徐艷英
(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春,130022)
隨著全球化突飛猛進(jìn)的發(fā)展,應(yīng)用翻譯人才在語言服務(wù)市場供不應(yīng)求。以往以文學(xué)和翻譯理論為主的翻譯教學(xué)已不能滿足應(yīng)用型翻譯人才市場的需求。大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)行業(yè)所需要的譯者不僅僅要求具備應(yīng)對各類應(yīng)用文本翻譯的語言基本技能,還要駕馭各類翻譯工具,這樣才能高效便捷地完成各種翻譯服務(wù)任務(wù)。計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)成為語言服務(wù)人才必不可少的應(yīng)用技能。加強高校外語專業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯技能培養(yǎng)已成為外語專業(yè)應(yīng)用型語言服務(wù)人才培養(yǎng)的迫切任務(wù),部分高校目前已在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中增加了機輔翻譯或機輔翻譯軟件及應(yīng)用必修課程,這也表明機輔翻譯課程在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)過程中的重要地位。
20世紀(jì)90年代機輔翻譯技術(shù)在國外已基本成熟,21世紀(jì)初開始運用到翻譯教學(xué)實踐中。國內(nèi)機輔翻譯的研究起步相對較晚,然而近年來人們意識到機輔翻譯在大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)業(yè)中不可或缺的重要地位,國內(nèi)高校翻譯專業(yè)逐漸重視機輔翻譯在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中的必要性。機輔翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系一直備受人們的關(guān)注。長春理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)在對翻譯服務(wù)市場進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,兼顧本校外語類專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)反饋,在翻譯專業(yè)的課程體系里設(shè)置了32學(xué)時2學(xué)分的機輔翻譯軟件及應(yīng)用必修課,以加強培養(yǎng)學(xué)生的語言服務(wù)應(yīng)用能力。
語言服務(wù)業(yè)人才的基本技能包括學(xué)生的語言專業(yè)知識應(yīng)用能力,它決定了學(xué)生最基本的語碼轉(zhuǎn)換能力;同時,學(xué)生的通用能力及個性品質(zhì)與專業(yè)基本技能相輔相成,共同滲透并有助于拓寬其職業(yè)生涯。扎實的翻譯專業(yè)知識與過硬的雙語轉(zhuǎn)換能力是語言服務(wù)業(yè)人才必須具備的專業(yè)基本功,熟練地使用翻譯工具輔助譯者完成翻譯任務(wù)則是大數(shù)據(jù)時代語言服務(wù)行業(yè)人才不可缺乏的專業(yè)技能。專業(yè)語言基本技能、機輔翻譯技術(shù)、通用能力和個性品質(zhì)的培養(yǎng)與塑造共同構(gòu)成了語言服務(wù)業(yè)人才的職業(yè)素養(yǎng)與綜合素質(zhì)。在機輔翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生在完成小組翻譯實踐或翻譯項目的同時,他們的信息處理、自主學(xué)習(xí)與交流協(xié)調(diào)能力得到了培養(yǎng),團(tuán)隊合作意識以及勤奮、責(zé)任感等個性品質(zhì)也得到了提升。
長春理工大學(xué)翻譯專業(yè)的前身系該校英語系的翻譯方向,該方向在分方向伊始便明確了培養(yǎng)面向外語人才市場需求的專門用途翻譯人才的教學(xué)目標(biāo)。該翻譯方向依托辦學(xué)經(jīng)驗較為成熟、教學(xué)經(jīng)驗較為豐富的師資力量,根據(jù)教育部《普通高等學(xué)校本科專業(yè)設(shè)置管理規(guī)定》(教高〔2012〕9號)和《關(guān)于2014年度普通高等學(xué)校本科專業(yè)設(shè)置工作有關(guān)問題的通知》(教高司函〔2014〕25號)文件精神,參考科大訊飛翻譯技術(shù)有限公司與順達(dá)佳譯(北京)翻譯公司對語言服務(wù)行業(yè)人才的需求建議,提請教育部備案,于2015年成功申報翻譯本科專業(yè),并于2016年秋季開始招生,目前已招收4屆學(xué)生。為了保證培養(yǎng)質(zhì)量,該專業(yè)每屆只招收一個班級,平均每班招收27人,現(xiàn)有在校生108人。該專業(yè)在成立之初就明確了培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型語言服務(wù)人才的教學(xué)目標(biāo)。招生伊始,該專業(yè)被分為兩個方向,一是翻譯專業(yè)發(fā)展方向,其培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯碩士(專碩),即適應(yīng)市場較高要求的語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用型人才;二是專門用途翻譯方向,其培養(yǎng)目標(biāo)是針對就業(yè)市場需求的本科應(yīng)用型語言服務(wù)人才。
該專業(yè)適應(yīng)當(dāng)代語言服務(wù)行業(yè)需求,以培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有扎實的英漢雙語基本功、較好的口筆譯翻譯技能、良好的跨文化交際素養(yǎng)的應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo)。本專業(yè)致力于打造科技外語特色,凸顯實踐能力在人才培養(yǎng)中的重要性,結(jié)合理工院校的辦學(xué)特色,加強學(xué)生的語言服務(wù)意識,畢業(yè)生可以在科技、外事、商貿(mào)等領(lǐng)域從事口筆譯語言服務(wù)行業(yè)的工作。
該專業(yè)要求畢業(yè)生具備扎實的英語語言基本功,同時具備漢語讀寫等方面的能力,形成完備的知識體系,具備較強的自學(xué)能力;熟練翻譯基礎(chǔ)理論,掌握多種文體的口、筆譯技能,具備一定的口、筆譯實踐經(jīng)驗;了解語言服務(wù)行業(yè)的基本運作機制和職業(yè)規(guī)范,具備借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯的能力;具有高尚的語言服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德操守,能夠從事相關(guān)領(lǐng)域的涉外語言服務(wù)業(yè)務(wù)。
從英語專業(yè)的翻譯方向到翻譯本科專業(yè)的建立,長春理工大學(xué)翻譯專業(yè)把握科學(xué)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的脈搏,順應(yīng)時代發(fā)展的需求,加強機輔翻譯技能的培養(yǎng),充分體現(xiàn)應(yīng)用型語言服務(wù)行業(yè)人才所應(yīng)具備的能力與素質(zhì),凸顯信息時代特色,適應(yīng)科學(xué)技術(shù)以及經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢的要求。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式難以培養(yǎng)出滿足社會需要的具備語言服務(wù)行業(yè)職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)譯員,尤其是高質(zhì)高效的應(yīng)用型語言服務(wù)行業(yè)人才。高效便捷的計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯海量應(yīng)用語料時是不可或缺的輔助手段,因此在翻譯專業(yè)開設(shè)機輔翻譯課程勢在必行,既適應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用型人才在社會經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展中的需求,也是新世紀(jì)高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置以及教學(xué)改革的標(biāo)志性特色。
專業(yè)培養(yǎng)方案中的重要內(nèi)容是專業(yè)課程體系設(shè)置,專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)是否能夠得以實現(xiàn)取決于專業(yè)培養(yǎng)方案的課程體系設(shè)置是否合理,人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要保障便是課程體系。徐恒振(2011)對15家翻譯公司進(jìn)行了調(diào)研,結(jié)果顯示,對譯者專業(yè)能力要求的排行中,Trados工具、軟件本地化這兩項機輔翻譯技能成為職業(yè)語言服務(wù)人才必備的專業(yè)技能。[1]雖然,雙語轉(zhuǎn)換能力在培養(yǎng)語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用型人才的過程中是核心目標(biāo),但是機輔翻譯工具的學(xué)習(xí)不容忽視,該調(diào)查結(jié)果反映了語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用市場對翻譯應(yīng)用型人才專業(yè)技術(shù)能力的要求。
課程體系設(shè)置應(yīng)該遵循的總原則是:初級階段在夯實英漢語言基本技能的同時,還要開設(shè)通識教育基礎(chǔ)課程,使學(xué)生具有較廣博的知識面,為從事語言服務(wù)行業(yè)打下扎實的基礎(chǔ),以適應(yīng)現(xiàn)代社會發(fā)展需要;高年級階段,結(jié)合專業(yè)辦學(xué)特色和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求,開設(shè)以科技或?qū)iT用途為特色的相關(guān)專業(yè)知識課程和機輔翻譯軟件及應(yīng)用課程,幫助學(xué)生了解專門用途語言的翻譯特點并掌握機輔翻譯工具的操作技能,同時培養(yǎng)他們具備較強的翻譯技術(shù)自學(xué)能力。這樣的課程體系設(shè)置原則確保了通識教育與專業(yè)教育、語言知識與專業(yè)技能、傳統(tǒng)課堂教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)的有機融合,從而實現(xiàn)課程體系的設(shè)置以區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要為基礎(chǔ)的適時調(diào)整與更新,并實現(xiàn)課程體系的不斷優(yōu)化。
在語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)的課程體系中,基礎(chǔ)階段的專業(yè)課程主要是培養(yǎng)學(xué)生的英漢語碼轉(zhuǎn)換基本功,強化外語聽說讀寫譯技能訓(xùn)練、學(xué)科基礎(chǔ)知識與技能、基本理論和跨文化交際能力培養(yǎng),并輔以媒體信息處理實踐環(huán)節(jié),積累翻譯基礎(chǔ)知識與基本技能。在高年級的課程體系中則通常開設(shè)專業(yè)教育課程,同時還開設(shè)體現(xiàn)翻譯專業(yè)高階技能以及專業(yè)方向選修課程,為拓展學(xué)生的相關(guān)知識面而開設(shè)跨學(xué)科任選課程。為培養(yǎng)翻譯工具操作技術(shù)的能力,高年級階段必須開設(shè)的一門翻譯技術(shù)課程則是機輔翻譯軟件及應(yīng)用,輔以口、筆譯工作坊、職場實訓(xùn)等實踐環(huán)節(jié),從而積累翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。初、高級階段的語言基本功、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)與翻譯工具習(xí)得的融合,搭建起“雙語基礎(chǔ)技能+翻譯學(xué)科基礎(chǔ)知識+翻譯高階技能+專業(yè)方向知識+跨學(xué)科拓展知識+綜合素養(yǎng)+機輔翻譯工具應(yīng)用+初、高級階段實踐環(huán)節(jié)”課程體系。
為強化語言服務(wù)人才的翻譯操練性訓(xùn)練,計算機輔助翻譯實訓(xùn)室建設(shè)不失為必要的教學(xué)配套設(shè)施,構(gòu)建數(shù)據(jù)翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺,為學(xué)生配備真實的翻譯案例素材體驗翻譯實訓(xùn),提供強有力的校內(nèi)實訓(xùn)保障。長春理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯語言實驗室早在2010年英語系確定翻譯方向時就已建成,2015年學(xué)院投資100萬購置了翻譯實訓(xùn)室口、筆譯、編譯、寫作教學(xué)軟件,完成翻譯實訓(xùn)中心軟件平臺建設(shè)項目,承擔(dān)起全院本科生自主學(xué)習(xí)編譯、筆譯、同聲傳譯及寫作的訓(xùn)練任務(wù)。2018年學(xué)院建成翻譯實訓(xùn)室,全部設(shè)備采用數(shù)字技術(shù),在每臺電腦上安裝了機輔翻譯軟件,為培養(yǎng)學(xué)生機輔翻譯應(yīng)用技能提供軟、硬件保障。按照教學(xué)內(nèi)容,授課教師組織學(xué)生進(jìn)行自主或合作翻譯實訓(xùn),指導(dǎo)學(xué)生使用搜索引擎上網(wǎng)收集資料,使用平臺機輔翻譯軟件和在線翻譯軟件完成翻譯任務(wù),使學(xué)生的機輔翻譯能力得以強化。機輔翻譯任課教師將學(xué)生按能力與特長分組,分配翻譯項目任務(wù),各小組分工合作,熟悉項目流程,完成小組翻譯項目,并自建語料庫。教師統(tǒng)籌、講評并校對各組自建的翻譯語料庫后在班級內(nèi)共享,為日后同一題材與體裁文本的翻譯提供參考,提高全體學(xué)生的譯文質(zhì)量與翻譯效率。
為培養(yǎng)學(xué)生的語言服務(wù)應(yīng)用技能,不能僅限于課堂教學(xué),還應(yīng)把翻譯實訓(xùn)拓展到實踐環(huán)節(jié)與第二課堂活動中,甚至延伸到校企合作項目,充分利用一切有利因素,為學(xué)生提供全方位提升語言服務(wù)應(yīng)用能力的實踐平臺。在培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力方面,每個學(xué)期都要安排至少兩周的教學(xué)實踐環(huán)節(jié),基礎(chǔ)階段開設(shè)媒體信息處理、語法工作坊、英語演講,夯實雙語轉(zhuǎn)換基本功以及數(shù)字信息處理基本技能;高年級階段開設(shè)筆譯工作坊、口譯工作坊、職場實訓(xùn)、畢業(yè)實習(xí),借助學(xué)院翻譯實訓(xùn)室軟、硬件資源以及校企合作實習(xí)基地,提高學(xué)生的機輔翻譯應(yīng)用能力,并為學(xué)生進(jìn)入職場積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。同時,每年組織學(xué)生參與不同級別的口、筆譯學(xué)科技能競賽和口、筆譯翻譯證書考試,培養(yǎng)學(xué)生的口、筆譯應(yīng)用意識,并獲得從業(yè)資質(zhì)能力檢驗。選拔優(yōu)秀學(xué)生擔(dān)任各類外事活動的志愿者,承擔(dān)翻譯任務(wù),進(jìn)行交傳、隨同應(yīng)用翻譯實踐。與科大訊飛翻譯公司合作,指派專任教師與公司專職譯員合作指導(dǎo)學(xué)生承接公司派發(fā)的翻譯校對任務(wù),完成專利、翻譯軟件、字幕質(zhì)檢等翻譯工作。在翻譯實踐環(huán)節(jié)或校企合作項目的完成過程中,同學(xué)們不僅可以有效運用專業(yè)課習(xí)得的雙語知識和機輔翻譯應(yīng)用能力,提升語言服務(wù)水平,還可以學(xué)習(xí)與人合作、溝通的技巧,培養(yǎng)團(tuán)隊合作意識,并樹立工作使命感,這些都為培養(yǎng)語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者的通用能力和職業(yè)素養(yǎng)奠定了扎實的基礎(chǔ)。
雙師型教師是應(yīng)用型語言服務(wù)人才培養(yǎng)的關(guān)鍵和辦學(xué)質(zhì)量的保證,高校在培養(yǎng)語言服務(wù)行業(yè)人才的過程中,要加強雙師型教師隊伍的建設(shè)?!半p師型”翻譯教師既要具有豐富的翻譯理論知識和相關(guān)行業(yè)背景,還要具有翻譯實踐能力和經(jīng)驗。[2]長春理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)師資力量較為雄厚,均為從教多年、具有豐富教學(xué)實踐經(jīng)驗的專職人員。同時,師資隊伍中有從事口、筆譯實際工作10余年和高校翻譯教學(xué)工作20余年的教授以及中青年骨干教師。為加強雙師型教師隊伍建設(shè),學(xué)院出臺相關(guān)獎勵機制,鼓勵教師考取口、筆譯翻譯行業(yè)資格證書,激勵他們帶領(lǐng)學(xué)生深入實習(xí)基地頂崗實習(xí),零距離接觸實際語言服務(wù)行業(yè)工作,積累翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。為了使學(xué)生了解語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展態(tài)勢以及語言服務(wù)市場的需求,學(xué)院邀請翻譯公司技術(shù)人員為翻譯專業(yè)師生定期做專題報告、行業(yè)宣講、技術(shù)培訓(xùn),加強“雙師型”隊伍建設(shè)的同時,也豐富了教學(xué)內(nèi)容。學(xué)院還根據(jù)專業(yè)發(fā)展需求,定期選派中青年骨干教師參加翻譯專業(yè)協(xié)會的高端論壇或研討會,到國內(nèi)外雙一流翻譯院校進(jìn)修,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)前沿的教學(xué)模式,了解翻譯研究最新發(fā)展動態(tài)和教學(xué)研究熱點問題等,旨在培養(yǎng)一支具有雄厚的翻譯專業(yè)知識、扎實的翻譯理論功底、豐富的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、開闊的學(xué)術(shù)視野和卓越的研究能力的雙師型教師隊伍[3]。
隨著社會經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,對不同類型語言服務(wù)行業(yè)人才提出了更高的要求。把機輔翻譯技能的培養(yǎng)融入到語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生借助語言大數(shù)據(jù)技術(shù)提高語言服務(wù)效率是當(dāng)今社會語言服務(wù)行業(yè)的當(dāng)務(wù)之急。機輔翻譯雖然不具備語言服務(wù)所需要的跨文化意識與人文情懷,卻可以承擔(dān)基本的文字轉(zhuǎn)換任務(wù),幫助人工翻譯騰出時間從事富有創(chuàng)造性的工作,在語言服務(wù)行業(yè)中營造出“人機共舞”的局面。未來的語言服務(wù)行業(yè)人才將是既勝任翻譯又通曉技術(shù)的“翻譯+語言工程師”的融合體。[4]
人類最終將面對新技術(shù)的挑戰(zhàn),將大數(shù)據(jù)技術(shù)優(yōu)勢運用于人類語言服務(wù)行業(yè),提高語言服務(wù)效率。為了在未來語言服務(wù)職業(yè)道路上的發(fā)展一帆風(fēng)順,從業(yè)人員必須要熟悉至少一款常用的機輔翻譯軟件的工作原理和機制,以更好地助力其提高語言服務(wù)工作效率。