国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析譯介學(xué)的學(xué)術(shù)思辨

2021-12-29 10:39呂松博劉婷婷
科學(xué)咨詢 2021年45期
關(guān)鍵詞:譯介譯文創(chuàng)造性

呂松博 劉婷婷

(河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部 河南鄭州 450064)

在中國(guó)翻譯理論迅速發(fā)展的21世紀(jì),譯介學(xué)理論的出現(xiàn)首先是填補(bǔ)了中國(guó)原創(chuàng)譯論在世界范圍內(nèi)翻譯理論研究領(lǐng)域的空白,其次也為中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事提供了方法路徑,具有一定的指導(dǎo)意義。譯介學(xué)的出現(xiàn)就是對(duì)傳統(tǒng)意義上翻譯理論的一種拓展升級(jí),極大豐富了翻譯研究的內(nèi)涵,使得翻譯研究和比較文學(xué)研究煥發(fā)出新的活力。但譯介學(xué)理論自產(chǎn)生以來(lái),受到一些專家學(xué)者的贊揚(yáng)和認(rèn)同,但也有另一些專家學(xué)者并不認(rèn)同,提出了針對(duì)譯介學(xué)理論的質(zhì)疑。本文以譯介學(xué)基本理論為基礎(chǔ),有代表性地簡(jiǎn)要概述學(xué)界對(duì)譯介學(xué)的思辨爭(zhēng)鳴,包括對(duì)譯介學(xué)的認(rèn)同、拓展和質(zhì)疑,闡述本文作者對(duì)譯介學(xué)的看法,力爭(zhēng)對(duì)譯介學(xué)理論有更加深刻的認(rèn)識(shí),分析譯介學(xué)研究對(duì)翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)體系建設(shè)的作用,促進(jìn)翻譯理論的中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建。

一、對(duì)譯介學(xué)研究的學(xué)界思辨

(一)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”概念內(nèi)涵的溯源性思辨

譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”的概念最初是由謝天振依據(jù)法國(guó)埃斯卡皮對(duì)這一概念的論述,翻譯和借鑒而來(lái),并由此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了譯介學(xué)一系列理論。有學(xué)者做了溯源性思考,比如范若恩從埃斯卡皮的原作文獻(xiàn)入手,溯源了譯介學(xué)的生發(fā)過(guò)程,將譯介學(xué)與埃斯卡皮思想進(jìn)行對(duì)比后,認(rèn)為譯介學(xué)理論的創(chuàng)造性叛逆是根據(jù)埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書的中譯本第七章最后部分段落從中生發(fā),譯介學(xué)和譯文學(xué)就“創(chuàng)造性叛逆”的爭(zhēng)論圍繞著這部分和其他章節(jié)中零散論述的解讀展開(kāi)。同時(shí)范若恩認(rèn)為《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中譯本由于篇幅有限和整體旨趣并非探討“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯,相關(guān)部分是埃斯卡皮思想的壓縮和精簡(jiǎn),并且認(rèn)為這本書的中譯本有翻譯錯(cuò)誤、壓縮和精簡(jiǎn),使得論述缺乏系統(tǒng)連貫性,造成國(guó)內(nèi)學(xué)者在其研究中心不得不花一番功夫?qū)ζ溥M(jìn)行推導(dǎo)補(bǔ)充。后又指出如果當(dāng)時(shí)對(duì)埃斯卡皮的專著和文章進(jìn)行充分研讀,就不必花費(fèi)那么多時(shí)間精力進(jìn)行這樣的研究。[1]筆者認(rèn)為埃斯卡皮論述創(chuàng)造性叛逆充分也罷,國(guó)內(nèi)學(xué)者未充分理解原意進(jìn)行推導(dǎo)補(bǔ)充也罷,相對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”這一命題引進(jìn)和爭(zhēng)論,加深了我們對(duì)于翻譯本質(zhì)的理解,擴(kuò)大了國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯研究的范疇,豐富了中國(guó)翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展等等,這一命題溯源相比已經(jīng)變得不重要了。

(二)對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”程度的思辨

任何翻譯不可避免地會(huì)在原文向譯文轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)各種信息傳遞的變形,這是不能避免的。但從譯介學(xué)理論看來(lái),文學(xué)翻譯所具有的“創(chuàng)造性叛逆”特性,事實(shí)上會(huì)賦予譯作新的生命,使其具有與原作同樣的藝術(shù)效果,甚至?xí)皆?。這是對(duì)文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”存在價(jià)值的肯定和認(rèn)可,也就是說(shuō),“創(chuàng)造性叛逆”不僅是不可避免的,而且是值得肯定與鼓勵(lì)的。結(jié)合對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”主要內(nèi)涵的闡述,翻譯界學(xué)者們?cè)诔姓J(rèn)“創(chuàng)造性叛逆”這一命題的合理性的同時(shí),也對(duì)之產(chǎn)生了普遍懷疑或擔(dān)心。

正如許鈞所提出的:而翻譯的“創(chuàng)造性”何在,如何認(rèn)識(shí)翻譯的“創(chuàng)造性”,在今天看來(lái),在理論上存在著一定程度的分歧。由于思想認(rèn)識(shí)上的不一致和理論上的分歧,在實(shí)踐上必然會(huì)造成混亂。人們確實(shí)注意到在今天的譯壇,有的譯者以“創(chuàng)造”之名,行“背叛”之實(shí)。翻譯時(shí)不細(xì)讀原作,不顧及原作的底蘊(yùn)與風(fēng)格,隨心所欲地加以處理,尤其是涉及到形象比喻、情感表述細(xì)膩、語(yǔ)言表達(dá)形式獨(dú)特的文字,往往添油加醋或大而化之。這些問(wèn)題的存在應(yīng)引起足夠重視。[2]例如現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)譯者,他們可以借助網(wǎng)絡(luò)匿名之便,逃避可能的責(zé)難,從而完全肆無(wú)忌憚地?cái)[脫原著中心論的束縛,任意“操縱”或“改寫”原著,這就是翻譯者的不端行為,是對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”初衷的違背。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)翻譯活動(dòng)的客觀描述,如果以此為理由進(jìn)行胡譯亂譯,就是對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”本質(zhì)的誤解。另外,對(duì)于翻譯中的創(chuàng)造性的體現(xiàn),歸根到底還是度的問(wèn)題,其在翻譯實(shí)踐中雖值得提倡,但譯者應(yīng)肩負(fù)有一定的社會(huì)責(zé)任心,將其控制在合理的范圍內(nèi),確保對(duì)原著的忠實(shí)再現(xiàn)。

(三)對(duì)創(chuàng)造性叛逆的意義維度的思辨

翻譯本身就是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化為另外一種完全不同的語(yǔ)言符號(hào)體系,這中間一定存在對(duì)原文或多或少的偏離,那么這種或多或少的、有意或者無(wú)意地偏離,就是創(chuàng)造性叛逆。曾有人提問(wèn):譯介學(xué)里的“創(chuàng)造性叛逆”的提法是否在教唆學(xué)生胡譯、亂譯?謝天振老師對(duì)此并不認(rèn)同,他認(rèn)為不要把“創(chuàng)造性叛逆”作為一種價(jià)值判斷,他就是對(duì)原文“creative treason”這個(gè)詞的翻譯,沒(méi)有褒貶意義在里面。翻成“創(chuàng)造性叛逆”“創(chuàng)造性背離”都可以。既然學(xué)界已經(jīng)用了“叛逆”,那就用“叛逆”,同樣,這里的“創(chuàng)造性”也不是一個(gè)褒義詞。整個(gè)就是給翻譯本質(zhì)一個(gè)描述,一個(gè)揭示。[3]可以見(jiàn)得,謝天振眼中的“創(chuàng)造性叛逆”并不是用來(lái)對(duì)譯文文本做翻譯批評(píng)的,也不是一種譯者遵循的翻譯策略或方法,就是針對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)描述。

而譯文學(xué)的提倡人王向遠(yuǎn)認(rèn)為不能只站在文化交流的立場(chǎng)上無(wú)條件地肯定文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為,不能把所有的叛逆都視為“創(chuàng)造性叛逆”,而是在“創(chuàng)造性叛逆”的基礎(chǔ)上,提出了“破壞性叛逆”,以此對(duì)“叛逆”作出創(chuàng)造性和破壞性兩方面評(píng)價(jià),主張對(duì)“叛逆”采取審慎的態(tài)度。[4]對(duì)此,謝天振[3]曾作出解釋說(shuō):譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”的提法是不具褒貶意義的,只是在于揭示翻譯的客觀現(xiàn)實(shí)。如果有“什么樣的創(chuàng)造性叛逆是好的創(chuàng)造性叛逆,什么是不好的創(chuàng)造性叛逆”這樣的疑問(wèn)的話,他已經(jīng)走入歧途了,因?yàn)樘帷胺g是一種創(chuàng)造性叛逆僅僅是說(shuō)翻譯是一種這樣的現(xiàn)象,這樣的事實(shí),不是說(shuō)翻譯的時(shí)候讓人們?nèi)?chuàng)造性叛逆”。因此可以看出王向遠(yuǎn)與謝天振兩人對(duì)于創(chuàng)造性叛逆的理解完全不在一個(gè)維度,因此也就不難理解兩人分別基于各自理解進(jìn)行的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴和拓展分析。[4]

(四)對(duì)譯介學(xué)的跨學(xué)科理論支撐的思辨

由于譯介學(xué)所倡導(dǎo)的翻譯研究是超越文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的研究范疇,那么就應(yīng)該擺脫對(duì)文本本身的批評(píng),站在譯入語(yǔ)文化、讀者接受以及翻譯影響等等多個(gè)角度去審視翻譯活動(dòng)。例如,高寧指出:跳出文本的翻譯研究(即謝天振所指的譯介學(xué)),“實(shí)質(zhì)上是一種跨學(xué)科的交叉研究,沒(méi)有其他學(xué)科的‘鼎力相助’,它也無(wú)望取得重大突破。因此,翻譯研究者如果不具備較高的相關(guān)學(xué)科的學(xué)識(shí)水平和研究能力,跨學(xué)科的交叉研究也只能是一句空談。”同時(shí),他還指出在像譯介學(xué)一樣的跳出文本的交叉研究中,文本雖不再是研究的主體,源于認(rèn)識(shí)論或方法論上的因素得到了更多的關(guān)注和考慮,學(xué)者們傾向于從更大的空間里思索、研究文本的最終后果——即對(duì)社會(huì)、歷史、文化帶來(lái)的各種正負(fù)面影響。但我們也并不能因此去否定傳統(tǒng)的文本研究。實(shí)際上,“沒(méi)有具體的文本研究,也就談不上跳出文本的研究,猶如車之兩輪,鳥之兩翼,缺一不可?!盵5]

由此可以看出,高寧認(rèn)為譯介學(xué)從產(chǎn)生和發(fā)展,包括在研究中的應(yīng)用都是由其他學(xué)科作支撐來(lái)完成的,同時(shí)指出文本研究和跳出文本的研究應(yīng)該并重,不能有任何偏頗。筆者認(rèn)為其說(shuō)法有一定道理,畢竟譯介學(xué)研究是從宏觀上為翻譯文學(xué)研究指明方向,提出了翻譯文學(xué)研究應(yīng)該結(jié)合其他多元化的理論來(lái)解決文學(xué)翻譯領(lǐng)域的問(wèn)題,力爭(zhēng)對(duì)翻譯活動(dòng)有更加全面的理解和透徹的分析,因此,譯介學(xué)并不是十分具體的、可操作性很強(qiáng)的研究,它可以被稱為是“研究方法的方法”,正因?yàn)檫@樣,其可以為學(xué)術(shù)造詣高深的專家學(xué)者提供思路指導(dǎo),卻不能為廣大跨學(xué)科研究能力不強(qiáng)的初級(jí)研究階段的學(xué)者很好地接受和運(yùn)用。

(五)對(duì)譯介學(xué)缺乏文學(xué)批評(píng)的思辨

與翻譯競(jìng)賽論等相反,譯介學(xué)理論首先承認(rèn)任何譯文的多樣性,不一味地評(píng)判譯文孰優(yōu)孰劣,認(rèn)為存在即為合理,更多地去關(guān)注譯文在原文基礎(chǔ)上的多重角度的創(chuàng)造性叛逆,注重分析譯者所采用的翻譯策略和方法,以及譯文與原文所產(chǎn)生的效果及影響。王向遠(yuǎn)認(rèn)為“譯介學(xué)”的價(jià)值功能是有限度的,因?yàn)椤白g介學(xué)”明確宣稱“把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受”,而“不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣”的時(shí)候,又怎能對(duì)譯文作出高低優(yōu)劣的質(zhì)量評(píng)價(jià)與審美關(guān)照呢?”由此,王向遠(yuǎn)得出了如下結(jié)論:“譯介學(xué)”的對(duì)象是“譯介”而不是“譯文”,它所關(guān)注的是翻譯的文化交流價(jià)值而不是譯文本身的優(yōu)劣美丑,本質(zhì)上是對(duì)翻譯文學(xué)的外部研究而不是內(nèi)部研究。[6]

對(duì)于譯介學(xué)難以有效地關(guān)照和研究譯文,難以處理“譯文學(xué)”所關(guān)注的文本問(wèn)題,筆者認(rèn)為,譯介學(xué)研究針對(duì)文學(xué)翻譯提出的“創(chuàng)造性叛逆”的命題,對(duì)于論證譯文有別于原作的獨(dú)立的文學(xué)存在性有一定說(shuō)服力,可以深化和豐富我們對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文學(xué)翻譯以及跨文化交流等方面的認(rèn)識(shí),但只能是翻譯文本的客觀狀態(tài)的描述,不能用來(lái)對(duì)翻譯行為做出要求,也不能對(duì)譯文優(yōu)劣進(jìn)行評(píng)價(jià),且對(duì)于翻譯工作者的實(shí)際操作指導(dǎo)性并不強(qiáng),因此其不能為廣大翻譯工作者在實(shí)際操作中直接運(yùn)用。正是由于譯介學(xué)都很少關(guān)注譯文的翻譯批評(píng),且并不在乎譯文本身的優(yōu)劣美丑,王向遠(yuǎn)有了構(gòu)建以“譯文”為中心的譯文學(xué)研究范疇的想法,他認(rèn)為對(duì)于翻譯文本的專門研究是譯文學(xué)區(qū)別于翻譯學(xué)和譯介學(xué)研究的研究定位和重要標(biāo)志。

(六)對(duì)譯介學(xué)關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬的思辨

在翻譯具有創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)屬性前提下,譯介學(xué)理論承認(rèn)譯本或譯作是獨(dú)立的文學(xué)作品,是原文在異質(zhì)文化中的第二次生命,具有獨(dú)立的閱讀價(jià)值和審美價(jià)值。關(guān)于翻譯文學(xué)作品的國(guó)別歸屬問(wèn)題,從比較文學(xué)的角度下翻譯研究勢(shì)必要討論這樣的問(wèn)題,譯介學(xué)則認(rèn)為翻譯文學(xué)不能僅從譯文的語(yǔ)言文字來(lái)判斷其歸屬,因?yàn)檫@樣會(huì)存在世界上凡是用英語(yǔ)翻譯或?qū)懽鞯淖骷叶汲蔀榱擞⒚雷骷一蜃g者了,如果根據(jù)文學(xué)作品的題材來(lái)確定其歸屬也是不可靠的,因?yàn)檫@樣很可能將賽珍珠視為中國(guó)作家。所以譯介學(xué)認(rèn)為只有根據(jù)作家的國(guó)籍來(lái)判斷翻譯文學(xué)的國(guó)別歸屬。因此譯介學(xué)將翻譯文學(xué)視為國(guó)別文學(xué)的一部分,為長(zhǎng)久以來(lái)不受重視的翻譯文學(xué)劃定了歸屬類別,并將此比喻成“為棄兒找到了歸宿”。但是有學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生過(guò)質(zhì)疑:外國(guó)作家的文學(xué)作品怎么經(jīng)過(guò)翻譯,一轉(zhuǎn)眼就成了中國(guó)文學(xué),況且譯文(或譯本)是原作的忠實(shí)譯本。王向遠(yuǎn)認(rèn)為“翻譯文學(xué)”與“本土文學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”是并列的關(guān)系,三者是無(wú)法相互替代的,并在譯介學(xué)提出的“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分”這一論斷的基礎(chǔ)上進(jìn)一步修正,提出了“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分?!?/p>

筆者認(rèn)為翻譯文學(xué)脫胎于原作文學(xué),但是卻是原作在目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境下的第二生命,但內(nèi)容和風(fēng)格特征也來(lái)自于源語(yǔ)言文學(xué),那么翻譯文學(xué)可以說(shuō)是外國(guó)文學(xué)(這里指翻譯源語(yǔ)言文學(xué))的一種特殊存在形式;而翻譯文學(xué)又是用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯呈現(xiàn),必然會(huì)有創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的存在,一定會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言差異在轉(zhuǎn)換過(guò)程中使用一定程度的歸化策略,所以又帶有顯著的目標(biāo)語(yǔ)言特征,加上譯文文本的獨(dú)立文學(xué)性,因此翻譯文學(xué)也是本土文學(xué)的一種外來(lái)的融入產(chǎn)物,由此我們不妨認(rèn)為翻譯文學(xué)是本土文學(xué)和外國(guó)文學(xué)重合共有的一部分特殊文學(xué)存在形式,他是本土文學(xué)和外國(guó)文學(xué)調(diào)和的產(chǎn)物,也是兩種文化交流碰撞的載體,是屬于兩種文學(xué)中任一文學(xué)的特殊存在形式,而這種特殊文學(xué)存在也正是比較文學(xué)和比較文化的重點(diǎn)研究對(duì)象。

二、結(jié)束語(yǔ)

譯介學(xué)作為一種本土化創(chuàng)新的中國(guó)翻譯理論,其新生發(fā)的特點(diǎn)必然表明并非完善的理論體系,需要不斷得到發(fā)展。事實(shí)上,學(xué)界對(duì)某一理論相關(guān)命題進(jìn)行的百家爭(zhēng)鳴式的辯論或討論是必要的,有助于該理論針對(duì)學(xué)界提出的質(zhì)疑來(lái)不斷發(fā)展和自我完善。因此學(xué)界對(duì)譯介學(xué)研究提出質(zhì)疑,這也恰恰揭示了譯介學(xué)未來(lái)需要完善的地方。但對(duì)其全盤否定和推翻是不應(yīng)該的,若每出現(xiàn)一種中國(guó)特色的理論就橫加指責(zé),或者各種挑毛病,那么學(xué)界對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新就會(huì)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,甚至無(wú)人敢進(jìn)行理論創(chuàng)新,那么中國(guó)的翻譯理論體系建設(shè)將舉步維艱,中國(guó)翻譯話語(yǔ)研究將長(zhǎng)期在世界范圍內(nèi)處于失語(yǔ)狀態(tài)。另外譯介學(xué)作為具有中國(guó)特色的理論,應(yīng)該值得鼓勵(lì);理論的建設(shè)都應(yīng)該是從無(wú)到有,從萌芽到發(fā)展再到不斷完善,這是任何事物發(fā)展的必經(jīng)之路,當(dāng)然也是理論創(chuàng)新和構(gòu)建的必經(jīng)之路。譯介學(xué)理論自出現(xiàn)之后不斷有學(xué)者在該領(lǐng)域繼續(xù)進(jìn)行更多研究,這反映了這一理論本身被接受的過(guò)程,也預(yù)示著在學(xué)術(shù)界學(xué)者們的共同努力下,譯介學(xué)研究必定得到不斷發(fā)展和完善最終走向成熟。譯介學(xué)的研究模式必然會(huì)啟發(fā)學(xué)者在翻譯研究的跨學(xué)科領(lǐng)域有新的突破,為翻譯研究的中國(guó)話語(yǔ)構(gòu)建開(kāi)創(chuàng)更多新的領(lǐng)域。

猜你喜歡
譯介譯文創(chuàng)造性
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
淺談創(chuàng)造性審査意見(jiàn)答復(fù)的切入點(diǎn)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
重視新時(shí)期中國(guó)圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
余華作品譯介目錄
弟子規(guī)
閻連科作品譯介①
弟子規(guī)
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
绥中县| 陇西县| 白城市| 桂林市| 德格县| 莱阳市| 开鲁县| 板桥市| 武穴市| 墨玉县| 凤台县| 宣汉县| 连南| 萝北县| 郸城县| 东方市| 河池市| 靖边县| 临泽县| 河东区| 英超| 隆子县| 涪陵区| 偃师市| 武隆县| 上高县| 东光县| 九寨沟县| 湖南省| 莱阳市| 托克逊县| 宜宾县| 遂川县| 新竹市| 宜都市| 绥棱县| 黑水县| 沧源| 陵川县| 通山县| 桑植县|