王澤熙 潘利鋒
高校翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)問題與對(duì)策研究
王澤熙 潘利鋒
(廣東理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,在傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式下培養(yǎng)出來的翻譯人才已經(jīng)滿足不了當(dāng)代社會(huì)的要求。結(jié)合我國(guó)“一帶一路”的持續(xù)推廣,要求新時(shí)代的翻譯人才不僅需要具備良好的語(yǔ)言能力,更應(yīng)該具備良好的綜合素質(zhì)以及創(chuàng)新能力?,F(xiàn)如今高校翻譯專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)過程中還是存在著教學(xué)模式單一、不注重學(xué)生的創(chuàng)新和實(shí)踐運(yùn)用能力等問題,那么如何結(jié)合新時(shí)代的背景,培養(yǎng)出應(yīng)用型的翻譯人才就顯得迫在眉睫。文章結(jié)合高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述,也指出其中問題所在的同時(shí),提出了相關(guān)策略。
翻譯專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
不斷完善人才培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)出創(chuàng)新型人才。這是國(guó)家提升整體創(chuàng)新能力的重點(diǎn)策略之一。高等院校長(zhǎng)期“以教學(xué)為主,活動(dòng)為輔”的教學(xué)模式,往往會(huì)造成學(xué)生在步入社會(huì)后創(chuàng)新能力較弱,實(shí)踐能力欠缺等問題。隨著中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系越來越緊密,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也急劇上升。但是由于各個(gè)高校仍存在外語(yǔ)學(xué)科設(shè)置孤立、外語(yǔ)知識(shí)體系單一等問題。當(dāng)翻譯專業(yè)的學(xué)生遇上如今社會(huì)熱點(diǎn)醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)問題時(shí),他們往往會(huì)顯得有些手足無措,應(yīng)用能力受到了限制。因此,高校翻譯專業(yè)需要進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng)新改革,以夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言基本功底為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)實(shí)踐中加強(qiáng)學(xué)生對(duì)知識(shí)的應(yīng)用。在此之上,才能向社會(huì)輸送適應(yīng)新時(shí)代要求的翻譯應(yīng)用型人才,促進(jìn)翻譯教學(xué)體系改革并不斷推進(jìn)。
高校翻譯專業(yè)的開展,從教育的本質(zhì)上來說,學(xué)生只有在具體的實(shí)踐中才能對(duì)學(xué)習(xí)或者教學(xué)成果進(jìn)行觀察展示的課程。從高校專業(yè)培養(yǎng)人才的主要目標(biāo)來看,是為了給社會(huì)輸送更專業(yè)、高質(zhì)量的翻譯人才,讓他們?cè)诳缥幕?、外貿(mào)、外交等各個(gè)事業(yè)領(lǐng)域提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。而這些實(shí)際的要求和目標(biāo),是傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式滿足不了的。如今對(duì)翻譯工作人員的要求,不單依靠于語(yǔ)言能力,更加注重他們是否能在實(shí)踐和語(yǔ)言溝通上具備良好靈活的創(chuàng)新能力。因此,高校翻譯專業(yè)由傳統(tǒng)型到應(yīng)用型的有效轉(zhuǎn)換,滿足了當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求,對(duì)促進(jìn)社會(huì)改革發(fā)展、縮小中國(guó)與發(fā)達(dá)國(guó)家差距,做出了巨大的貢獻(xiàn)。
最開始我國(guó)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)都是借鑒了歐美地區(qū)較為成熟的翻譯理論,這些理論雖然也為翻譯學(xué)的發(fā)展及翻譯專業(yè)的建設(shè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),但是鑒于我國(guó)高等教育的實(shí)際情況,以西方翻譯理論作為指導(dǎo)推進(jìn)翻譯專業(yè)建設(shè)缺乏整體普及型和高校教育適用性。因此,除了借鑒外國(guó)較為成熟的翻譯理論和知識(shí)體系之外,還應(yīng)該結(jié)合我國(guó)高校翻譯學(xué)生的整體學(xué)習(xí)環(huán)境和現(xiàn)狀,不斷地開發(fā)和創(chuàng)新符合我國(guó)國(guó)情的翻譯理論和人才培養(yǎng)策略。高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才是我國(guó)翻譯教育改革上的一次創(chuàng)新,完成了從傳統(tǒng)的發(fā)展語(yǔ)言能力到加強(qiáng)專業(yè)性翻譯能力的轉(zhuǎn)變,使學(xué)生成為具有語(yǔ)言素養(yǎng)和專業(yè)技能的綜合性翻譯人才,在這樣的人才培養(yǎng)模式下,學(xué)生不僅能夠加強(qiáng)自身的職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,還能有效推動(dòng)我國(guó)翻譯和教育的發(fā)展,構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯理論教育體系。
根據(jù)趙田園對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展歷程的梳理與研究,我國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展總體上可以分為五個(gè)階段:第一個(gè)階段翻譯學(xué)科萌芽期(1949-1978);第二階段翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)探索期(1979-1986);第三階段翻譯學(xué)科爭(zhēng)鳴期(1987-1996);第四階段翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展期(1997-2010);第五階段翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展成熟期(2011-2019)??傮w來說,在翻譯學(xué)科發(fā)展成熟期,我國(guó)的翻譯學(xué)科和翻譯專業(yè)緊跟國(guó)家戰(zhàn)略和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展步伐,但該階段發(fā)展也仍然存在不足,跨學(xué)科和跨境輸出不足;特殊領(lǐng)域翻譯人才需求雖增加,但培養(yǎng)關(guān)注度不夠等,高校對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)還存在以下問題。
市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求和高等教育的逐漸普及,也極大地?cái)U(kuò)展了高校翻譯學(xué)科的規(guī)模。翻譯專業(yè)除了設(shè)置多個(gè)學(xué)科方向、增設(shè)多門小語(yǔ)種之外,翻譯專業(yè)的招生規(guī)模每年也在逐步遞增。但是這也會(huì)造成高校在翻譯專業(yè)建設(shè)規(guī)模上急于求成,需要投入大量的精力在日常的教學(xué)上面,而忽視對(duì)人才培養(yǎng)策略的相關(guān)研究。有些地方高校也并沒有結(jié)合社會(huì)的實(shí)際發(fā)展,忽視翻譯實(shí)踐的教學(xué)環(huán)節(jié)。這就會(huì)導(dǎo)致雖然培養(yǎng)了大批的翻譯學(xué)習(xí)者,但是學(xué)生創(chuàng)新和實(shí)踐上的能力明顯不足,相當(dāng)一部分人適應(yīng)不了社會(huì)發(fā)展需求。
在許多的地方高校中,對(duì)于翻譯的教學(xué)設(shè)置上還是存在著不合理的現(xiàn)象,并沒有整合翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),只是在英語(yǔ)專業(yè)的原有基礎(chǔ)上,擴(kuò)展出翻譯教學(xué)方向。很多高校甚至在本科階段的大學(xué)一二年級(jí)中還是采用英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置,只在大學(xué)三四年級(jí),增設(shè)和翻譯相關(guān)的課程,這無疑對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)是很不利的。在教學(xué)資源上面,雖然現(xiàn)在依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的教學(xué)資源更為豐富,但是由于缺乏對(duì)教學(xué)資源的有效整合,導(dǎo)致大量?jī)?yōu)秀教學(xué)資源無法進(jìn)行共享,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)上翻譯教學(xué)資源還是以理論介紹為主,缺乏實(shí)際創(chuàng)新性質(zhì)的內(nèi)容,不利于翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。
在地方高校翻譯專業(yè)的師資隊(duì)伍里面,很多教師多為外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),在外語(yǔ)水平和能力上有很大的優(yōu)勢(shì),但是對(duì)于外貿(mào)、法律等專業(yè)知識(shí)缺乏了解。在綜合翻譯運(yùn)用水平上面有待提升,這就會(huì)導(dǎo)致翻譯能力和專業(yè)能力之間有“斷檔”,不利于翻譯專業(yè)學(xué)生綜合能力的提升,影響翻譯人才的培養(yǎng)效果。另外,近年來高校翻譯師資力量青年教師偏多,他們?cè)趧?chuàng)新教學(xué)方法的同時(shí),也有人表示擔(dān)憂,青年教師多缺乏翻譯工作的實(shí)際實(shí)操經(jīng)驗(yàn),只依賴于理論上的學(xué)習(xí),這樣的情況自然會(huì)對(duì)教學(xué)的效果和翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生負(fù)面影響。
雖然翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)策略從20世紀(jì)90年代開始就提出要注重學(xué)生在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用能力,加強(qiáng)實(shí)踐。但是很多地方高校的翻譯專業(yè)在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),還是停留在口號(hào)上,在校內(nèi)教學(xué)的時(shí)候注重對(duì)語(yǔ)言能力和翻譯理論的學(xué)習(xí),偏重理論,而且以教師教授為主,忽視學(xué)生在課堂當(dāng)中的實(shí)操練習(xí)。在進(jìn)行校外實(shí)踐活動(dòng)的時(shí)候,也是形式大于內(nèi)容,常常走過場(chǎng),忽視人才市場(chǎng)的實(shí)際用人需求和學(xué)生的實(shí)際操作能力。這就導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯水平還處于一個(gè)待加強(qiáng)的狀態(tài),缺少應(yīng)用能力。
依據(jù)上述對(duì)于高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的探究,目前對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)還是存在著諸多的問題,偏重理論學(xué)習(xí)而忽視在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,難以滿足新時(shí)代社會(huì)對(duì)于翻譯人才的要求。因此,必須轉(zhuǎn)變教育理念,注重學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中的實(shí)際創(chuàng)新和運(yùn)用能力,培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才。把理論學(xué)習(xí)與學(xué)生能力培養(yǎng)相并重,在傳道授業(yè)解惑的同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生拓展動(dòng)手能力,培養(yǎng)既有專業(yè)理論知識(shí)又有專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的實(shí)用型人才,符合“理論與實(shí)踐相并重”教學(xué)理念,同時(shí)運(yùn)用語(yǔ)言技能進(jìn)行漢英翻譯無疑是在母語(yǔ)與英語(yǔ)之間架起一座橋梁,對(duì)于提升英漢雙語(yǔ)運(yùn)用實(shí)踐能力作用巨大。實(shí)施“創(chuàng)新型”教學(xué)需要勇氣和精力,需要在教學(xué)中有獨(dú)立的見解和正確的判斷,需要實(shí)現(xiàn)課程知識(shí)要求與人文素質(zhì)要求統(tǒng)一發(fā)展的教學(xué)目的。翻譯實(shí)踐要不斷深入,語(yǔ)言素養(yǎng)才能得到不斷提升,實(shí)踐能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練是培養(yǎng)學(xué)生綜合語(yǔ)言素質(zhì)的關(guān)鍵所在,教師要清醒地認(rèn)識(shí)到:需要實(shí)踐的不僅是教師,還有廣大的學(xué)生。以下是筆者結(jié)合新時(shí)代的社會(huì)背景,給出的幾點(diǎn)翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)策略。
采取科學(xué)的人才定位培養(yǎng)模式,是地方高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的有效策略之一,這也直接關(guān)乎著我國(guó)翻譯事業(yè)改革發(fā)展的推進(jìn)。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才的時(shí)候,要結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,精準(zhǔn)定位翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)行培養(yǎng)模式的不斷革新。
首先,必須意識(shí)到翻譯專業(yè)不再是英語(yǔ)專業(yè)下的分支,翻譯的教學(xué)的重點(diǎn)不應(yīng)該只放在語(yǔ)言教學(xué)上面,而是要以翻譯項(xiàng)目和成果展示為導(dǎo)向,以學(xué)生為課堂主體,參考當(dāng)?shù)氐膶?duì)于翻譯人才的社會(huì)需求,并且將行業(yè)知識(shí)引入翻譯教學(xué)當(dāng)中,不斷擴(kuò)展新的教學(xué)方式和平臺(tái)。其次,要對(duì)傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從傳統(tǒng)到專業(yè)。傳統(tǒng)翻譯注重的是對(duì)文學(xué)翻譯的研究,教師會(huì)把教學(xué)重點(diǎn)放在翻譯理論和翻譯發(fā)展史上,而專業(yè)翻譯的教學(xué)重點(diǎn)不再是翻譯文本和細(xì)節(jié),而是偏向于翻譯技能的學(xué)習(xí)。同時(shí)還會(huì)結(jié)合時(shí)代背景,學(xué)習(xí)多種專業(yè)的翻譯術(shù)語(yǔ)和熱點(diǎn)名詞。最后,還可以根據(jù)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)策略,對(duì)高校使用的翻譯教材和教師的教學(xué)策略進(jìn)行不斷的理念創(chuàng)新,教材始終是教師和學(xué)生開展教學(xué)和學(xué)習(xí)活動(dòng)的根本,所以在教材的選取或者編寫上也要注重翻譯的多元化和實(shí)用性。盡量選擇一些兼顧理論知識(shí)和具體實(shí)操性強(qiáng)的教材。在教學(xué)策略上,應(yīng)該幫助教師更新原有的教學(xué)方式,并且在課堂內(nèi)外增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,做到讓學(xué)生真正的“學(xué)以致用”。
結(jié)合以上,高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的時(shí)候,既要夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),又要以科學(xué)的方式時(shí)常評(píng)估培養(yǎng)目標(biāo),在不同的方面對(duì)理念進(jìn)行革新,深化翻譯學(xué)科的內(nèi)涵建設(shè),構(gòu)建出以“語(yǔ)言”+“發(fā)展方面”+“專業(yè)技能”的特色化人才培養(yǎng)模式,分析地方實(shí)際翻譯市場(chǎng)需求,以便更好地適應(yīng)時(shí)代需求,服務(wù)社會(huì)與市場(chǎng)。
高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才離不開構(gòu)建多元化的課程體系,應(yīng)該盡量避免翻譯課程設(shè)置單一,過于注重以發(fā)展語(yǔ)言能力為重點(diǎn)的教學(xué)模式,要在多元化的課程設(shè)置體系中突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
因此,高校需要擺脫翻譯專業(yè)以獲取學(xué)位為教育目的的傳統(tǒng)思想,各地高校要積極對(duì)翻譯專業(yè)的課程構(gòu)建進(jìn)行優(yōu)化,在翻譯理論的課程設(shè)置可以采用外語(yǔ)基礎(chǔ)課程平臺(tái)+專業(yè)課程平臺(tái)的構(gòu)建方式,培養(yǎng)學(xué)生翻譯的專業(yè)技能。以英語(yǔ)這一門外語(yǔ)為例,英語(yǔ)基礎(chǔ)課程是以培養(yǎng)英語(yǔ)基本能力為宗旨開展的必修課程,設(shè)置的主要目標(biāo)是加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言能力。專業(yè)課程平臺(tái)就可以涵蓋多元化的課程,例如設(shè)置專業(yè)技能提高類的課程:商務(wù)談判、演講與辯論、高級(jí)英語(yǔ)等。又如開設(shè)英美文學(xué)類的知識(shí)體系課程:英美文學(xué)、英語(yǔ)基礎(chǔ)概論等。同時(shí)翻譯專業(yè)還可以開展綜合性的一些選修類課程:酒店英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等。需要注意的是,在進(jìn)行這樣的課程設(shè)置的時(shí)候,要把握好基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程之間的比例,需要打破條條框框的限制,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的興趣積極參與到選修課程當(dāng)中,通過多元化的課程構(gòu)建多層次的知識(shí)體系。
在這樣多元化的課程設(shè)置下,既注重了對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),又實(shí)際加強(qiáng)了翻譯學(xué)生的綜合運(yùn)用能力,凸出了應(yīng)用型人才培養(yǎng)的主要方向。這對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和實(shí)際應(yīng)用能力都會(huì)有一個(gè)很大的提升,學(xué)生對(duì)于翻譯的自我專業(yè)度和學(xué)習(xí)積極性也會(huì)從中得到提升。
高校要想培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,除了要轉(zhuǎn)換理念不斷創(chuàng)新、設(shè)置多元化的課程體系之外,重要的是給學(xué)生提供多樣的實(shí)踐平臺(tái),實(shí)踐永遠(yuǎn)是驗(yàn)證成果的最好方式,也能讓學(xué)生直觀地看到自己的優(yōu)勢(shì)和不足,并獲得不斷改進(jìn)提高的源動(dòng)力,有利于翻譯學(xué)生畢業(yè)之后適應(yīng)社會(huì)市場(chǎng)的需求。
第一,教師在課堂上增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),結(jié)合當(dāng)下的實(shí)時(shí)熱點(diǎn)擬定一個(gè)翻譯項(xiàng)目,可以讓學(xué)生以小組或者個(gè)人的形式來完成,并請(qǐng)學(xué)生對(duì)自己的翻譯成果進(jìn)行展示,同時(shí)和大家分享從中用到的翻譯技巧與策略,如何進(jìn)行翻譯校對(duì)等等。通過這樣的具體實(shí)踐然后集體分享的形式,可以加強(qiáng)教師和學(xué)生之間的良好互動(dòng),學(xué)生也能在這個(gè)過程中對(duì)翻譯的技巧進(jìn)行不斷的思考,這對(duì)學(xué)生加強(qiáng)自身的翻譯能力和臨場(chǎng)發(fā)揮能力都是十分有益的。
第二,高校建設(shè)校內(nèi)的實(shí)訓(xùn)室,應(yīng)以信息技術(shù)為支撐開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),比如設(shè)置同聲傳譯室、商務(wù)談判室等等,給學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境。此外,可以建立翻譯工作坊作為翻譯實(shí)踐教學(xué)的依托,翻譯工作坊是通過讓學(xué)生模擬或者真正參與老師承接的翻譯項(xiàng)目,營(yíng)造出以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐環(huán)境。它的有效發(fā)揮,有利于提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。然而,要充分發(fā)揮翻譯工作坊的作用,必須在推進(jìn)翻譯工作坊實(shí)施的過程中,嚴(yán)格遵循其實(shí)踐性和合作性,以基礎(chǔ)、拓展、實(shí)訓(xùn)和就業(yè)四個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié)為基礎(chǔ),制定具體的翻譯實(shí)訓(xùn)大綱和指導(dǎo)書,制定開展翻譯工作坊實(shí)施的安全措施、為每個(gè)學(xué)生建立詳實(shí)的實(shí)踐過程檔案以便日后更好地反哺教學(xué)。通過模擬化的實(shí)戰(zhàn)平臺(tái)教學(xué)能夠加強(qiáng)翻譯學(xué)生的心理素質(zhì)和翻譯水平。
第三,通過翻譯競(jìng)賽提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,需要在翻譯實(shí)踐教學(xué)中開拓渠道、開發(fā)路徑、搭建平臺(tái)。依托翻譯競(jìng)賽,積極發(fā)揮翻譯賽事的導(dǎo)向作用,是提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的一條簡(jiǎn)單又有效的途徑。鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯競(jìng)賽以及翻譯資格證考試,既是對(duì)學(xué)生自身翻譯能力的綜合檢驗(yàn),也能以此為依托促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。具體來講,可以利用翻譯賽事的刺激作用,通過引入校外高質(zhì)量的翻譯賽事為學(xué)生搭建翻譯實(shí)踐平臺(tái),讓學(xué)生通過獲獎(jiǎng)實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值;或者積極利用本?,F(xiàn)有資源組織校級(jí)翻譯大賽,營(yíng)造良好的翻譯實(shí)踐氛圍。
第四,組織開展多種形式的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。比如通過志愿活動(dòng)進(jìn)社區(qū)搜尋公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,通過小組討論會(huì)獲得準(zhǔn)確的譯文,提高社區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。也可以為公園、博物館等提供公示語(yǔ)翻譯的服務(wù)。高校通過參與類似的翻譯實(shí)踐服務(wù),使學(xué)生從課內(nèi)走向課外,不僅有助于翻譯能力的提升,還可以讓學(xué)生盡早了解翻譯市場(chǎng)需要何種翻譯人才,了解相關(guān)行業(yè)和企業(yè)對(duì)翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)能力的要求,對(duì)提升學(xué)生團(tuán)隊(duì)精神、解決實(shí)際問題的能力以及與人溝通的能力都有幫助。同時(shí),社會(huì)翻譯實(shí)踐有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生良好社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德素質(zhì)。
第五,高校還可以積極開展校企合作。和當(dāng)?shù)氐囊恍┲髽I(yè)開展校企合作,例如邀請(qǐng)一些在企業(yè)的資深翻譯工作者到學(xué)校來和學(xué)生就翻譯中碰到的問題及處理方式進(jìn)行溝通與探討,校方也可以聘請(qǐng)一些企業(yè)中的翻譯專家和本校的翻譯教師團(tuán)隊(duì)開展高校的合作,為課程設(shè)置、教材編寫等提供參考性的意見。此外,帶領(lǐng)學(xué)生走出學(xué)校,到合作的企業(yè)開展實(shí)訓(xùn),組織學(xué)生到相關(guān)的單位進(jìn)行實(shí)習(xí),從真正的工作環(huán)境中了解翻譯的實(shí)際流程,獲得寶貴的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。開展校企合作是高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才最有效途徑的之一,真正做到了從理論到實(shí)操的轉(zhuǎn)化,讓學(xué)生在真正的翻譯實(shí)操中提升自我的翻譯綜合能力。
在新時(shí)代的背景下,培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才是社會(huì)發(fā)展的需要,同時(shí)它還對(duì)推進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)和教育的深化改革起著重要的作用。目前各個(gè)高校在培養(yǎng)翻譯人才上面還是存在著注重規(guī)模、課程設(shè)置單一和教學(xué)資源欠缺、教師水平不高、學(xué)生缺乏實(shí)際的操作經(jīng)驗(yàn)等問題。因此,高校培養(yǎng)翻譯應(yīng)用型人才需要精準(zhǔn)定位人才培養(yǎng)模式和目標(biāo),進(jìn)行不斷改革創(chuàng)新,構(gòu)建多元化課程體系的同時(shí),還要建設(shè)仿真翻譯實(shí)踐平臺(tái),真正加強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)操和創(chuàng)新能力,提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Transl- ation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2]Kong Yan.Translation Teaching of English Majors from the Perspective of Translation Competence Model[M]//. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2019 3rd International Conference on Advancement of the Theory and Practices in Education(ICATPE2019). Institute of Management Science and Industrial Engineering:Computer Science and Electronic Technology International Society,2019:1050-1054.
[3]仲偉合,趙田園.中國(guó)翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展研究(1949- 2019)[J].中國(guó)翻譯,2020(1):79-86.
[4]楊亞青.職業(yè)化教育影響下的翻譯專業(yè)碩士教育探究[J].林區(qū)教學(xué),2017(5):33-34.
[5]張勝楠,李一.應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探析[J].海外英語(yǔ),2017(16):114-115.
[6]王曉艷.新媒體背景下翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的問題與對(duì)策[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):56-58+69.
[7]韓林濤,劉和平.語(yǔ)言服務(wù)本科人才培養(yǎng):“翻譯+技術(shù)”模式探索[J].中國(guó)翻譯,2020(3):59-66+188.
[8]趙田園,穆雷.基于國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書考試體系構(gòu)建[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019(6):113-122.
[9]楊丹.翻譯專業(yè)教育與一流外國(guó)語(yǔ)大學(xué)建設(shè)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2019(6):7-8.
2021-01-08
王澤熙(1989-),男,湖南常德人,講師,博士研究生,研究方向?yàn)橛h翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。潘利鋒(1956-),男,貴州威寧人,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué),英漢翻譯理論與實(shí)踐。
G646
A
1673-2219(2021)04-0104-04
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)