国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評視域下《貴生》鄉(xiāng)土語言英譯探究
——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對比考察

2022-01-01 01:02翟文慧
關(guān)鍵詞:求真譯本沈從文

翟文慧

(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071)

一、引 言

沈從文,我國現(xiàn)代著名作家、散文家、歷史文物研究學(xué)者,出生于地處湖南省西部邊緣的湘西小縣鳳凰,善于描寫湘西地區(qū)的人和事,因此,其許多作品都具有濃濃的湘西地方風(fēng)情。沈從文極具代表性的短篇小說之一《貴生》,創(chuàng)作于1937 年,并于1940 年校改完成,主要講述了鄉(xiāng)下普通青年貴生由于自己的猶豫不決和迷信愚昧而錯失愛情的故事。以湘西的現(xiàn)實生活為背景,作者塑造了一個從懦弱、麻木到后來稍有覺醒的鄉(xiāng)村男子形象,鄉(xiāng)土語言是該作品的主要語言特點。

“沈從文的小說是中國現(xiàn)代文學(xué)寶庫中不可或缺的組成部分,自1930 年代起就不斷被譯介到英語世界,現(xiàn)已有72 個英譯本公開發(fā)表”[1]。事實上,作為擁有眾多英語譯本的中國現(xiàn)代小說家之一,沈從文作品的英譯一直是學(xué)術(shù)界研究的焦點。一方面,已有研究多集中在沈從文代表作《邊城》的英譯上:王建國、謝飛對比四個《邊城》英譯本后發(fā)現(xiàn),英語母語譯者其結(jié)果取向思維突出,譯文比原文推進(jìn)程度大[2];黃勤、謝攀指出中國文學(xué)外譯效果與譯者對于他者文化的態(tài)度密切相關(guān)[3];李偉棠認(rèn)為《邊城》的戴乃迭和金介甫譯本在翻譯民俗語言時使用了多種翻譯策略以傳達(dá)文化意象[4]。與之形成鮮明對比的是,沈從文其他作品的英譯研究則較為缺乏,只有寥寥幾篇期刊論文和學(xué)術(shù)論文,從而造成“研究篇目單一、研究譯本趨同問題突出”[1]的局面。另一方面,沈從文的不少作品具有濃濃的湘西特色,因此,沈從文一直被大多數(shù)人定義為中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)作家,但對于沈從文作品中出現(xiàn)的鄉(xiāng)土語言及其英譯卻鮮有學(xué)者研究。

基于上述原因,筆者擬研究沈從文的短篇小說《貴生》英譯本,并選取戴乃迭譯本(1981) 和金介甫譯本(1995) 兩個譯本為例,以譯者行為批評理論為視角,探討兩個譯本的鄉(xiāng)土語言英譯在“求真”和“務(wù)實”方面的差異以及對造成這種差異的原因給予合理解釋,以期能夠?qū)ψg本進(jìn)行客觀的評價。通過文本細(xì)讀和對比,兩個譯本對于同一處原文的翻譯處理得以清晰體現(xiàn)。

二、鄉(xiāng)土文學(xué)與鄉(xiāng)土語言英譯

中國鄉(xiāng)土文學(xué)可追溯至新文化運動時期魯迅創(chuàng)作的短篇小說《故鄉(xiāng)》,這篇作品成功塑造了閏土這一深受社會壓迫而日漸木訥麻木的鄉(xiāng)村青年形象。鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的精髓和核心,是“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’”[5]。鄉(xiāng)土語言富有地方色彩,生動有趣,自然詼諧,這使小說讀起來更加真實。陳忠實、賈平凹、蕭紅、沈從文等作家均為我國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表性作家。

鄉(xiāng)土文學(xué)外譯的難點之一就是鄉(xiāng)土語言的翻譯處理。徐德榮、范雅雯指出,鄉(xiāng)土語言體現(xiàn)了文化真實性,譯者有必要對其認(rèn)真處理,盡可能忠實再現(xiàn)原文鄉(xiāng)土風(fēng)格[6]。因此,有研究認(rèn)為,譯者在處理帶有明顯地方特征的語言時需謹(jǐn)慎,如果處理不當(dāng),則會嚴(yán)重削弱原作的表現(xiàn)力,作品的原汁原味因此喪失[7]。馮正斌和林嘉新、陳保紅通過個案研究的方式發(fā)現(xiàn),譯者韓斌和葛浩文均努力在原作和讀者之間取得平衡,采取多種翻譯方法,最大限度地彌補(bǔ)中西詩學(xué)和文化方面的差異[8-9]。在鄉(xiāng)土語言的翻譯策略上,邵霞和馬會娟認(rèn)為絕對世界化譯法、淡化譯法和歸化譯法三種策略是處理鄉(xiāng)土語言時行之有效的方式[10]。學(xué)者周領(lǐng)順更是對鄉(xiāng)土語言的英譯做了大量的研究,比如對鄉(xiāng)土語言及其研究范圍的界定[5],對漢學(xué)家葛浩文在鄉(xiāng)土語言的翻譯策略、譯者行為、譯者模式等方面的討論[11-14]等等。

三、譯者行為批評理論與“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式

譯者行為批評理論是由我國學(xué)者周領(lǐng)順首次提出的中國本土性譯學(xué)理論,是對翻譯批評的進(jìn)一步細(xì)化,是“集中于意志體譯者在翻譯社會化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究”[15],開拓了翻譯研究的新維度。該理論關(guān)注譯者行為,從翻譯活動的主體譯者出發(fā),對譯文的質(zhì)量進(jìn)行綜合、客觀地評價。在譯者行為批評的框架下,譯者具有雙重身份,是語言人和社會人的雙重載體,因此,譯者行為包含譯者的語言性行為(譯內(nèi)行為) 和社會性行為(譯外行為),一篇譯文是在譯內(nèi)行為和譯外行為相互作用下生成的?!扒笳妗獎?wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式便是為了描寫和解釋譯者在譯文上的表現(xiàn)而建構(gòu)的。

“求真”是翻譯的基礎(chǔ),是實現(xiàn)翻譯的必要條件。譯者忠實于自己語言人的身份,要將原文語言所負(fù)載的意義忠實傳遞給目標(biāo)語讀者?!皠?wù)實”是指譯者在“求真”的前提下,“為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”[15]。譯者作為意志體,不僅要對原文負(fù)責(zé),而且還要考慮到其他社會因素,譬如讀者、贊助人方面的影響,因此,在翻譯過程中必須兼顧“求真”和“務(wù)實”兩個方面。“連續(xù)統(tǒng)”是來自數(shù)學(xué)的概念,指擁有多個元素的線性序集。在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式中,“求真”和“務(wù)實”分別位于連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間部分是各種漸變狀態(tài),譯者行為在這兩個端點之間滑動,當(dāng)滑向“務(wù)實”一端時,譯者的社會性要高于語言性。譯者在翻譯中要做的就是努力兼顧兩者,做到“求真”與“務(wù)實”相平衡。

四、譯者行為批評視域下的《貴生》鄉(xiāng)土語言英譯對比研究

《貴生》是一篇典型的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,其中夾雜著眾多具有湘西地方色彩的語言。翻譯家、中外文化交流活動家戴乃迭對《貴生》一文的翻譯被收錄進(jìn)由她翻譯的沈從文小說集The Border Town and Other Stories(《邊城及其他》) 中,此譯文集被編入熊貓叢書,并由中國文學(xué)出版社于1981 年出版。熊貓叢書在國外曾產(chǎn)生過相當(dāng)大的影響,“在對外推廣中國文學(xué)、提升國際影響力方面做出了重要貢獻(xiàn)”[16]。沈從文研究專家、美國漢學(xué)家金介甫對《貴生》這一短篇小說的英譯被收錄在由其主編并參譯的沈從文短篇小說譯文集Imperfect Paradise(《不完美的天堂》) 中,這部作品共選取翻譯了沈從文作品26 篇,1995 年由夏威夷大學(xué)出版社出版。根據(jù)周領(lǐng)順對于鄉(xiāng)土語言的分類,鄉(xiāng)土語言包括熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、方言等[5]。下面將從方言和熟語兩個大方面,通過文本細(xì)讀和文本分析,參考“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對比戴乃迭和金介甫在相關(guān)方面的翻譯處理。

1.方言。方言是承載一定區(qū)域文化的語言變體。在文學(xué)作品中,方言的使用對塑造人物角色、表現(xiàn)人物性格、凸顯生活真實性有著不可或缺的作用,能夠極大地拉近書中人物與現(xiàn)實讀者間的距離,改善了讀者的閱讀體驗,增加了讀者對某一區(qū)域特有文化的了解。當(dāng)代語言學(xué)家詹伯慧先生這樣定義方言:“方言,就是人們常說的‘地方話’,它是通行于某一地點或某一地區(qū)的交際工具。它是語言的地域性變體?!盵17]鄉(xiāng)土文學(xué)作品中豐富的方言元素加大了譯者翻譯的難度,因為地域方言富含地方文化,要在目標(biāo)語中找到其對應(yīng)的表達(dá)頗為困難,即使譯者采取多種翻譯手段勉強(qiáng)譯出,譯文也難逃丟掉原文文化內(nèi)涵和意蘊損失的結(jié)果,從而導(dǎo)致譯文讀起來絲毫沒有原文的鄉(xiāng)土氣息。下面以戴乃迭和金介甫的《貴生》方言英譯比較分析。

例1 原文:城里那些毛母雞,誰不知道用豬腸子灌雞血,到時假充黃花女。

戴譯:Those old cows in town,they’ll fill a pig’s gut with hen’s blood to trick you into thinking you’ve deflowered a virgin.

金譯:Those feathery hens 18 in town try to make you think they’re virgins by splattering chicken blood from a pig’s intestine during penetration.

例1 是在五爺屢次賭博輸錢的情況下,四爺說服五爺娶一個鄉(xiāng)下姑娘沖運氣時所講的話。根據(jù)上下文,“毛母雞”此處代指的是妓女。戴乃迭沒有按照原文的表達(dá)譯出,而是將其譯為“old cows”。朗文當(dāng)代高級英語辭典(第5 版) 對cow 用于口語時的解釋為“an offensive word for a woman who you think is stupid or unpleasant”。文中的四爺一直把女人看作男人的附屬品,對妓女更是嗤之以鼻。因此,戴乃迭此處的翻譯在原文意義的基礎(chǔ)上運用歸化的翻譯策略,既傳達(dá)出四爺?shù)妮p蔑態(tài)度,又方便目標(biāo)語讀者理解,服務(wù)于讀者/社會。金介甫將“毛母雞”逐字譯為英文,“feathery hens”的表達(dá)使英語讀者眼前一亮。另外,為方便讀者理解,金介甫特意在此處添加注釋,注于頁末,讀者因此可以明白“feathery hens”的具體所指。這樣做既保留了原來的語言表達(dá),也傳達(dá)了具體意義。

例2 原文:不多久在城里聽說又輸了五千。后來想沖一沖晦氣,要在瀟湘館給那南花湘妃掛衣,六百塊錢包辦一切,還是四爺幫他同那老婊子說妥的。

戴譯:Not long ago, in town, I heard he lost another five thousand.Then,to turn his luck,he decided to spend a night with the “Flower Queen”.That would cost six hundred.Fourth Master fixed it up for him with the old procuress.

金譯:I heard that he lost another five thousand in town not so long ago.Then, to wash away his bad luck,he decided to “hang up his clothes” with a virgin at the Chez Lin Daiyu bordello who called herself the Southern Flower Consort of Chu.Six hundred bucks to do anything he wanted- Fourth Master helped him negotiate it with the madam.

“掛衣”是在某處留宿的委婉說法。此處指的是四爺安排五爺與一黃花閨女過夜,希望借此趕走五爺?shù)拿惯\。戴乃迭的翻譯傳達(dá)了“掛衣”的基本含義,沒有拘泥于原文的字詞,在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上傾向于“務(wù)實”一端,務(wù)實度高于求真度。金介甫嚴(yán)格按照原文,譯為“hang up his clothes”,顯然是保留了原文色彩的直譯,讀者根據(jù)上下句子的表述也可大體推斷出此處的意義,因此譯者服務(wù)于作者/原文,求真度較高。

2.熟語。百度漢語對熟語的基本釋義是“固定的詞組,只能整個應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析”,包括諺語、俗語、成語、慣用語等?!笆煺Z具有整體性、規(guī)約性和語義不透明性,且不受字?jǐn)?shù)的限制,可以是兩個字、三個字、四個字、五個字構(gòu)成的詞語或者短語,甚至是十幾個漢字組成的句子”[18]?!顿F生》中含有較多的俗語、慣用語和歇后語。以下將從這幾個方面詳細(xì)對比戴乃迭和金介甫各自的熟語英譯方法和策略。

第一,俗語。每一種語言都有其獨樹一幟的俗語,俗語形成于人民群眾日常的交往交流中,由人民群眾創(chuàng)造并在其中流傳,是對事物認(rèn)知、審美意向、思維發(fā)展的提煉濃縮,具有旺盛的生命力,富有創(chuàng)造性。俗語蘊意豐富、形式凝練,是語言表達(dá)的重要組成部分。俗語有助于不同民族、不同地域的語言在原有狀態(tài)下彼此吸收、相互借鑒,從而達(dá)到擴(kuò)展自身語言表達(dá)方式的效果。綜合來看,譯者在面對俗語翻譯時絕不可故意省略不譯,而應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考量。

例3 原文:望著這退職軍官私欲過度的瘦臉,把頭搖著,只是好笑,他想起幾句流行的話語:“婆娘婆娘,磨人大王,磨到三年,嘴尖毛長。”

戴譯:Looking at the lean face of this lecherous retired officer, he simply shook his head with a foolish smile.He was thinking of the saying, “Women are the bane of men’s life.In three years a man is worn down to a shadow.”

金譯:Gazing at the lecherous old ex-army officer straight in his thin face, Guisheng just shook his head with a foolish grin.The man’s haggardness reminded Guisheng of a phrase that was going around:“Your wife,your wife,the bane of your life?three years’trying to meet her demands will wear you all down,till you’re nothing but glands.”

例3 中的俗語是用來形容男性過度縱欲后,其身形會變得憔悴和消瘦。此處是指貴生第一次見到四爺后,腦海里閃現(xiàn)出的話。整句話節(jié)奏感明顯,且三處押韻。對比觀察兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn)戴譯本將此句俗語的意義完整傳遞出來,在內(nèi)容上基本對應(yīng),卻舍棄了原文的形式。因此,戴譯本沒有很好傳達(dá)出這句俗語的鄉(xiāng)土味和俗味。金譯本采取了文內(nèi)闡釋的譯法,“婆娘婆娘,磨人大王”被譯為“Your wife,your wife,the bane of your life”不管在內(nèi)容還是風(fēng)格方面都與原文大體契合,體現(xiàn)出了原文詞語重復(fù)、押韻的語言特點。但后半句的翻譯卻有些差強(qiáng)人意,失去了原文語言的土味。兩位譯者都在最大程度上保持求真與務(wù)實的平衡。

第二,慣用語?!皯T用語是相對固定的短語形式,形式上具有一定的變體,表達(dá)的意義具有整體性,表達(dá)內(nèi)容豐富多樣”[19]。慣用語通常精辟簡潔、明晰了然,顯示出中國民間獨有的民風(fēng)民俗,為眾多勞動人民喜聞樂道。這類表達(dá)總是能夠顯露出使用者的文化程度、性格特點和思考方式,本身也幽默詼諧。

例4 原文:貴生倒還拿不定主意,等風(fēng)向轉(zhuǎn)。真是白等。

戴譯: But Guisheng is still shilly-shallying.There’s no point in his waiting.

金譯:But Guisheng still can’t make up his mind.It’s like he’s waiting for the wind to change.He’s wasting time.

“等風(fēng)向轉(zhuǎn)”意為“等待事情發(fā)生轉(zhuǎn)機(jī)、等到時機(jī)成熟時”?!暗蕊L(fēng)向轉(zhuǎn)”是對前半句話的補(bǔ)充說明,是對文中貴生猶豫不定原因的進(jìn)一步闡釋。戴乃迭沒有對其進(jìn)行翻譯,而只翻譯了前半句話。這樣做雖沒有使整句話的意義出現(xiàn)較大缺失,但是淡化了說話者的個人語言特點。金介甫沒有直接將其略過不譯,也沒有將其直接譯為“he’s waiting for the wind to change”,而是將其轉(zhuǎn)換成比喻句,既和前半句話發(fā)生了聯(lián)系、力求傳遞原文語義,又易于目標(biāo)語讀者理解,是譯者在“求真”和“務(wù)實”之間努力尋求平衡的表現(xiàn)。

第三,歇后語。歇后語是“由具有一種內(nèi)在關(guān)系的前言和后語兩部分構(gòu)成的修辭話語”[20]。歇后語表現(xiàn)了中華文化的委婉含蓄,是人民群眾在長期的日常實踐中對認(rèn)知模式、生活情感的提煉,具有濃厚的地域性,反映當(dāng)?shù)氐奈幕厣?。歇后語的翻譯是譯者要面對的又一挑戰(zhàn),因為其英譯“只能以一種解釋性翻譯的面目呈現(xiàn),無法在形式上再現(xiàn)原文,語言的民間性和通俗味兒大受折損”[21]。

例5 原文:花腳狗不是白面貓,各有各的脾氣。銀子到手嘩喇嘩喇花,你說莫花,這哪成!

戴譯:People are made differently.Silver flows through their fingerslike water-they just have to spend it.

金譯:A spotted-leg dog’s not a white-faced cat.Each has his own temper.When a fortune comes to you,you spend it,jingly jangly jing.How can you not?

鴨毛伯伯在跟腳夫瞎聊時談及五爺駁了四爺?shù)拿酪?,而?zhí)意去賭錢一事,腳夫們皆認(rèn)為放棄姑娘美酒去賭錢是一件傻子才會做的事情。鴨毛伯伯借助這句歇后語來說明各人有各人的興趣和想法。顯然,戴譯本是意譯,用簡潔的語言概括出這句歇后語的核心思想,便于英語讀者理解和接受。金譯本譯出了“花腳狗”和“白面貓”,將兩者并列在一起,生成別樣的效果。后面緊接一句解釋“Each has his own temper”,這使得前半句的意義和作用變得一目了然。金介甫在此處的處理能夠體現(xiàn)出歇后語獨特的語言表達(dá)形式,同時也保留了原文的文化內(nèi)涵,而戴譯本卻不能。綜合而言,戴譯本更側(cè)重讀者/譯文,在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價上偏向右端,體現(xiàn)其作為社會人的特征;金譯本更傾向作者/原文,在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上偏向左端。

五、戴乃迭與金介甫譯者行為差異原因探究

由上述具體譯文的對比分析可知,戴乃迭與金介甫在處理原作中的鄉(xiāng)土語言時采取了截然不同的翻譯策略和翻譯方法。戴乃迭在大多數(shù)情況下采取了歸化策略,而金介甫似乎更傾向采用異化策略。譯者行為受諸多因素的影響,譬如譯者的身份角色、翻譯目的、翻譯時的客觀環(huán)境、目的語讀者等。短篇小說《貴生》兩個英譯本中的鄉(xiāng)土語言翻譯,之所以存在上述差異,是與不同譯者在平衡“求真”和“務(wù)實”兩個方面所做的選擇密切相關(guān)的。

第一,兩位譯者的身份有差別。戴乃迭出生于英國的一個傳教士家庭,是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。在與楊憲益結(jié)為夫妻后定居中國,二人雙雙供職于中國外文出版社,擔(dān)任翻譯專家。楊氏夫婦合作翻譯過眾多中國文學(xué)作品,體裁豐富,種類繁多,如《魏晉南北朝小說選》 《儒林外史》 《紅樓夢》等。除合譯外,戴乃迭也有諸多獨譯作品,如張潔的《沉重的翅膀》、孫犁的《荷花淀》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》等。金介甫則出生于美國伊利諾亞州,以博士論文Shen Ts’ungwen’s Vision of Republican China(《沈從文筆下的中國社會與文化》) 成功獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,對沈從文和其作品都曾進(jìn)行過深入細(xì)致的研究。最終通過與沈從文面對面交談與親自到訪湘西考察,基于其博士論文完成了有關(guān)沈從文的著作The Odyssey of Shen Congwen(《沈從文傳》)。這部著作是之后的學(xué)者研究沈從文不可或缺的絕佳資料。因此,金介甫這位醉心于《邊城》的沈從文研究專家,對沈從文的文筆風(fēng)格和作品中涉及的湘西文化了解頗深。由以上論述可知,由于身份及學(xué)術(shù)背景的差異,導(dǎo)致戴乃迭和金介甫在翻譯《貴生》一文中出現(xiàn)的鄉(xiāng)土語言時兩者會采取截然不同的翻譯方式再現(xiàn)原文。

第二,兩位譯者的贊助人不同。翻譯文化學(xué)派代表人物之一安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出的改寫理論認(rèn)為,翻譯是對原文的操控與改寫,因此不能夠如實反映原作的本來面目。譯文的生成過程中主要受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三種因素的影響,其中,贊助人被視作最為重要的因素。勒菲弗爾在其著作Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame(《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》) 中將贊助人定義為“可以促進(jìn)或妨礙作品閱讀、創(chuàng)作和改寫的力量,包括個人和機(jī)構(gòu)”[22]。戴乃迭婚后一直供職于中國外文出版社(官方出版機(jī)構(gòu)),和丈夫楊憲益同為專職譯者。選擇哪些中國文學(xué)作品翻譯、如何翻譯等方面均受到官方規(guī)范的制約,因此,其作為譯者的選擇度和自由度都會受到一定的限制。而金介甫作為學(xué)者、教授,并非專職譯者,他對于將翻譯的作品有較大的自主選擇權(quán)。Imperfect Paradise 于1995 年由美國夏威夷大學(xué)出版社(University of Hawaii Press)出版。該出版社是大學(xué)出版社,屬于夏威夷大學(xué)系統(tǒng)的一部分。“與商業(yè)出版社和學(xué)會出版社相比,大學(xué)出版社面向大學(xué)圖書館和師生需求,更為重視學(xué)術(shù)專著出版”[23]。再加上金介甫在西方的沈從文研究領(lǐng)域一直處于領(lǐng)先地位,有較高權(quán)威性,擁有較高的象征資本,所以,不把銷量作為重要考量因素的夏威夷大學(xué)出版社對金介甫的干預(yù)相對較小,他在翻譯的過程中能夠按照自己對于翻譯的觀點和看法行事,其譯文的自由度就相對高一些。

第三,兩位譯者的翻譯觀存在較大分歧。不同于丈夫楊憲益堅持“必須非常忠實于原文”的翻譯理念,戴乃迭認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)具有創(chuàng)造性,避免因拘泥于原文而導(dǎo)致譯文平庸不堪、讀者接受效果不佳。20 世紀(jì)八九十年代,中國文學(xué)作品外譯的主要任務(wù)是向世界介紹中國的作家及作品。出于對這方面的考慮,戴乃迭十分重視譯作的流暢度與其在目的語讀者中的可接受性。由于在翻譯中國特有的文化元素時,最常見的翻譯方法是加注釋或文內(nèi)解釋,但是這樣做的結(jié)果常常導(dǎo)致譯文拖沓嗦,降低了譯本的可讀性和連續(xù)性。基于這個原因,戴乃迭獨譯時,“對待中國文化元素的原則是‘不增可減’,或者說‘寧減勿增’”。她把翻譯作品的可讀性置于首位,更加關(guān)注譯本在目的語環(huán)境中的接受情況。與戴乃迭恰恰相反,金介甫在訪談中曾提到自己的翻譯觀點。作為一名學(xué)者型譯者,他認(rèn)為自己譯文的讀者大多數(shù)是學(xué)者和學(xué)生。為了達(dá)到向讀者全面?zhèn)魇谥R的目標(biāo),他反對刪減和漏譯,認(rèn)為全面準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文面貌是十分重要的,這就為金介甫在翻譯目的語讀者不熟悉的地方習(xí)俗、方言表達(dá)等處采用直譯加注釋的方法提供了合理解釋。他將原文放在第一位,注重原文內(nèi)容和形式的雙重傳達(dá),向英語讀者展現(xiàn)原作語言的獨有特點。

綜上,譯者身份、贊助人和譯者觀是造成戴乃迭與金介甫兩位譯者在處理《貴生》中鄉(xiāng)土語言時采用不同翻譯策略和翻譯方法的主要原因。一方面,譯者受制于贊助人,需要把贊助人的看法、建議納入考慮范圍中,不能完全按照自己的意愿翻譯;另一方面,由于譯者自身角色和觀點不同,譯者在翻譯時必然會受到其潛在的影響,從而顯現(xiàn)于譯文之中。

鄉(xiāng)土文學(xué)帶有濃濃的田園詩意,意境恬淡宜人。鄉(xiāng)土語言的大量使用是鄉(xiāng)土文學(xué)的主要表現(xiàn)形式,體現(xiàn)了不同地域獨特的文化背景和璀璨的民族風(fēng)俗,使讀者置身于一種陌生卻又淳樸美好的環(huán)境中,領(lǐng)略了不一樣的風(fēng)景。筆者選取中國現(xiàn)代小說家沈從文的短篇小說《貴生》,以戴乃迭譯本和金介甫譯本為研究對象,并以“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式為參照,對《貴生》中鄉(xiāng)土語言的英譯進(jìn)行了對比分析,揭示了兩位譯者戴乃迭與金介甫在處理鄉(xiāng)土語言時的差異。研究發(fā)現(xiàn),戴乃迭在面對充滿地域特色的鄉(xiāng)土語言時,傾向于采用歸化策略,注重故事的流暢易懂,關(guān)注目的語讀者對譯文的接受;金介甫作為漢學(xué)家、沈從文研究專家,更加注重原作中文化意象、地方風(fēng)俗的傳達(dá),因此多采用異化策略,以達(dá)到向讀者全面?zhèn)魇谥R的目的,力求再現(xiàn)原作的湘西特色。兩位譯者的不同處理方式皆是贊助人、自身角色等各種因素綜合作用的結(jié)果,最終使譯本無限接近“求真—務(wù)實”之間的最佳平衡度。

猜你喜歡
求真譯本沈從文
傳承家風(fēng) 求真 求美——朱璽臻小朋友的繪畫追求
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
張錦繡
閻生德
漂洋過海赴少林 一文不名求真功從少林洋弟子到一國外長
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
沈從文小說開頭藝術(shù)初探
子长县| 镇江市| 瑞丽市| 门头沟区| 石柱| 黄石市| 天镇县| 蓬溪县| 齐齐哈尔市| 朝阳区| 西充县| 富裕县| 襄城县| 宝应县| 茌平县| 富蕴县| 敦化市| 郑州市| 襄城县| 桐柏县| 固始县| 慈利县| 黔西县| 新和县| 青海省| 茂名市| 新绛县| 天峻县| 台前县| 沁源县| 兴仁县| 安福县| 赤峰市| 德保县| 辛集市| 惠水县| 张家川| 兰考县| 盐边县| 石渠县| 崇信县|