蔡 惠, 胡 永, 李曉軍
(1.西安交通大學(xué)第一附屬醫(yī)院血管外科,陜西 西安 710061;2.陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046;3.西安交通大學(xué)第一附屬醫(yī)院胸外科,陜西 西安 710061)
“新醫(yī)科”背景下對醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)提出了新的要求,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)科交叉與融合。醫(yī)學(xué)院校的英語教學(xué)改革必須做出選擇,跟上“新醫(yī)科”的步伐,做出相應(yīng)的調(diào)整。在“新醫(yī)科”背景下,英語教學(xué)改革的目標(biāo)是培養(yǎng)醫(yī)文交叉、跨文化能力強(qiáng)、業(yè)務(wù)精湛的國際化醫(yī)學(xué)人才[1]。從醫(yī)學(xué)本科生、碩士生到博士生,臨床實(shí)習(xí)都是其迅速提高臨床工作能力的階段。在這個階段,重視英語教學(xué),在日常的教學(xué)查房和專業(yè)講座中經(jīng)常穿插英語教學(xué)內(nèi)容,以提高其醫(yī)學(xué)英語水平,為其以后對外交流和科研論文的撰寫打下基礎(chǔ)。以往的英語臨床教學(xué)主要是采用集中帶教與個體學(xué)習(xí)相結(jié)合的方式,學(xué)生獲得的知識比較零散,不成體系,語言表達(dá)不夠地道準(zhǔn)確,也缺乏系統(tǒng)的專業(yè)語料以供記憶。為此,我們想開發(fā)出一種更為有效的英語臨床教學(xué)模式,來提高英語臨床教學(xué)的成效。
而語言交際過程中存在有這樣一種語言現(xiàn)象——“預(yù)制語塊”。語塊是一種預(yù)制于大腦詞庫中的固定或半固定的短語,具有很強(qiáng)的語義和句法生成能力,學(xué)習(xí)者收集語言材料或交際中的語塊,進(jìn)行一定的分析解構(gòu),獲得相應(yīng)的語言單位及語言規(guī)則,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造可再次應(yīng)用于實(shí)際交流新句,以使語言交流的形式更加豐富地道,交流的過程更加順利[2]。認(rèn)知語塊打開了臨床英語教學(xué)的研究新視角。本項(xiàng)目研究從預(yù)制語塊認(rèn)知視域出發(fā),在臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料中概括總結(jié)特色的語塊及其分類,在準(zhǔn)確理解和運(yùn)用語塊基礎(chǔ)之上,探討臨床英語教學(xué)策略具有重要意義。
目前在我國多數(shù)高等醫(yī)學(xué)院校,臨床英語教學(xué)工作由英語基礎(chǔ)較好的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景教師擔(dān)任, 而醫(yī)學(xué)英語涉及語言學(xué)和醫(yī)學(xué)學(xué)科,對臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和英語應(yīng)用技能有較高的要求。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式如果采用以帶教醫(yī)師為主導(dǎo)地位, 教師授課選用教材和學(xué)習(xí)語料因人而異,缺乏規(guī)范性和代表性,如果想系統(tǒng)地將臨床專業(yè)所需雙語表達(dá)在規(guī)定課時(shí)內(nèi)完成極具挑戰(zhàn)性,教學(xué)效果也往往會受教師已有臨床知識和英語水平影響[3]。
按照醫(yī)學(xué)英語傳帶講授課文和練習(xí), 教學(xué)內(nèi)容需緊密結(jié)合臨床應(yīng)用,而傳統(tǒng)模式對提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語交際能力和效率,教學(xué)效果不好,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高。離開學(xué)校后,盡管能意識到臨床英語的重要性,但長期忙于煩瑣的臨床工作,沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)時(shí)間,只能應(yīng)用碎片化的時(shí)間來補(bǔ)充英語知識,又缺乏很好的學(xué)習(xí)方法,大多數(shù)人心有余而力不足,這樣會直接影響臨床醫(yī)學(xué)英語教學(xué)效果。
預(yù)制語塊在臨床醫(yī)學(xué)英語中教學(xué)重點(diǎn)在于如何認(rèn)知預(yù)制語塊理論及其特點(diǎn)并將其應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,而教學(xué)實(shí)施分析得出,習(xí)得者的語塊意識不強(qiáng),對語塊的選取和分類準(zhǔn)確把握成為實(shí)踐中的難點(diǎn),基于語料庫技術(shù)下的語塊的提取技術(shù)和構(gòu)建學(xué)生專屬的語塊庫轉(zhuǎn)化為教學(xué)資源庫也非常具有挑戰(zhàn)性[4]。
Becker于1975年提出語言的記憶、存儲、輸出和使用不是以單個詞為單位,而是以固定或半固定模式化的語言板塊結(jié)構(gòu)來構(gòu)成了人際交流的最小單位,即“語塊”[5]。語塊是具有很強(qiáng)的語義和句法生成能力,能固定或半固定預(yù)制于大腦詞庫中,當(dāng)有需要時(shí),可以從語言材料和交際中收集并加以分析解構(gòu),得到可再次應(yīng)用的語言單位及規(guī)則,創(chuàng)造新句,以使交流簡單和順暢。近年來,隨著語料庫語言學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,Wray A對預(yù)制語塊作了較全面的解釋:一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲在記憶中,使用時(shí)無須語法生成和分析,可直接整體提取使用[6]。
語塊認(rèn)知概念為醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)打開了新視角。本項(xiàng)目研究從預(yù)制語塊認(rèn)知視域出發(fā),在臨床文獻(xiàn)資料中概括總結(jié)特色英語語塊,培養(yǎng)各層次醫(yī)師準(zhǔn)確理解和運(yùn)用英語語塊的能力,提高臨床英語教學(xué)的水平。
根據(jù)預(yù)制語塊本身的特征,結(jié)合國內(nèi)外專家學(xué)者的臨床英語教學(xué)實(shí)踐,筆者構(gòu)建四個層次的醫(yī)學(xué)英語預(yù)制語塊:
常見術(shù)語語塊:臨床外科資料中存在信息豐富和特征獨(dú)特的常見語塊,如“腹腔鏡”“酸中毒”“化療”“心源性休克”以及縮略語“心肺復(fù)蘇”等,其對應(yīng)語塊分別為“l(fā)aparoscope”“acidosis”“chemotherapy”“cardiogenic shock”“CPR”等約定俗成的表達(dá)方式。
固定或半固定搭配語塊:“量血壓/體溫”可以用“take one’s blood pressure/temperature”固定語塊;“于…(日期)收治入院”可譯成“be admitted on… or be hospitalized on…”;如藥物劑型“膠囊”劑可翻譯為“capsules”。
常用句型結(jié)構(gòu)語塊:例如,“茲證明…”固定格式為“This is to certify that…”;“被予以…的治療”對應(yīng)語塊為“be treated with…”;以及“發(fā)育正常,營養(yǎng)不良”譯為“well developed, poorly nourished”;“主訴:發(fā)熱,頭痛,咳嗽2天”譯為“CC:Fever, headache and cough for 2 days”等常用語塊結(jié)構(gòu)[7]。
語篇層語塊:因?yàn)樾g(shù)語、短語或是語句只有在語篇層才能準(zhǔn)確表達(dá)含義,因此實(shí)際應(yīng)用中,仍需要考慮到文章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的邏輯性和完整性。例如,從語篇層分析臨床醫(yī)學(xué)影像診斷報(bào)告(record of medical imaging diagnosis)中一般包括患者的基本信息、檢查名稱、方式、技術(shù)(MRI、CT等)、醫(yī)學(xué)影像表現(xiàn)(CT、X-ray findings等)、影像檢查結(jié)論等不可或缺的內(nèi)容,確保英漢語篇在譯文格式和信息上的對等[7]。預(yù)制語塊理論為臨床醫(yī)學(xué)英語翻譯和教學(xué)研究打開了新視角。
在臨床英語學(xué)習(xí)實(shí)踐中,我們完全可以從醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)中把很多的醫(yī)學(xué)術(shù)語、詞句等分門別類地構(gòu)建為上述層次的預(yù)制語塊,建立資料庫,在應(yīng)用時(shí),以此為基礎(chǔ),迅速地搜索和選取相應(yīng)的語塊,構(gòu)建出自己需要的且與臨床醫(yī)學(xué)原文語義一致的語篇。
臨床醫(yī)學(xué)信息英譯的準(zhǔn)確性是建立在對源語認(rèn)知的準(zhǔn)確性,而中西方文化差異,譯者的知識結(jié)構(gòu)和理解能力等諸多因素,是重要的影響因素,是否能夠正確理解和分類歸納預(yù)制語塊也受到這些因素的影響。只有翻譯準(zhǔn)確,讀者才能真正理解[8]。
語塊是具有詞匯意義和語法結(jié)構(gòu)相結(jié)合的語義實(shí)體,語塊能有效提高信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,具有固定性,其變化是非常有限的,避免搭配不當(dāng)和隨意自行組合,減少了很多錯誤率,從而極大提高了翻譯的準(zhǔn)確性。熟練使用語塊不僅對語言的交流有直接影響,對學(xué)習(xí)者語言的地道性也發(fā)揮著重要作用。
教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中,習(xí)得者無須自己重新解析組合,只要積累一定量專業(yè)方面的語塊語料,學(xué)生們就可以快速提取所需短語或句型模仿使用,順利成文以提高交流效率,下文中我們以預(yù)制語塊投入案例討論實(shí)踐環(huán)節(jié)中,通過課前分享相關(guān)語塊資料,課中對一定教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,分析語塊對教學(xué)環(huán)節(jié)的促進(jìn)作用:
“病例研究:終末期呼吸困難
安麗,一位76歲的女性,在多系統(tǒng)器官衰竭的晚期被送進(jìn)了重癥監(jiān)護(hù)室,因細(xì)菌性肺炎住進(jìn)了醫(yī)院,但仍未痊愈用抗生素治療;她有20年的慢性阻塞性肺病病史;她沒有意識,無法獨(dú)立呼吸;她的動脈血氧分析(ABGs)異常,被診斷為難治性急性呼吸窘迫綜合征(ARDS)。主診醫(yī)生決定通過氣管插管和機(jī)械通氣支持她的呼吸。經(jīng)過一個星期的嘗試和幾次不成功的嘗試,她從呼吸機(jī)到肺科醫(yī)生建議永久性氣管造口術(shù),并與家屬討論繼續(xù)或退出生命支持的選擇。她的生理狀況符合極低或無康復(fù)機(jī)會的標(biāo)準(zhǔn)。安麗的家人討論了她的情況,決定不做尋求積極的生命維持療法。在家屬閱讀并簽署書面命令后,取下氣管插管、喂食管、脈搏血氧儀和心電圖電極,開始嗎啡靜脈滴注以促進(jìn)舒適和減輕疼痛。一家人陪著她坐了好幾個小時(shí),為她提供舒適和支持。過了一會兒,他們注意到她的呼吸變淺呈現(xiàn)出潮式呼吸。安麗在家人和醫(yī)院醫(yī)護(hù)人員的見證下安然死去。”
在此以胸外科教學(xué)中的一份病例部分內(nèi)容作為分析素材,在課堂上可以將案例內(nèi)容轉(zhuǎn)換成英文譯本,分析文中的語塊特征及預(yù)制語塊在信息轉(zhuǎn)換中的作用。經(jīng)過分析,文中有可以整塊提取的語言信息單位舉例如下。
第一類:句式語塊
因…入院 be admitted to the hospital for...或者 be hospitalized for...
有…年的…疾病 sb.had a …-year history of …
被診斷為… be diagnosed with …
第二類:縮略語語塊
動脈血氧分析 ABGs(arterial blood gases)
急性呼吸窘迫綜合征 ARDS(acute respiratory distress syndrome)
慢性阻塞性肺病COPD(chronic obstructive pulmonary disease)
第三類:常見專業(yè)術(shù)語語塊
永久性氣管造口術(shù)permanent tracheostomy
脈搏血氧儀pulse oximeter
潮式呼吸 Cheyne-Stokes respirations
第四類:常見短語語塊
在…晚期 in the terminal stage of …
與…討論 discussed with sb.
在…在場的情況下 in the presence of…
促進(jìn)舒適和減輕疼痛promote comfort and relieve pain
病例分析文中除了出現(xiàn)大量短語、句型、醫(yī)學(xué)術(shù)語語塊等語塊外,還應(yīng)考慮到案例語篇層的語塊構(gòu)建,這樣方便重新構(gòu)建符合醫(yī)學(xué)病案的行文習(xí)慣和格式。結(jié)合預(yù)制語塊可將該病例翻譯如下:
“Case Study : Terminal Dyspnea
Anli, a 76-year woman, was in the ICU in the terminal stage of multisystem organ failure.She had been admitted to the hospital for bacterial pneumonia, which had not resolved with antibiotic therapy.She had a 20-year history of chronic obstructive pulmonary disease(COPD).She was not conscious and was unable to breathe on her own.Her arterial blood gases(ABGs)were abnormal, and she was diagnosed with refractory acute respiratory distress syndrome(ARDS).The decision was made to support her breathing with endotracheal intubation and mechanical ventilation.After one week and several unsuccessful attempts to wean her from the ventilator, the pulmonologist suggested a permanent tracheostomy and discussed with the family the options of continuing or withdrawing life support.Her physiologic status met the criteria of remote or no chance for recovery.Anli’s family discussed her condition and decided not to pursue aggressive life-sustaining therapies.After the written orders were read and signed by the family, the endotracheal tube, feeding tube, pulse oximeter, and ECG electrodes were removed, and a morphine IV drip was ordered to promote comfort and relieve pain.The family sat with her for many hours, providing comfort and support.After a while, they noticed that her breathing had become shallow with Cheyne-Stokes respirations.Anli died quietly in the presence of her family and the hospital medical staff.”
根據(jù)對病例文本的信息轉(zhuǎn)換研究發(fā)現(xiàn),英文目標(biāo)語(target language)的呈現(xiàn)形式是以“預(yù)制語塊形式”作為翻譯單位。在整個過程,首先學(xué)生們覺得需要積累一定量專業(yè)相關(guān)醫(yī)學(xué)語塊,在對源語言準(zhǔn)確理解之后,以語塊作為轉(zhuǎn)換基本單位,自由組合所需要的短語或較為固定的預(yù)制語塊,減少語言輸出的分析耗能和不必要的負(fù)荷,才能準(zhǔn)確地、地道地、高效地再現(xiàn)源語言所含信息。由此可見,儲存越多的專業(yè)預(yù)制語塊,既能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換源語信息,也能實(shí)現(xiàn)對源語文化的繼承和準(zhǔn)確重構(gòu)。[9]
傳統(tǒng)的語言認(rèn)知觀認(rèn)為語言是詞匯化的語法,然而近年來,研究者意識到語言產(chǎn)出更多的是從記憶中提取短語單位的過程,而語言學(xué)習(xí)能力是一種理解和產(chǎn)出作為不可分析的整體語塊的能力。語塊不僅對能否熟練使用語言有直接影響,對不同語言間轉(zhuǎn)換的地道性和精確性也起著關(guān)鍵作用。預(yù)制語塊可以培養(yǎng)人們在交流中使用固定表達(dá)方式的習(xí)慣,二語習(xí)得者無須自己重新組合,只要模仿利用,順利成文,能大大減少犯錯概率,且學(xué)生們感覺到漢英信息轉(zhuǎn)換更加準(zhǔn)確、快捷和地道了。
如果將模式化的語塊應(yīng)用于臨床醫(yī)學(xué)英譯,對漢英轉(zhuǎn)換過程中語言信息的處理和目標(biāo)語的產(chǎn)生具有重要價(jià)值。因此,樹立語塊意識,培養(yǎng)語塊辨認(rèn)能力,了解臨床醫(yī)學(xué)有關(guān)語塊的概念、分類以及區(qū)分語塊結(jié)構(gòu)中的固定部分和可變部分,從形式、功能及語境方面對語塊分類整理,建立熟知的語塊學(xué)習(xí)資料庫,可以快速地提高臨床英語學(xué)習(xí)及應(yīng)用的水平。
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2021年6期