯或句子的形式表征,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)詞匯或句子的通達(dá)。視覺(jué)材料的加工和語(yǔ)義表征通達(dá)的測(cè)試任務(wù)及結(jié)果分析如下。
5.3.1 語(yǔ)法計(jì)劃單元識(shí)別障礙與失語(yǔ)義的關(guān)系
測(cè)試1旨在檢測(cè)通路6和通路5的通達(dá)情況,檢測(cè)被試對(duì)字母串視覺(jué)辨識(shí)的結(jié)果與理解準(zhǔn)確度的關(guān)系。測(cè)試任務(wù)如下:(1)語(yǔ)法計(jì)劃單位的提取(如詞素、短語(yǔ)或句法單位)與花園路徑句消歧的關(guān)系;(2)提取語(yǔ)言計(jì)劃單位障礙對(duì)提取源語(yǔ)語(yǔ)義表征的影響;(3)完成句子翻譯,譯文與原文須有共享的語(yǔ)義表征,通達(dá)命題,表達(dá)通順。檢測(cè)結(jié)果顯示,91%的被試的翻譯未達(dá)到目標(biāo)譯文的要求,翻譯錯(cuò)誤皆因語(yǔ)言計(jì)劃單位提取失誤所致。例如:
[The cotton clothing is usually made of]grows in Mississippi.
目標(biāo)譯文:[通常用于做衣服布料的棉花]產(chǎn)于密西西比州。
被試譯文:[這些棉衣]是用種在密西西比州的棉花做成的。
原文是一種語(yǔ)言處理過(guò)程中故意省略某些成分導(dǎo)致局部暫時(shí)歧義的花園路徑句,這種句子通常會(huì)給語(yǔ)言處理帶來(lái)理解困難。被試提取語(yǔ)言計(jì)劃單位時(shí)因啟動(dòng)金博爾(Kimball, 1975) 提出的“早關(guān)閉原則”(The Principle of Early Closure)而錯(cuò)誤切分了語(yǔ)法單元?!霸珀P(guān)閉原則”指“語(yǔ)言輸入過(guò)程中當(dāng)進(jìn)入的句子成分已構(gòu)成一個(gè)詞組時(shí)應(yīng)盡早將其關(guān)閉”(姜德杰、尹洪山,2006)。相對(duì)于“早關(guān)閉原則”,弗雷澤等(Frazier et al.,1982)提出了“遲關(guān)閉原則”(The Principle of Late Closure)。該原則規(guī)定“只要符合語(yǔ)法、句法處理機(jī)制就應(yīng)該允許新進(jìn)入的語(yǔ)言成分成為正在處理的句子結(jié)構(gòu)的組成部分”(姜德杰、尹洪山,2006)。從另一個(gè)角度看,上面的檢測(cè)也可以說(shuō)被試因違背了“遲關(guān)閉原則”,從而過(guò)早地關(guān)閉了句子結(jié)構(gòu)處理的過(guò)程,所以錯(cuò)誤地處理了句法結(jié)構(gòu)信息。無(wú)論是哪一條操作規(guī)則出錯(cuò),都直接影響了音韻編碼和語(yǔ)法編碼計(jì)劃單元的提取,導(dǎo)致視覺(jué)材料的字符串加工錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤發(fā)生在通路6和通路5,可直接影響目標(biāo)語(yǔ)義表征的激活。
被試過(guò)早關(guān)閉句法信息的提取過(guò)程是因?yàn)門(mén)he cotton clothing正好可以構(gòu)成名詞詞組,該詞組因此而被誤解為一個(gè)語(yǔ)義表征單元。翻譯中這類(lèi)對(duì)書(shū)寫(xiě)結(jié)構(gòu)單元切分的錯(cuò)誤可解釋為視覺(jué)信息通路受阻的現(xiàn)象。以上例句中方括號(hào)標(biāo)出的語(yǔ)言計(jì)劃單位表明,正是句法結(jié)構(gòu)切分的偏差導(dǎo)致翻譯單位提取的失誤,句首的名詞詞組才會(huì)被誤譯為“棉衣”。提取語(yǔ)言計(jì)劃單位是翻譯理解的第一環(huán)節(jié),這是一個(gè)對(duì)視覺(jué)材料信息進(jìn)行分析以解碼源語(yǔ)形式表征的環(huán)節(jié),此環(huán)節(jié)直接影響到翻譯轉(zhuǎn)換單位的提取。不能正確提取翻譯單位就不能有效地消解歧義,譯文難免有誤。測(cè)試結(jié)果說(shuō)明通路6音素分析區(qū)的判斷錯(cuò)誤會(huì)直接影響通路5 至語(yǔ)義分析區(qū)的語(yǔ)義加工的準(zhǔn)確性,從而影響譯文產(chǎn)出的正確性。
5.3.2 句法-語(yǔ)義加工障礙與失語(yǔ)義的關(guān)系
測(cè)試2 檢測(cè)句法和語(yǔ)義加工的情況。花園路徑句引起的暫時(shí)性歧義既有句法性的,也有語(yǔ)義性的。測(cè)試1因觸發(fā)早關(guān)閉原則,或者說(shuō)違背遲關(guān)閉原則,語(yǔ)法計(jì)劃單位提取失誤,出現(xiàn)翻譯中的命名性失語(yǔ)現(xiàn)象,將“用于做衣服布料的棉花”譯作“棉衣”。測(cè)試2旨在檢測(cè)翻譯過(guò)程中語(yǔ)義計(jì)劃單位提取的情況,檢測(cè)任務(wù)如下。(1)在通路6通達(dá)且視覺(jué)材料的語(yǔ)言計(jì)劃單位提取正常的情況下,被試是否會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義信息加工障礙?是否存在提取源語(yǔ)命題的困難?(2)被試對(duì)屈折詞素的語(yǔ)法標(biāo)記功能是否敏感?能否根據(jù)屈折詞素即時(shí)處理所映射的語(yǔ)義信息,識(shí)別謂詞與參與者的語(yǔ)義角色的關(guān)系?(3)要求被試完成句子的翻譯,譯文與原文保持共享命題表征。檢測(cè)結(jié)果顯示,其中6 位被試的譯文符合目標(biāo)譯文的要求,而5 位被試因誤判參與者的語(yǔ)義角色而產(chǎn)出錯(cuò)誤的譯文。例如:
[The florist sent the flower]was very pleased.
目標(biāo)譯文1:[花商收到花],很高興。
目標(biāo)譯文2:[收到花的花商]很高興。
錯(cuò)誤譯文1:[花商送出了花],很高興。(2人)
錯(cuò)誤譯文2:[送出花的花商]很高興。(3人)
檢測(cè)結(jié)果發(fā)現(xiàn),11位被試所提取的語(yǔ)法計(jì)劃單位都符合任務(wù)要求,即原文有兩個(gè)命題:一個(gè)是The florist who was sent the flower,另一個(gè)是The florist was very pleased。根據(jù)順應(yīng)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯原則,第一個(gè)命題既可譯作獨(dú)立小句(目標(biāo)譯文1),也可譯作短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(目標(biāo)譯文2),兩個(gè)目標(biāo)譯文的區(qū)別是語(yǔ)用性的,而非語(yǔ)義性的。錯(cuò)誤譯文是誤判語(yǔ)義角色造成的。在加工雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換信息的過(guò)程中,被試由于不能識(shí)別名詞在句中的語(yǔ)義角色,所以導(dǎo)致誤判了源語(yǔ)命題。
在研究失語(yǔ)癥患者使用屈折詞素障礙的問(wèn)題上,研究者較傾向于認(rèn)為“屈折變化詞素更有可能需要‘現(xiàn)場(chǎng)’加工處理”(崔剛,2015:153)。這種即時(shí)處理屈折詞素變化所標(biāo)志的語(yǔ)法和語(yǔ)義關(guān)系的行為,無(wú)疑會(huì)增加大腦記憶負(fù)擔(dān),所以容易出現(xiàn)理解失誤的情況。在失語(yǔ)癥研究中就有屈折詞素使用障礙的病例,如被動(dòng)句理解障礙的失語(yǔ)法現(xiàn)象。根據(jù)格羅津斯基(Grodzinsky,1995)的解釋?zhuān)дZ(yǔ)癥患者無(wú)法順利地給名詞分配題元角色。
題元角色指與某個(gè)動(dòng)詞相關(guān)的名詞在該動(dòng)詞所表達(dá)的事件中所承擔(dān)的語(yǔ)義角色。題元角色是語(yǔ)義概念,它體現(xiàn)了名詞在參與事件過(guò)程中的語(yǔ)義身份和功能。每一個(gè)事件都有其相應(yīng)的參與者,即語(yǔ)義角色。語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出以事件為工作記憶單元。記憶單元的主要內(nèi)容是命題。一個(gè)命題由一個(gè)事件、一種狀態(tài)或性質(zhì)構(gòu)成,是“可以作為獨(dú)立主體的最小知識(shí)單元”(Anderson,2010:123)。命題的核心是謂詞。謂詞是表示名詞語(yǔ)義性質(zhì)或相互之間關(guān)系的詞。名詞的語(yǔ)義性質(zhì)(即參與者的語(yǔ)義角色)與謂詞關(guān)系密切。謂詞和參與者的匹配可激活句子的命題表征。根據(jù)羅伯特等人對(duì)命題的解釋?zhuān)懊}編碼是與信息的順序無(wú)關(guān)的”(索爾所等,2011:248)。
以Bill hit John為例。在這個(gè)小句中,被編碼的內(nèi)容僅僅是John和Bill與打人(hit)這件事情有關(guān)聯(lián)。命題內(nèi)容加工為句子后就必須按信息順序?qū)⑴chit的事件者(Bill和John)進(jìn)行語(yǔ)義角色的分配。按正常的語(yǔ)序排列,第一個(gè)名詞是施事,即謂詞hit左邊的是施事,另一個(gè)名詞則為受事。處理被動(dòng)句John was hit by Bill時(shí),語(yǔ)法缺失癥患者無(wú)法給位于句首的名詞分配語(yǔ)義角色,只能按句中詞匯的先后順序來(lái)分配語(yǔ)義角色,錯(cuò)誤地將句首的受事解讀為施事,因此產(chǎn)生理解錯(cuò)誤。這種語(yǔ)法缺失癥解釋了測(cè)試2的誤譯原因。就命題表征而言,誤譯是語(yǔ)義性,但其中也有語(yǔ)法因素。弗里德曼等人(Freedman et al.,1985)的研究發(fā)現(xiàn),不同的句法信息具有不同的神經(jīng)處理機(jī)制。數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等屈折詞素都是句法處理系統(tǒng)的語(yǔ)言要素。語(yǔ)法缺失癥狀之一便是動(dòng)詞使用的錯(cuò)誤,表現(xiàn)為“自發(fā)口語(yǔ)常缺乏動(dòng)詞或動(dòng)詞缺少屈折變化”(高素榮,1993:164)。
英語(yǔ)是表音文字,屈折詞素豐富,而漢語(yǔ)是表意文字,無(wú)屈折詞素,所以英譯漢者容易忽略屈折詞素的語(yǔ)法及語(yǔ)義信息,這就好比失語(yǔ)患者語(yǔ)言中常缺少屈折變化一樣。對(duì)屈折詞素反應(yīng)不敏感會(huì)直接影響語(yǔ)義角色的識(shí)別,加大提取源語(yǔ)語(yǔ)義表征的阻礙,導(dǎo)致命題判斷失誤。如果屈折詞素在理解原文過(guò)程中成了信息加工的盲區(qū),其區(qū)別語(yǔ)義角色的功能就會(huì)被忽略,導(dǎo)致施受關(guān)系判斷失誤。其中的5 位被試正是把過(guò)去分詞sent 誤讀為過(guò)去時(shí),才誤判了florist 的語(yǔ)義角色,把“收花人”理解為“送花人”,曲解了原文的命題,造成命題編碼錯(cuò)誤。
測(cè)試2符合普勞特等人(Plaut et al.,1933)對(duì)語(yǔ)形單位和語(yǔ)義單位關(guān)系的解釋?!耙曈X(jué)信號(hào)首先激活拼寫(xiě)層次的相關(guān)單元,然后對(duì)拼寫(xiě)單元的激活被轉(zhuǎn)換為對(duì)語(yǔ)義層面相關(guān)單元的激活。如果該激活的信息恰好進(jìn)入某一語(yǔ)義區(qū)域,就會(huì)與之先匯合,這一匯合區(qū)域被稱(chēng)為吸引域。任何對(duì)該網(wǎng)絡(luò)的損傷,例如,某個(gè)節(jié)點(diǎn)或者聯(lián)結(jié)的喪失,就有可能改變吸引域之間的界限,從而使得有關(guān)的激活信息落入錯(cuò)誤的吸引域之中”(轉(zhuǎn)引自崔剛,2015:172)。音素分析區(qū)負(fù)責(zé)語(yǔ)言形式單位的提取,語(yǔ)義分析區(qū)負(fù)責(zé)語(yǔ)義單位的提取。屈折詞素標(biāo)記意義被誤析(比如,sent作為過(guò)去分詞標(biāo)記被誤判為過(guò)去式),就會(huì)誤判名詞的語(yǔ)義角色,從而導(dǎo)致命題提取錯(cuò)誤。翻譯理解過(guò)程是從原文語(yǔ)法單位和語(yǔ)義單位相互作用中提取意義的過(guò)程,對(duì)任何一個(gè)層級(jí)單位的誤判都會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
以上兩個(gè)測(cè)試都是花園路徑句,翻譯錯(cuò)誤皆源于不能成功消解歧義。測(cè)試1 是因?yàn)檫^(guò)早地關(guān)閉句法信息加工過(guò)程,錯(cuò)誤提取了語(yǔ)法計(jì)劃單位;測(cè)試2是因?yàn)樘幚砬墼~素信息失誤,誤判謂詞參與者的語(yǔ)義角色(即題元角色)。盡管這兩個(gè)測(cè)試的語(yǔ)法性質(zhì)不同,但都是在抑制歧義控制環(huán)節(jié)上出了問(wèn)題?!皣?guó)外的研究已經(jīng)證明了抑制機(jī)制能減少歧義詞不合理意義的激活(Gernsbacher&Faust,1991),一旦歧義詞的一個(gè)意義得到確定之后,另一意義將受到抑制(Simpson & Kang,1994)”(白學(xué)軍,2018:185)。這兩類(lèi)錯(cuò)誤的主要原因還是在于雙語(yǔ)語(yǔ)言的差異,其差異增加了語(yǔ)言的陌生化程度,導(dǎo)致語(yǔ)言計(jì)劃單位提取失誤或屈折詞素語(yǔ)法功能的判斷失誤,進(jìn)而干擾了大腦對(duì)抑制不合理意義激活的控制,錯(cuò)誤地激活了不合理的語(yǔ)義表征。
5.3.3 翻譯表達(dá)障礙
測(cè)試3 的任務(wù)如下:(1)檢測(cè)已提取的源語(yǔ)語(yǔ)義信息與目的語(yǔ)語(yǔ)言形式相匹配的情況,即在通路6 和通路5 都不受阻的情況下,所提取的語(yǔ)義信息是否能經(jīng)由通路4傳入音素分析區(qū)順利完成音義再匹配;(2)被試是否具備處理具體表達(dá)和抽象表達(dá)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換加工能力;(3)要求被試完成句子翻譯,譯文不僅應(yīng)與源語(yǔ)命題表征共享,而且還應(yīng)像源語(yǔ)一樣通順自然,符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
[Putting her arm round her friend’s waist], Rebecca at length carried Amelia off from the dinner table where so much business of importance had been discussed,and left the gentlemen in a highly exhilarated state,drinking and talking very gaily.
目標(biāo)譯文:飯桌上,先生們議論著一些要緊的大事。于是,利蓓加[摟著朋友愛(ài)米麗亞的腰]把她從桌邊拉開(kāi),讓他們?nèi)ワ嬀茣痴劇?/p>
測(cè)試結(jié)果顯示,其中7 人的譯文符合目標(biāo)譯文的要求,能用漢語(yǔ)的抽象詞“摟”來(lái)翻譯英語(yǔ)的描述性語(yǔ)言putting her arm round,這是以抽象詞翻譯具體詞的引申譯法?!皳А钡恼Z(yǔ)義特征是“用手臂攏著”,與英語(yǔ)的具體描述性表達(dá)完全對(duì)應(yīng),兩者表達(dá)形式各異但語(yǔ)義表征共享。在共享語(yǔ)義表征的情況下,以抽象譯具體是一種語(yǔ)義動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯策略。另外14人雖然能理解原文,但卻找不到合適的漢語(yǔ)表達(dá)形式轉(zhuǎn)述原文的意義,只能死譯硬譯,將之譯作“將胳膊環(huán)過(guò)/環(huán)住愛(ài)米麗的腰、將手環(huán)繞在她朋友的腰間”,譯文帶有明顯的源語(yǔ)語(yǔ)形負(fù)遷移痕跡,這種語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)與傳導(dǎo)性失語(yǔ)患者的言語(yǔ)特征類(lèi)似。
傳導(dǎo)性失語(yǔ)癥患者“在語(yǔ)言理解和表達(dá)方面均表現(xiàn)出一定的障礙,復(fù)述障礙尤為嚴(yán)重?;颊叩淖詣?dòng)語(yǔ)言比較流利,基本上能夠達(dá)到使用語(yǔ)言進(jìn)行交際的目的,但是找詞的困難表現(xiàn)突出?!瓘?fù)述困難是傳導(dǎo)性失語(yǔ)癥患者最為嚴(yán)重的語(yǔ)言障礙”(崔剛,2015:41-42)。翻譯本身就是一種復(fù)述的言語(yǔ)行為,但此復(fù)述并非復(fù)制源語(yǔ)形式特征,而是用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造性地復(fù)述源語(yǔ)信息的言語(yǔ)行為。如果通路4 或通路3 出現(xiàn)由語(yǔ)言形式差異引起的認(rèn)知障礙,復(fù)述時(shí)就容易出現(xiàn)詞匯選擇、句式選擇等的表達(dá)性翻譯障礙,表現(xiàn)為語(yǔ)言不流暢或不符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。崔剛(2015:42)例舉了一位傳導(dǎo)性失語(yǔ)患者的復(fù)述障礙,其言語(yǔ)特征與測(cè)試3 的案例相同。該患者不能復(fù)述“拖拉機(jī)”一詞,但卻能用描述性語(yǔ)言說(shuō)“在農(nóng)村里嘎啦嘎啦走的”。醫(yī)生接著問(wèn):“在農(nóng)村里嘎啦嘎啦走的是什么東西?”患者答:“那不是拖拉機(jī)嗎?”這說(shuō)明該患者能根據(jù)語(yǔ)義特征命名客體,但卻不能用相對(duì)抽象的詞“拖拉機(jī)”完成復(fù)述任務(wù)。自然語(yǔ)言中不能被感官直接感知的是抽象性語(yǔ)言,而具體性語(yǔ)言帶有描述性,生動(dòng)而直觀,能描寫(xiě)出事物的狀態(tài)和特征。這也是為什么失語(yǔ)癥患者能根據(jù)所描述的語(yǔ)義特征說(shuō)出“拖拉機(jī)”,但卻無(wú)法在不能直觀感知客體的情況下說(shuō)出這個(gè)詞的原因。測(cè)試3 中死譯的情況也是如此。被試能通過(guò)直觀的描述putting her arm round理解源語(yǔ),但卻不能激活源語(yǔ)具體表述和含同樣語(yǔ)義特征的漢字“摟”之間的聯(lián)系。如果能建立起這種聯(lián)系,就能注意到具體表述和抽象表述之間享有共同的語(yǔ)義表征,也能夠通過(guò)以抽象詞譯具體詞的引申法轉(zhuǎn)述源語(yǔ)的意義。這樣做不僅不會(huì)改變?cè)牡恼Z(yǔ)義,而且還能增強(qiáng)譯文語(yǔ)言的流暢性和正確性。
具體性語(yǔ)言比抽象性語(yǔ)言容易記憶和理解。“抽象語(yǔ)言材料貯存在語(yǔ)義系統(tǒng)中,其信息缺乏形象和結(jié)構(gòu)方面的精細(xì)加工,提取時(shí)得到的意義較少?!保ò讓W(xué)軍等,2018:193)。相對(duì)于抽象性語(yǔ)言,描述性語(yǔ)言的具體性效應(yīng)顯著,其指代物更容易形成心理表象,便于記憶和理解。反之,抽象性語(yǔ)言不像具體詞那樣,缺乏較豐富的語(yǔ)境信息,理解難度較大。張浩、彭聃齡(1990)的實(shí)驗(yàn)顯示,在隨機(jī)語(yǔ)境條件下,具體目標(biāo)句的正確回憶率為70%,而抽象目標(biāo)句的正確回憶率為35%。翻譯中抽象詞常常是理解的難點(diǎn),而描寫(xiě)性語(yǔ)言的具體性效應(yīng)更容易讓學(xué)生譯者以直接翻譯的形式來(lái)復(fù)述源語(yǔ)。如果源語(yǔ)的描述性語(yǔ)言在目的語(yǔ)里傾向于用抽象性語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這通常會(huì)增加翻譯轉(zhuǎn)換的難度,選詞達(dá)意的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)明顯增加,產(chǎn)出源語(yǔ)形式負(fù)遷移下的硬譯、死譯句子的概率更大。源語(yǔ)表達(dá)的具體性效應(yīng)負(fù)遷移對(duì)被試選擇表達(dá)形式的干擾性顯著。
以上三個(gè)測(cè)試分別從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)單元、句法-語(yǔ)義關(guān)系、詞與詞之間語(yǔ)義關(guān)系這三個(gè)方面,檢測(cè)了被試在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的認(rèn)知障礙與翻譯失語(yǔ)的原因。在此提到的翻譯“通路”并非指由數(shù)級(jí)神經(jīng)元組成的能傳導(dǎo)特定信息的神經(jīng)鏈(如傳導(dǎo)聽(tīng)覺(jué)沖動(dòng)或視覺(jué)沖動(dòng)的神經(jīng)鏈),而是指譯者對(duì)語(yǔ)言各層級(jí)表征之間相互聯(lián)系的認(rèn)知活動(dòng)。實(shí)際上,不少失語(yǔ)癥、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)等交叉學(xué)科的研究成果,都證實(shí)了語(yǔ)言各層級(jí)間的聯(lián)系的抑制與激活都與相關(guān)的腦區(qū)及神經(jīng)通路有著密切的關(guān)系。譯者看不清語(yǔ)言?xún)?nèi)部的各種聯(lián)系可直接影響大腦對(duì)信息輸入和輸出的控制。因此,翻譯失語(yǔ)癥不是腦損傷性的,而是認(rèn)知性的。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換加工過(guò)程中的認(rèn)知障礙是導(dǎo)致翻譯失語(yǔ)的直接原因。
翻譯失語(yǔ)癥是因兩種語(yǔ)言機(jī)制差異的干擾而導(dǎo)致的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換加工障礙。翻譯障礙的言語(yǔ)特征在諸多方面都與病理性失語(yǔ)患者的言語(yǔ)行為相似。這種失語(yǔ)特征的相似性不僅體現(xiàn)在外顯的言語(yǔ)行為方面,而且也體現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言加工的內(nèi)在機(jī)制方面。本研究以神經(jīng)連接通路和言語(yǔ)腦區(qū)功能的關(guān)系,解釋翻譯語(yǔ)言加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制和翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。通過(guò)對(duì)被試翻譯的檢測(cè)與分析,發(fā)現(xiàn)他們的言語(yǔ)障礙與失語(yǔ)癥患者的腦成像病理機(jī)制有相似之處,這可為翻譯錯(cuò)誤研究提供一個(gè)交叉學(xué)科的觀察視角,為神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究提供一種案例分析的思路。目前,譯者行為研究受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,但神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制與譯者失語(yǔ)行為的關(guān)系尚未進(jìn)入人們的研究視野。隨著翻譯選擇行為、神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制、語(yǔ)言?xún)?nèi)部機(jī)制與譯文產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系的相關(guān)研究的展開(kāi),翻譯轉(zhuǎn)換加工過(guò)程的認(rèn)知機(jī)制也會(huì)隨之顯現(xiàn)。