《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國語大學(xué)英語學(xué)院編輯、外語教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進(jìn)語言行業(yè)的成長。
霍姆斯(Holmes)的《翻譯研究的名與實》一文,論述了翻譯研究作為一門學(xué)科應(yīng)具有的名稱、性質(zhì)、研究對象和范圍,被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)的創(chuàng)建宣言。經(jīng)過國內(nèi)外翻譯界同仁四十余年的共同努力,翻譯研究在西方和中國都已經(jīng)發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科。與此相適應(yīng),我國眾多高校包括北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等外語類高校都設(shè)立了翻譯系或翻譯學(xué)院,形成了從本科到博士的翻譯教育培養(yǎng)體系。翻譯學(xué)作為一門不斷發(fā)展和壯大的獨立學(xué)科,需要學(xué)術(shù)性平臺來推動學(xué)科本身的研究和發(fā)展。
《翻譯界》致力于學(xué)術(shù)性研究,所收錄文章包括原創(chuàng)性論文、書評與訪談等。文章特色如下。(1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點,或采用新的研究角度、研究方法進(jìn)行翻譯研究;寫作規(guī)范,方法科學(xué),論證圍繞核心觀點展開,長度為8,000—10,000 字。(2)書評主要針對近5年出版的外文翻譯研究類書籍,以評論為主,包括對書籍的選題、價值、特點、研究方法和不足的評述,長度為6,000 字以內(nèi)。(3)訪談對象為國內(nèi)外知名翻譯理論家,長度為8,000 字左右。(4)所有文章均提供中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞、參考文獻(xiàn)。具體格式請參考《翻譯界》稿件格式規(guī)范。
主要欄目:
(1)翻譯理論研究:翻譯史、翻譯批評、過程研究、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、影視翻譯、外宣翻譯。
(2)翻譯教學(xué)研究:課程設(shè)計、教學(xué)方法、翻譯測試。
(3)中外語言文化比較與翻譯研究:語言比較與翻譯、文化比較與翻譯。
(4)翻譯研究方法:實證方法、歷史研究、描寫研究。
(5)語言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究:行業(yè)調(diào)查、政策研究、機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、術(shù)語研究、本地化、翻譯管理、技術(shù)傳播。
(6)書評、訪談、翻譯論壇。
(7)國外翻譯研究動態(tài)。
(8)口譯研究。
聯(lián)系方式:
在線投稿:http://fyij.cbpt.cnki.net/
投稿信箱:《翻譯界》編輯部
地址:北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號 北京外國語大學(xué)英語學(xué)院
郵編:100089
電子郵箱:bfsuwts@163.com
電話:010-88818233
聯(lián)系人:馬老師