石 燦 布占廷
青島大學(xué)
中國(guó)文化外譯不僅關(guān)涉我國(guó)文化自信的弘揚(yáng)與文化軟實(shí)力的彰顯,亦是我們把握時(shí)代契機(jī),應(yīng)對(duì)世界范圍內(nèi)各種文化交融、交鋒新形勢(shì)的重要手段,迫切需要我國(guó)本土翻譯理論的指導(dǎo)與匡裨。我國(guó)本土翻譯理論的現(xiàn)實(shí)形態(tài)是自古至今各種翻譯實(shí)踐、觀念、經(jīng)驗(yàn)與反思融會(huì)貫通的結(jié)果。在新時(shí)代背景下,只有立足本國(guó)翻譯歷史與現(xiàn)狀,提出具有主體性的理論概念,才能真正構(gòu)建適用于中國(guó)文化外譯的學(xué)術(shù)思想理論體系,切實(shí)指導(dǎo)外譯實(shí)踐工作,促進(jìn)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的發(fā)展,展現(xiàn)中華民族的思維能力、精神品格與文明素質(zhì)。
在文化外譯過(guò)程中,我們既希望目的語(yǔ)語(yǔ)境下的讀者最大限度地接受、認(rèn)可中國(guó)文化,又致力于最大限度地保存本民族文化的特質(zhì)。保存本民族文化的特質(zhì)就意味著以“陌生化”的方式凸顯中國(guó)文化的異質(zhì)性,而接受認(rèn)可的基礎(chǔ)是翻譯主體對(duì)不同場(chǎng)域下各成體系的語(yǔ)言文化概念之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行辨識(shí)。中國(guó)文化外譯是講好中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)形象的關(guān)鍵,是故“一名之立,旬月踟躕”,譯事之難可見(jiàn)一斑,而翻譯學(xué)則需要我們一以貫之的關(guān)注與研究。
在中國(guó)文化“走出去”的新時(shí)代語(yǔ)境下,第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)于2019年10月25日—27日在山東青島舉辦。本次會(huì)議由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《翻譯界》編輯部主辦,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦,《上海翻譯》編輯部、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部、北京大學(xué)出版社、譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司、山東譯語(yǔ)國(guó)際教育咨詢有限公司協(xié)辦。來(lái)自國(guó)內(nèi)外100 多所高校的170 多名專(zhuān)家、學(xué)者齊聚青島,共襄譯壇盛舉。會(huì)議以“中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐”為主題,設(shè)“新時(shí)代中國(guó)文化外譯國(guó)家規(guī)劃研究”“中國(guó)文化外譯理論研究”“中國(guó)文化實(shí)踐研究”“中國(guó)文化傳播研究”“中國(guó)文化外譯個(gè)案研究”五個(gè)主要議題。本文圍繞此五個(gè)主要議題展開(kāi)論述。
“學(xué)術(shù)話語(yǔ)的創(chuàng)新是思想和范疇創(chuàng)新的表征。為了建構(gòu)我國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,提升話語(yǔ)水平,增強(qiáng)國(guó)際影響力和輻射力,我國(guó)翻譯研究需要融入國(guó)際、開(kāi)拓命題、提煉概念”(方夢(mèng)之,2017:98)。立足于我國(guó)文化外譯的實(shí)際,提出具有主體性、原創(chuàng)性的理論觀點(diǎn),構(gòu)建符合我國(guó)翻譯學(xué)自身特質(zhì)的理論體系與研究系統(tǒng),切實(shí)指導(dǎo)外譯實(shí)踐,這既是堅(jiān)定文化自信的手段,也是推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)、講好中國(guó)故事、展現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的重要舉措。
翻譯策略問(wèn)題之于翻譯研究而言歷久彌新。傅敬民指出翻譯策略是我們提高翻譯技能、分析翻譯行為的重要概念工具,他根據(jù)皮姆(Arthony Pym) 在Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream(《多語(yǔ)譯策——碎夢(mèng)史》)一書(shū)中提出的七種翻譯策略,總結(jié)出探討中國(guó)文化外譯的七種視角,如復(fù)制詞素、文字、韻律,改變句焦、義焦、語(yǔ)氣,關(guān)注改變程度,注重新維度、新語(yǔ)境、文化對(duì)應(yīng),剪輯文本等。這些文化外譯策略,不僅極大地簡(jiǎn)化了翻譯主體的認(rèn)知過(guò)程,并且重視將翻譯問(wèn)題置于更加廣闊維度的語(yǔ)境中重新審視與解讀。傅敬民還強(qiáng)調(diào),翻譯研究在注重譯文接受性的同時(shí),應(yīng)兼顧譯者主體性。較之于傳統(tǒng)的、單一維度的翻譯視角,這種歷史的、辯證的文化外譯策略,或言之文化外譯觀,更加符合新時(shí)代語(yǔ)境對(duì)于中國(guó)文化走出去的規(guī)約與訴求。
文化外譯不僅需要科學(xué)而恰切的翻譯策略,還需要適宜而合理的文化觀念。這種文化觀念既體現(xiàn)在國(guó)家對(duì)于本民族文化秉承者的引導(dǎo)與教育,又體現(xiàn)為民眾對(duì)于本族文化的認(rèn)知、篤信、傳承與發(fā)揚(yáng);合而論之,即文化自覺(jué)意識(shí)。所謂文化自覺(jué),它指“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程、所具的特色和它發(fā)展的趨向”(費(fèi)孝通,2004:188)。這種文化自覺(jué)在“中學(xué)西傳”“國(guó)家翻譯實(shí)踐”“入西講中”“國(guó)家學(xué)術(shù)規(guī)劃”等中國(guó)文化外譯實(shí)踐中得到了充分的體現(xiàn)。
王銀泉立足于“中學(xué)西傳”的研究,挖掘其時(shí)代內(nèi)涵,以全新的視角解讀中西文化交流的軌跡。他認(rèn)為,早期的耶穌會(huì)士所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)開(kāi)創(chuàng)了西方漢學(xué)之研究,在其與西方世界知識(shí)體系、思想文化發(fā)生碰撞的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)了中西文化的互鑒與互動(dòng)。然而,如今的學(xué)界對(duì)于“中學(xué)西傳”的關(guān)注多集中于傳播、接受等單一維度,卻忽視了這一過(guò)程中兩種文化的雙向互動(dòng)與雙向受益。是故,我們應(yīng)依據(jù)新史料、新觀念重新審視“中學(xué)西傳”的發(fā)展軌跡與沿革脈絡(luò),總結(jié)其時(shí)代內(nèi)涵,揭示中國(guó)文化的世界性意義及貢獻(xiàn),證明“西方模式”的適用邊界及人類(lèi)社會(huì)走向現(xiàn)代化的路徑之多樣,提升文化自信,培養(yǎng)文化自覺(jué)。當(dāng)下,中國(guó)文化“走出去”、推進(jìn)中外人文交流、構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系、提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、構(gòu)建國(guó)家形象、促進(jìn)全球治理等國(guó)家戰(zhàn)略都呼喚這種符合新時(shí)代語(yǔ)境訴求的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)與研究格局。
在國(guó)家戰(zhàn)略層面的宏觀敘事中重新審視翻譯,是國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃的基礎(chǔ)。任東升從國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系的構(gòu)建方面來(lái)回應(yīng)這一問(wèn)題。他認(rèn)為,國(guó)家翻譯實(shí)踐是主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐,是基于對(duì)世界范圍內(nèi)大規(guī)模、機(jī)構(gòu)性、制度化翻譯實(shí)踐的詳細(xì)考察。判定一種翻譯行為是否歸屬于國(guó)家翻譯實(shí)踐范疇的依據(jù)就是一個(gè)主體、一個(gè)目標(biāo)和三種性質(zhì),即實(shí)踐發(fā)起主體是國(guó)家,目標(biāo)是在國(guó)家行為的適用權(quán)限之內(nèi)維護(hù)國(guó)家整體利益,兼具“高度政治性”“主權(quán)性”和“國(guó)家自利性”三種性質(zhì)。這種國(guó)家翻譯實(shí)踐分為“個(gè)體性權(quán)力”和“制度性權(quán)力”,是以其既受內(nèi)生性“個(gè)體性權(quán)力”的影響,又受“制度性權(quán)力”的干預(yù),且后者逐步成為主流塑造力。這一概念體系是提升我國(guó)翻譯理論主體性、響應(yīng)建立翻譯研究之中國(guó)學(xué)派的重要措施,也是傳統(tǒng)譯論受自身發(fā)展規(guī)律的驅(qū)動(dòng)使然。
中國(guó)文化外譯有賴于科學(xué)理念的指導(dǎo)與對(duì)中西方文化語(yǔ)境全面清晰的認(rèn)識(shí)。卞建華指出,我們長(zhǎng)期致力于文化外譯工作并未從根本上扭轉(zhuǎn)中國(guó)文化“入超”現(xiàn)象,究其根本在于我們片面強(qiáng)調(diào)本民族文化特質(zhì)而忽視了目的語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)于中國(guó)文化所展現(xiàn)出“異質(zhì)性”的訴求?!皩?duì)西講中”與“入西講中”存在很大區(qū)別:前者重單向傳達(dá),旨在向西方語(yǔ)境的接受者講述中國(guó)故事;后者重雙向互動(dòng),旨在通過(guò)譯者移居至接受者中間,據(jù)其所需而選擇合適的中國(guó)故事進(jìn)行講述。進(jìn)入新時(shí)代,更好地對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略和區(qū)域發(fā)展需求,講好中國(guó)故事,助力中國(guó)文化“走出去、走進(jìn)去”,是翻譯界同仁共同面對(duì)的重要課題。
布占廷基于對(duì)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯翻譯語(yǔ)言選擇的研究指出,該項(xiàng)目自2010年啟動(dòng)以來(lái)共立872項(xiàng),覆蓋18個(gè)語(yǔ)種,按照時(shí)間維度可分為起步、發(fā)展和擴(kuò)展三個(gè)階段,按照數(shù)量多寡可以分為四個(gè)陣營(yíng)。這一特點(diǎn)的形成主要是由國(guó)家政策導(dǎo)向決定的,同時(shí)也受到了申請(qǐng)者翻譯語(yǔ)言選擇等因素的影響。研究還發(fā)現(xiàn),西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言立項(xiàng)數(shù)量偏少,葡萄牙語(yǔ)等語(yǔ)言尚未立項(xiàng)。由此建議綜合采用造船出海、借船出海、聯(lián)合攻關(guān)等策略優(yōu)化翻譯語(yǔ)言分布。
一直以來(lái),我們都把翻譯實(shí)踐視為翻譯的核心,故就概念認(rèn)知而言,我們傾向于將實(shí)踐視為理論研究的起點(diǎn)與歸宿。翻譯理論的研究長(zhǎng)期處于相對(duì)滯后狀態(tài),翻譯研究就方法論而言并未擺脫經(jīng)驗(yàn)論的窠臼。事實(shí)上,翻譯研究的路徑具有雙向性:其一,以實(shí)踐為探究起點(diǎn),由經(jīng)驗(yàn)總結(jié)逐步向建立有理性、有邏輯的認(rèn)識(shí)體系過(guò)渡;其二,從學(xué)術(shù)思辨角度出發(fā)嘗試純學(xué)術(shù)理論構(gòu)建。當(dāng)然,后者有時(shí)并非以“翻譯實(shí)踐”為目標(biāo),而是對(duì)廣義的翻譯,包括內(nèi)涵、性質(zhì)、分類(lèi)等,進(jìn)行描述和闡釋。翻譯理論涉及不同的維度,包括翻譯活動(dòng)的反思、語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制描述、譯者行為評(píng)估、譯后結(jié)果界定與評(píng)價(jià)等。
田中智行認(rèn)為,文學(xué)作品翻譯至關(guān)重要,目的語(yǔ)語(yǔ)境下的學(xué)習(xí)者對(duì)于源語(yǔ)言文化系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與研究,常肇始于其對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的興趣及所受啟發(fā),因此,譯者身兼?zhèn)鞑ノ幕⑴囵B(yǎng)潛在譯者、啟發(fā)目的語(yǔ)讀者的重任。而當(dāng)前文學(xué)翻譯面臨很多難點(diǎn)與挑戰(zhàn),如不同文化語(yǔ)境下的接受問(wèn)題、漢語(yǔ)文字游戲的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、雙關(guān)語(yǔ)等修辭格的翻譯、人稱代詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題等。他以芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯《金瓶梅》與自己的日譯《金瓶梅》為例,提出理想譯者應(yīng)具有“透明性”,避免使自己的意識(shí)與解讀介入原作,盡職扮演好作者的角色,如同母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)的原作者一般。實(shí)現(xiàn)這一理想需要譯者采取科學(xué)的翻譯策略、綜合考量雙重語(yǔ)境的各種語(yǔ)言文化因素,并深入研究不同體系的文化系統(tǒng)。譯者在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中應(yīng)盡可能將原文的“感覺(jué)”在譯文中還原,既做目標(biāo)語(yǔ)言的保守?fù)碜o(hù)者,又做目標(biāo)語(yǔ)言的積極探索者。
諾德(Christiane Nord)提出,翻譯存在“失”(loss)與“得”(gain)兩個(gè)方面。我們總為翻譯之“失”遺憾,忽視了“得”也是我們應(yīng)當(dāng)思量的范疇。理解這種得失,可以以譯者因素為視點(diǎn)。譯者的另一重身份是“作者”,即譯文的作者。作者,從詞源學(xué)的角度來(lái)說(shuō)是“讓某種東西成長(zhǎng)的人”,而譯者是使源語(yǔ)言語(yǔ)境中的信息在譯入語(yǔ)中被理解、被接受的人,集中表現(xiàn)為包含語(yǔ)言文化質(zhì)素的文本在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中被目的語(yǔ)語(yǔ)境順利接受。從目的論角度來(lái)說(shuō),原文就像一個(gè)信息供源。不同的主體,包括譯者在內(nèi),對(duì)于原文有不同解讀。由于譯者對(duì)原文的接受是一種社會(huì)中的行為,受文本內(nèi)外各種因素的干預(yù),信息在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制中無(wú)法被全部傳達(dá),最終呈現(xiàn)為翻譯的“得”與“失”。必須承認(rèn),不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間不夠?qū)?yīng),或者原作者表達(dá)思想和感情的方式存在特殊性而造成形式上的損失,但翻譯可以架起溝通的橋梁,讓我們了解不同的語(yǔ)言文化,延續(xù)原作的生命,擴(kuò)大原文的傳播區(qū)域,讓目的語(yǔ)讀者閱讀到更多的外來(lái)文本,從而促進(jìn)文化的融合,促進(jìn)不同文化之間的相互寬容和彼此尊重,并能促進(jìn)個(gè)人自省。這些正是翻譯中的“得”。
在傳統(tǒng)的翻譯觀念里,我們常說(shuō)“翻譯如繪畫(huà)”。張保紅立足于繪畫(huà)美學(xué)視角,從宏觀上指出如今的文學(xué)翻譯研究存在諸多問(wèn)題,如研究范圍有限、研究層次淺顯、具體譯者的風(fēng)格與特色研究不足、方法論意識(shí)欠缺等。基于此,他認(rèn)為譯者可以把自己當(dāng)作畫(huà)家,重新建構(gòu)目的語(yǔ)語(yǔ)境下的“畫(huà)境”。通過(guò)全面考量語(yǔ)際、符際的翻譯文本,從“語(yǔ)言”“結(jié)構(gòu)”“思想”三個(gè)方面對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知進(jìn)行深化,通過(guò)類(lèi)比繪畫(huà)藝術(shù)的審美特征探索翻譯研究的繪畫(huà)美學(xué)路徑。
周領(lǐng)順認(rèn)為,翻譯批評(píng)要在“公正性”的基礎(chǔ)上努力實(shí)現(xiàn)三大目標(biāo),即全面性、客觀性和科學(xué)性。然而,翻譯批評(píng)者時(shí)常遭遇“批評(píng)視域”與“消費(fèi)視域”的重合,從而引發(fā)品評(píng)身份與消費(fèi)身份的混淆。他分別以Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》)的英譯漢譯名和《我不是潘金蓮》(I Did Not Kill My Husband)的漢譯英譯名為例,說(shuō)明翻譯之“鑒”與“賞”是一個(gè)立體而復(fù)雜的過(guò)程,不僅包含知識(shí)體系下的闡釋?zhuān)液ń邮芫S度下的審美取向。
王洪濤以宇文所安英譯的《詩(shī)大序》為例,借助布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論,嘗試探究中國(guó)文化外譯方法論的社會(huì)學(xué)路徑。他基于布爾迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論以及場(chǎng)域、慣習(xí)和資本等核心概念,提出我們?cè)趯?duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)實(shí)際經(jīng)歷了一個(gè)翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)及翻譯策略與譯本特點(diǎn)等因素相互干預(yù)、相互影響的過(guò)程,而理清各種因素之間的運(yùn)作規(guī)律與個(gè)中內(nèi)在邏輯有助于我們探究中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐的雙重維度。
“翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系并非直接一一對(duì)應(yīng)這么簡(jiǎn)單,翻譯理論與翻譯實(shí)踐中間還可能隔著翻譯經(jīng)驗(yàn)”(穆雷,2012:7)。翻譯經(jīng)驗(yàn)受翻譯主體、文化語(yǔ)境、讀者接受、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等多種因素綜合干預(yù)與影響,通常會(huì)呈現(xiàn)出不同程度的個(gè)人化色彩與文化特征。因此,翻譯實(shí)踐研究不僅是立足于翻譯文本本身的描述與研究,也包含了對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的獲取與認(rèn)知,在此基礎(chǔ)上提煉主體性的翻譯理論與標(biāo)志性翻譯概念。
徐莉娜提出,在實(shí)際的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制中,翻譯單位的邊界意識(shí)至關(guān)重要。所謂翻譯單位,實(shí)質(zhì)是一種目的語(yǔ)下的認(rèn)知單位,它超越語(yǔ)法層面,是非原文任意線性語(yǔ)言片段的辨識(shí)單位,原文具體意義單位的完整性與可操作性決定了翻譯單位的具體形態(tài)。這種邊界的缺失直接干預(yù)了主體對(duì)翻譯中意義體系的辨識(shí)機(jī)制,具體體現(xiàn)在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)失之科學(xué)與客觀,如無(wú)法確定翻譯難點(diǎn)與性質(zhì)。翻譯失語(yǔ)的存在也為翻譯單位的存在提供補(bǔ)充性驗(yàn)證。我們可以通過(guò)提高專(zhuān)業(yè)技能,增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí)、邏輯意識(shí)與文化意識(shí),構(gòu)建邊界,凸顯語(yǔ)境,來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯邊界缺失的問(wèn)題。
謝旭升認(rèn)為,翻譯在建構(gòu)國(guó)家話語(yǔ)體系的過(guò)程中至關(guān)重要。在“一帶一路”背景下,中外人文交流活動(dòng)日益頻繁,我們迫切需要訴諸國(guó)家話語(yǔ)體系的建立來(lái)樹(shù)立國(guó)家形象。然而,中西話語(yǔ)體系的資源長(zhǎng)期處于不對(duì)稱的狀況。欲扭轉(zhuǎn)“西強(qiáng)我弱”的情勢(shì),我們不僅要通過(guò)“自塑”與“發(fā)聲”講好中國(guó)故事,也要重視“他塑”與“發(fā)聲”的方式。對(duì)外話語(yǔ)體系包括話語(yǔ)權(quán)、話語(yǔ)力、傳遞話語(yǔ)的工具及方式方法,中華文化的基因在這些因素的共同作用下被編碼,實(shí)現(xiàn)國(guó)家形象建構(gòu)。這決定了翻譯實(shí)踐要從語(yǔ)言和文化雙重維度出發(fā),綜合考量語(yǔ)言符號(hào)層面的轉(zhuǎn)換和信息的跨文化擺渡,最終得以在和而不同的文化質(zhì)地中展現(xiàn)中國(guó)國(guó)家形象與中國(guó)文化魅力。
齊林濤立足《金瓶梅》的英譯研究,對(duì)其在西方世界的“去經(jīng)典化”現(xiàn)象進(jìn)行剖析。該書(shū)素有“第一奇書(shū)”之稱,在傳統(tǒng)文學(xué)的語(yǔ)境中,大量涉性描寫(xiě)使其屢遭禁毀,但就文學(xué)價(jià)值而言,其成就向來(lái)為中西學(xué)界所認(rèn)可。在《金瓶梅》的英譯過(guò)程中,大量性愛(ài)圖景被鋪陳渲染,以至于該書(shū)在英文語(yǔ)境的傳播與接受中被扭曲與異化,呈現(xiàn)出“去經(jīng)典化”的現(xiàn)實(shí)。欲厘清這一現(xiàn)象的產(chǎn)生機(jī)制,齊林濤提出我們應(yīng)回歸該書(shū)英譯的歷史語(yǔ)境,從是時(shí)英文世界對(duì)于東方主義的審美、出版生態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、閱讀政治等方面考究《金瓶梅》的商品化、庸俗化與政治化,進(jìn)而為當(dāng)代中國(guó)文化外譯提供參考與借鑒。
通過(guò)何種方式講述中國(guó)故事、建構(gòu)中國(guó)形象,是中國(guó)文化外譯的關(guān)鍵。長(zhǎng)期以來(lái),我們?cè)谖幕庾g中投入了大量的人力物力,但大多數(shù)內(nèi)容是儒學(xué)等傳統(tǒng)文化。倘若中國(guó)文化外譯僅僅著眼于古代文學(xué)、傳統(tǒng)文化,而遠(yuǎn)離現(xiàn)代的語(yǔ)境,那么文化外譯的體系將失之立體與完整。在傳播策略上,我們應(yīng)該遵循一種文化對(duì)話意識(shí),從一味自說(shuō)自話式的自我陶醉,轉(zhuǎn)變?yōu)樵诹私馕鞣皆V求的基礎(chǔ)上有選擇、有針對(duì)性的譯介,即由“對(duì)西講中”轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭胛髦v中”(任東升、卞建華,2014)。
對(duì)此,馬會(huì)娟提到,翻譯是一種特殊的寫(xiě)作形式,在其傳播過(guò)程中受到諸多因素的干預(yù)與制約,包括接受語(yǔ)國(guó)家的出版商、文學(xué)代理人、文本編輯、經(jīng)銷(xiāo)人以及不同層次讀者等。翻譯不僅是符號(hào)層面的文字轉(zhuǎn)換,其在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的最終呈現(xiàn)更是諸多因素和環(huán)節(jié)相互作用的結(jié)果。然而,學(xué)界多著眼于譯者的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換工作而忽視了其他因素對(duì)翻譯成敗造成的影響。譯作呈現(xiàn)的最終面貌以及譯作在譯入語(yǔ)國(guó)家的接受程度,這些都與翻譯出版的各個(gè)環(huán)節(jié)有密切關(guān)系,均通過(guò)對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐進(jìn)行不同程度的介入與操作來(lái)左右翻譯文本。她以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為例,提出改寫(xiě)有兩種形態(tài),即譯者的改寫(xiě)與編輯干預(yù)下的改寫(xiě)。而譯者的改寫(xiě)又分為四種形式,即:糾錯(cuò)式、潤(rùn)色式、改編式和符合目的語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范的改寫(xiě)。探討現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在哪個(gè)階段被改寫(xiě)、改寫(xiě)者是誰(shuí)、改寫(xiě)原因等對(duì)中國(guó)文化外譯具有極大的借鑒價(jià)值。
李玉良著眼于儒學(xué)海外傳播的變異問(wèn)題,提出傳播問(wèn)題應(yīng)該著眼于文化間的不可通約性。不同的文化語(yǔ)境孕育出的文化在思維方式、語(yǔ)言形式和知識(shí)結(jié)構(gòu)上存在很大差異,表現(xiàn)為世界觀、宗教觀、倫理觀與價(jià)值觀的不同。在跨文化交際中如何面對(duì)文化間的不可通約性是中國(guó)文化外譯成功與否的重要問(wèn)題。海外在接受儒學(xué)的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)隱喻變異、傳播變異和話語(yǔ)權(quán)力控制三種力量的相互作用,本土話語(yǔ)體系對(duì)儒學(xué)的各種質(zhì)素進(jìn)行重組與改造,從而形成海外儒學(xué)。
“對(duì)西講中”還是“入西講中”,歸根結(jié)底體現(xiàn)在具體的翻譯實(shí)踐之中;中國(guó)文化外譯觀,無(wú)論是傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)的對(duì)比視域,還是現(xiàn)代譯論著眼的融通視角,最終落實(shí)于具體的翻譯實(shí)踐之上。是故,個(gè)案研究是翻譯學(xué)的重要維度,也是微觀佐證、宏觀審視中國(guó)文化外譯的重要環(huán)節(jié)。
張政從知之、好之、樂(lè)之三種視角對(duì)《國(guó)訓(xùn)》的英譯展開(kāi)描述,認(rèn)為典籍外譯固然要考量目的語(yǔ)語(yǔ)境下的接受問(wèn)題,即“入西講中”,但是我國(guó)典籍語(yǔ)言之文采、哲學(xué)之思辨等都是“文”學(xué)之精髓,外譯中應(yīng)當(dāng)力求形神兼?zhèn)?。中西文化融合并不是犧牲一方之特性而?yīng)和某種語(yǔ)境下的熟悉感與認(rèn)同感,而是應(yīng)該合理保持中國(guó)文化獨(dú)有特質(zhì)所引起的異質(zhì)性,使西方語(yǔ)境中的接受者逐步熟悉、適應(yīng)、喜歡,甚至傾慕,從而使中國(guó)文化被接受且更好地在世界范圍內(nèi)傳播。
蔡華著眼于理雅各(James Legge)《中國(guó)經(jīng)典》英譯系列的“自序”與“他序”,從產(chǎn)出與接受兩重維度審視文本,認(rèn)為兩種“序”版本與兩重維度形成了一個(gè)主客觀之間的連續(xù)統(tǒng),幫助我們從更加立體的視角全面審視典籍外譯。
講好中國(guó)故事、樹(shù)立國(guó)家形象需要中國(guó)文化“走出去”,而中國(guó)文化外譯離不開(kāi)正確的理論與策略的指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),我們對(duì)文化外譯的觀念都是一味強(qiáng)調(diào)本土文化的特質(zhì),甚至陷入“自說(shuō)自話”式的自我闡釋與滿足,不考慮西方語(yǔ)境下的訴求與接受問(wèn)題,故而花費(fèi)大量的時(shí)間與精力,卻未從根本上扭轉(zhuǎn)“文化入超”狀況。欲尋求中國(guó)文化外譯的有效途徑,我們需要正視這一問(wèn)題。就理論研究而言,文化外譯研究視野不能囿于中西對(duì)比,而是應(yīng)轉(zhuǎn)向中西融通;就實(shí)踐而言,其應(yīng)重視目的語(yǔ)語(yǔ)境下的讀者接受問(wèn)題。兩者看似兩重維度,實(shí)則一以貫之。所謂“中西融通”與目的語(yǔ)語(yǔ)境讀者接受,都需要我們進(jìn)入西方語(yǔ)境,思考其所訴所求、所奇所念,有針對(duì)性地在本土語(yǔ)境中選擇譯介內(nèi)容,即“入西講中”。從中西比較到中西融通,從“對(duì)西講中”到“入西講中”,中國(guó)文化外譯工作不斷成熟、不斷發(fā)展。文化外譯觀念的更新源自對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考,也助益于外譯實(shí)踐。