項 玉
(鹽城幼兒師范高等??茖W(xué)校,江蘇 鹽城 224000)
在日常生活與工作中,數(shù)字是和我們息息相關(guān)的事物。在日常生活甚至國民的生產(chǎn)等領(lǐng)域里,時不時會和數(shù)字打交道,經(jīng)常性的用它來給生活計時,算數(shù)量、算工資報酬,它的出現(xiàn)讓人的認(rèn)知有了提高,比例有了清楚的感知。自從有了數(shù)字,人們開始對自身的了解程度也逐漸深刻,對外界事物的認(rèn)識和把握的程度也變得更加清晰。
語言在整個社會中,是十分普遍的一種現(xiàn)象,更是普遍存在的一種文化現(xiàn)象。語言既能體現(xiàn)文化,又是文化構(gòu)成的主要成分,所以,語言與文化之間是一種共生共長的關(guān)系,二者不可分離。正如人們所熟知的林記誠老先生,他在一篇文章中曾經(jīng)這樣說道:“任何人類都沒有辦法離開文化而生存,文化是人們在社會中,十分依賴的生產(chǎn)與發(fā)展的基礎(chǔ)條件,而社會實際只是一個我們表面看起來紛繁復(fù)雜的文化大系統(tǒng)而已”。其中的語言也只是構(gòu)成這個系統(tǒng)的要素之一,所以,必須要把語言和文化有機(jī)地結(jié)合在一起,進(jìn)行深入的探索,這樣才能更加廣泛地理解這一現(xiàn)象。因而,對這一歷史成果,本文將先對二者的區(qū)別進(jìn)行分析,進(jìn)而揭示英漢數(shù)字翻譯特性。
中國和西方國家之間存在著很多差異,在思維方式方面,二者之間有很大的不同,這便導(dǎo)致二者在傳統(tǒng)和歷史文化方面產(chǎn)生了一定的差異,使得人們對事物的認(rèn)知也發(fā)生了改變。這都是經(jīng)過反復(fù)性的實踐和自然而然的沉積所造成現(xiàn)今人們所看到的語言表達(dá)方面存在的差異。
數(shù)字源遠(yuǎn)流長,從其自身出發(fā)去分析,并沒有什么好壞或者褒貶之分,但是如果對數(shù)字進(jìn)行修正,變成數(shù)字詞語再去認(rèn)識,就可以發(fā)現(xiàn)這其實是一種文化現(xiàn)象。一直以來,語言和文化在發(fā)生著不斷地變化,給各自賦予了不同的色彩,并給予了不同的內(nèi)涵釋義。數(shù)字的聯(lián)想在更多的釋義中指的是人們根據(jù)一些數(shù)字的發(fā)音和其他相似字詞或者受迷信思想影響而產(chǎn)生的吉兇聯(lián)想等象征。
比方“三”這個數(shù)字在我國古代很多思想當(dāng)中都代表著“天地人三方合而為一”,上面的一橫代表“天”,下面的一橫則是代表“地”,中間的一橫則是代表“人”。代表著天地人是一體的,寓意著天與地與人之間的關(guān)系,但是在西方人的意識里“三”是不吉利的數(shù)字,英美人點煙時忌諱“3”,點到第三人時,往往會面呈難色,有些人甚至?xí)Y貌地拒絕。其原因源自1899—1902年的英布戰(zhàn)爭:不少士兵在夜間抽煙而被射死,其中死者多為第三個點煙者,因為點前兩支煙的人已暴露了目標(biāo),使敵方有時間瞄準(zhǔn),所以點第三支煙的就等著挨子彈了。
“四”這個字,在中國一直以來都被看作是一個十分不吉祥的數(shù)字,最主要的原因就在它的諧音和“死”字很相似,在生活中人們總是會很聯(lián)想很多,比如選樓棟號不要四號樓,座位號不要4號等等。但是,這個字在西方人眼中,卻并不會有這樣的認(rèn)知,英美民族對“四”極為崇拜,認(rèn)為“四”是公平、正義、力量的象征(和fair諧音)。早期的基督教象征主義則認(rèn)為,“4”代表福音傳教士,象征著統(tǒng)一、堅韌和穩(wěn)定。圣經(jīng)中:神圣、創(chuàng)造。代表世界的四種物質(zhì):土、空氣、火、水;世界的四方:東、南、西、北;一天的四部分:早、中、晚、午夜;一年中的四季:春、夏、秋、冬。
還有,一切的事物都不會與三五相脫離,比如三皇五帝,這是一種我們經(jīng)常會聽到的說法,“五”在中國古代也是具有著很深的文化底蘊(yùn)。但是,在西方就不一樣了,星期五一直以來都是耶穌受難的日子,人們會認(rèn)為這一天并不吉利。
“七”經(jīng)常被人看作是比較差的數(shù)字。在中國,每年的七月七日是不能舉辦一些嫁娶事宜的,因為在古代,這一天牛郎和織女會相逢,一年一次,機(jī)會難得,所以這一天忌嫁娶。在西方則不同,人們會認(rèn)為“七”是一種美德,英國人會將很多事情湊成七件一起去完成。在圣經(jīng)中,身邊有七個天使的上帝用了7天創(chuàng)造世界,在第7天進(jìn)行休息;每個星期有7天,因此7代表著循環(huán)、輪回、改變和生命力;希臘有七賢,古埃及人認(rèn)為天有7重,地有7層,并且覺得7是命數(shù)。在英語中數(shù)字7- seven的發(fā)音與“平安(safe)”的發(fā)音接近,法國人認(rèn)為7代表著祝福和好運。
在我國的粵語區(qū),對于“八”這個字,大家有著很好的認(rèn)知,因為它的諧音字是“發(fā)”,所以,“八”字從古至今,一直都是很多人鐘愛的數(shù)字,有些人會希望自己的電話號碼、車牌號等都抽到這個數(shù)字,在人們的意識里,它不僅是一個數(shù)字那么簡單,還蘊(yùn)含著濃厚的民族文化底蘊(yùn)。《圣經(jīng)》中,講到上帝懲罰人類的大洪水中,僅僅只有8個人乘上諾亞方舟逃生了,于是在國外“8”代表了幸運,而且耶穌的兄弟雅各生了8個孩子,又被寓意為多子多孫。
再就是“九”這個數(shù)。古有九鼎,是帝王的象征,因為這個字的諧音是“久”,代表的長長久久,也象征著古代帝王們的統(tǒng)治可以天長地久。在英語當(dāng)中,“九”是“nine”,沒表示尊貴的意思,但是有表示多的意思,總體來說是長久的代表,在英語中有一種說法是“a cat has nine lives”,意思是說貓有九條命,以此來形容身體強(qiáng)壯、精力充沛、經(jīng)得起磨難的人。
認(rèn)知是一種現(xiàn)象,在語言學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域,很多學(xué)者進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并得出了一些結(jié)果,很多研究表明,隱喻并不僅僅是一種語言形式上的修辭,更多的是語言裝飾上的一種手段,也是人們用抽象的概念去表達(dá)的一種具有較強(qiáng)力量的工具,這使得語言在一定程度上發(fā)生了變化。從語言的本質(zhì)出發(fā)去探究,隱喻性是一種對世界萬物的認(rèn)知形式,是某一個領(lǐng)域的現(xiàn)象,說明另一領(lǐng)域的事物的方式。在社會活動當(dāng)中,可以看到比較多的隱喻現(xiàn)象,尤其是英漢數(shù)字語言當(dāng)中。
在數(shù)字詞語中,相似性是一種體現(xiàn)民族環(huán)境的表現(xiàn),世界各地的人雖然同住在一個地球上,但是因為所處環(huán)境的不同,在對數(shù)字詞語的理解上也有所不同。
比方,“一箭雙雕”,這個成語表達(dá)了弓箭手的能力高超,一支箭可以射到兩只雕。但是,隨著時代的發(fā)展,這個成語不僅僅指的是射到兩只雕,可能衍生到了其他事物,是對某兩件事的象征性表示。如果用英語來進(jìn)行翻譯,這個成語可以被翻譯為“kill two birds with one stone”,從字面意思上去解釋就是一石二鳥的意思,就是說一次可以完成兩件事情,效率較高。
數(shù)字詞語在長久的發(fā)展過程中,形成了具有顯明特色的民族和地方文化色彩,主要是因為人們生活的環(huán)境和所積累的經(jīng)驗不同,進(jìn)而造成中西方之間隱喻性的不同。
我國古代經(jīng)常以松、竹、梅去形容一個人的高尚人格和忠貞友誼,被合稱為“歲寒三友”。除此之外,在中國人的心里,還有關(guān)于“三”這個字的詞語,如“三座大山”,隱喻剝削和壓迫我國的三大主義,與“歲寒三友”是完全不同的寓意,對于西方人而言很難理解這其中的蘊(yùn)意。相反在英語中,如“the four hundred”代表貴族的意思,“the upper ten”代表著社會的精英人才等等,這些幾個單詞所組成的短語,卻被隱喻成某種人。超越了其本身的意思,充分體現(xiàn)了英漢民族傳統(tǒng)文化之間的差異。
數(shù)字自從產(chǎn)生以后,在不同的文化背景中,體現(xiàn)著不同的價值觀,賦予了其各種含義。這種具有民族文化特征的數(shù)字文化從古至今被很多的翻譯家所關(guān)注。譯者必須充分了解詞語所處的背景環(huán)境,進(jìn)而再去作出詳細(xì)的翻譯解釋。
有些非常有名的翻譯家在他們的翻譯作品中給我們提供了好的典范,讓我們認(rèn)識到英漢數(shù)字的差異與其所存在的虛化性。在一些數(shù)字完全虛化的習(xí)語當(dāng)中,被翻譯的詞語其實并沒有可以完全對應(yīng)的數(shù)字,而且詞語中所存在的數(shù)字在被解釋以后是沒有存在意義的,完全被淡化了。也就是說,我們不能隨意去改變詞語中數(shù)字,漢語中的某個數(shù)字有其本身的意義,但是一旦被英語所翻譯,數(shù)字本身的量化意義就被淡化了,失去了在詞語當(dāng)中所體現(xiàn)的性質(zhì)。反之也是一樣,比方英語“zero hour”會被翻譯為決定性時刻。
不管是詞語本身的意思還是通過觀察其字面意思來猜測數(shù)字所具備的含義,在翻譯過程中都會被虛化,所以,譯者面對可能出現(xiàn)的這一問題,必須進(jìn)行靈活性的處理。比方在將兩次進(jìn)行省略之后,數(shù)字就會出現(xiàn)一些帶有感情色彩的釋義,使得翻譯達(dá)到預(yù)期效果。
從古至今,數(shù)字一直以來都是人類研究的十分重要的一個主題,不管是英語還是漢語中,都充滿著神秘性和隱喻性。自從人們開始認(rèn)識數(shù)字,就開始在生活工作的方方面面被數(shù)字所包圍,因為人們生活環(huán)境的不同,文化底蘊(yùn)的不同,數(shù)字詞語的用法也不同。不論用哪種語言去翻譯,都要有一定的目的性,本文通過對中西數(shù)字詞語深層蘊(yùn)義的對比,再到翻譯技巧的分析,可以發(fā)現(xiàn),這方面的研究對培養(yǎng)學(xué)生的英語能力有一定程度的影響,也對了解中西跨文化的交際有著重要的現(xiàn)實意義。