李小冰
(河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,河南 鄭州 451191)
莫言小說在成功摘取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,引起了西方對中國文學(xué)的關(guān)注,莫言小說不同語言的譯本也受到了文學(xué)界前所未有的關(guān)注,其中葛浩文的英譯本對世界文壇的影響最大。本文運(yùn)用皮埃爾· 布爾迪厄的社會學(xué)理論,考察莫言小說英譯所處的文學(xué)場域,以及翻譯實(shí)踐在文學(xué)場域中推動(dòng)民族文學(xué)成為世界文學(xué)的重要作用,以期對中國文學(xué)“走出去”有所啟示和幫助。
布爾迪厄是法國著名的社會學(xué)家,其理論體系的構(gòu)成可以簡述為三部分:場域、慣習(xí)和資本。布爾迪厄的與眾不同之處在于把“場域”界定為社會學(xué)研究的對象。這就使其與傳統(tǒng)的社會學(xué)在研究對象的層面上有所區(qū)別。在他看來,所謂的“場域”是指在各種位置之間存在客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)。整個(gè)社會是由一系列場域組成的,這些場域是獨(dú)立的,也是相互聯(lián)系的。因此,社會學(xué)研究的對象不應(yīng)該是單純的個(gè)體,也不僅僅是一種理想的抽象社會。
布爾迪厄在運(yùn)用社會學(xué)理論審視文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的過程中,創(chuàng)立文學(xué)場域理論。布爾迪厄的文學(xué)場域理論不限用于對文學(xué)作品的解讀,從新聞傳播的層面上解讀文學(xué)問題,從史學(xué)角度審視文學(xué)問題,他的文學(xué)場域理論都具有指導(dǎo)意義。他認(rèn)為文學(xué)作品價(jià)值的生產(chǎn)者不僅僅是作者本身,它的價(jià)值體現(xiàn)主要依靠作為信仰空間的文學(xué)場域?qū)ξ膶W(xué)生產(chǎn)者的影響程度和認(rèn)可程度。[1]作者的創(chuàng)作活動(dòng)賦予了文學(xué)作品一定的價(jià)值,但這種價(jià)值的體現(xiàn)卻依賴于一定的場域——信仰空間。信仰空間是一個(gè)復(fù)雜的構(gòu)成:一是構(gòu)成信仰空間組成的復(fù)雜,二是這些構(gòu)成信仰空間的組成因素之間的相互影響是復(fù)雜的。因此,為了充分揭示文學(xué)作品的價(jià)值,在“場域”這一網(wǎng)絡(luò)式的構(gòu)成中,各構(gòu)成要素及其之間的相互影響都是我們分析其文學(xué)場域的重要內(nèi)容。
對于莫言小說的葛浩文英譯版本,之所以我們運(yùn)用布爾迪厄的文學(xué)場域理論審視,其理由如下:首先,譯者系統(tǒng)地翻譯了莫言的諸多小說作品,如自傳體小說《變》以及《紅高粱家族》《生死疲勞》《酒國》《檀香刑》等十余部小說。在大量的翻譯實(shí)踐里,譯者精準(zhǔn)地把握了莫言小說創(chuàng)作的精髓。其次,葛浩文英譯的莫言小說成為翻譯界探討的重點(diǎn)。在翻譯界的學(xué)術(shù)研究中,葛浩文英譯本已經(jīng)成為探討研究翻譯問題的典范。再次,葛浩文“結(jié)合語義、語境及讀者審美體驗(yàn)等因素,運(yùn)用文化意象闡釋法、明示法及置換法等靈活多樣的翻譯策略,再現(xiàn)源語傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格,達(dá)到文化傳真的效果。”[2]民俗文化和習(xí)語的翻譯是文學(xué)翻譯的難點(diǎn),為了使國外的讀者能夠理解小說中特有的文化內(nèi)涵,葛浩文運(yùn)用以文章意象闡釋法為核心的多種方法對其進(jìn)行了個(gè)性化的處理。從翻譯方法的角度講,多種翻譯方法的運(yùn)用也是構(gòu)建一個(gè)新文學(xué)場域的手段。
葛浩文翻譯的眾多中國當(dāng)代小說中,《紅高粱家族》是最具影響力和最暢銷的作品。《紅高粱家族》英文版在國外大受歡迎,不但使其成了莫言的代表作,同時(shí)也成了其海外作品的標(biāo)桿。從某種程度上看,翻譯是對小說的再創(chuàng)作。因而,這樣的再創(chuàng)作行為同樣可以接受文學(xué)場域理論的指導(dǎo)。正如上述所言,文學(xué)場域是一個(gè)“網(wǎng)絡(luò)”。在這個(gè)“網(wǎng)絡(luò)”之中,其構(gòu)成要素之間是相互影響的,在小說的傳播過程中,文學(xué)場域這個(gè)網(wǎng)絡(luò)可以理解為:一是以原小說文本為存在核心的網(wǎng)絡(luò);另一是以翻譯后的小說文本為核心的文學(xué)場域。這兩個(gè)文學(xué)場域既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。兩者之間的聯(lián)系由翻譯者構(gòu)建;兩者之間的區(qū)別則是因翻譯者與原文作者及譯文讀者之間的差異構(gòu)成。因而,探討文學(xué)場域問題,既能拓展我們對布爾迪厄的文學(xué)場域理論的理解,又能引導(dǎo)我們反思文學(xué)翻譯中存在的問題。
文學(xué)場域的構(gòu)建是小說英譯的關(guān)鍵。首先,加注釋是最常見的構(gòu)建新文學(xué)場域的方法。例如,《酒國》英譯本中葛浩文對于“白匪”的注釋是:Kuomingtang,white bandits[3].有研究者對此這樣評價(jià):“用加注的方式翻譯了原義,既滿足了讀者的好奇心又忠實(shí)于原義的描寫。”[4]在這里,“加注”就是一種構(gòu)建新文學(xué)場域的方式。因?yàn)槊鎸τ⒄Z讀者而言,他們或許能夠理解“匪”的含義,但當(dāng)它被“白”所修飾之后,他們就很難理解“白匪”的確切含義。但是這樣的詞語又不能不出現(xiàn)在譯文里,所以加注。翻譯的方法有許多,但并非所有的方法都是構(gòu)建文學(xué)場域的方式?!霸觥钡姆g方法是一種典型的構(gòu)建文學(xué)場域的方法。就如上邊這則案例而言,加注就是如此。與此相同,還可以在原文添加語詞,也可以起到加注的作用。
其次,形式的保留也是構(gòu)建新文學(xué)場域的一種方法。因?yàn)檎Z言上的差異,中國的章回小說翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。于是葛浩文采取了保留小說形式的方法來努力構(gòu)建一個(gè)新的文學(xué)場域。《生死疲勞》原文中的標(biāo)題形式均為對偶句,在翻譯時(shí),譯者不僅注意了信息的轉(zhuǎn)述,而且保留了原文中對偶句的形式。以第四十三章的標(biāo)題為例:“黃合作烙餅泄憤怒 狗小四飲酒抒惆悵”。葛浩文的譯文為:Angered,Huang Hezuo Bakes Flat Bread Drunk,Dog Four Displays Melancholy.[5]英語中沒有這樣的對偶句式,而譯者保留原著中的對偶形式的文體,不僅是內(nèi)容上的傳遞,也是一種特有文化形式的傳遞。因此,從單純的一次翻譯而言,這樣的形式保留是構(gòu)建新文學(xué)場域的實(shí)踐;從長遠(yuǎn)的翻譯過程來講,這樣的形式保留式的翻譯也是通過文化的傳播,再構(gòu)新文學(xué)場域的過程,因?yàn)殚喿x這一文本后,讀者再見到類似翻譯的時(shí)候,就不會對此感到陌生了。
再次,直譯相結(jié)合也是在傳播中構(gòu)建新文學(xué)場域的方法。從某種程度上講,翻譯是一種文化傳播的方式。直譯不僅保留了中國文化的語言特點(diǎn),而且可以依賴傳播語境實(shí)現(xiàn)構(gòu)建新文學(xué)場域的目的。在對《檀香刑》中“爹”與“公爹”進(jìn)行英譯時(shí),葛浩文沒有按照慣例將其翻譯成“father”(父親)和“father-in-law”(岳父),而是創(chuàng)新性地音譯成了“dieh”和“gongdieh”[6]。這種翻譯手法除了反映原文的語言特點(diǎn)外,譯者還把本民族的文化傳遞給不同文化的讀者,給讀者帶來了一種全新的體驗(yàn)。在翻譯“中國工農(nóng)紅軍”時(shí),葛浩文采取了直譯的方式:China’s peasants,workers,and soldiers。通過對“紅軍”組成成分的逐一翻譯,英語讀者可以很容易地知曉“紅軍”的性質(zhì)。換而言之,這種對“紅軍”組成成分的逐一說明,其實(shí)質(zhì)就是在從不同的層面構(gòu)建一個(gè)新的“網(wǎng)絡(luò)”:一是構(gòu)建與“中國工農(nóng)紅軍”這一名詞相聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò);二是構(gòu)建與中國特定歷史時(shí)期相聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò)。前者是顯性網(wǎng)絡(luò),后者是隱性網(wǎng)絡(luò),兩個(gè)不同網(wǎng)絡(luò)的整合則是讀者明確小說文本內(nèi)涵的具體過程。
翻譯中文學(xué)場域構(gòu)建的影響可以從如下幾個(gè)方面總結(jié):首先,從翻譯的角度講,構(gòu)建一個(gè)新的文學(xué)場域可以拓展翻譯作品的影響。因?yàn)?,在這樣的新場域里,讀者更容易理解原著小說的文學(xué)價(jià)值和文學(xué)意義。其次,從文化傳播的層面上分析,依賴翻譯構(gòu)建一個(gè)新的文學(xué)場域,它的影響是長遠(yuǎn)的。從暫時(shí)的角度講,新文學(xué)場域的構(gòu)建是譯文讀者理解本篇小說的關(guān)鍵,從長遠(yuǎn)的層面上說,任何一次翻譯中的新文學(xué)場域的構(gòu)建都為下一次文化傳播中的場域構(gòu)建奠定了客觀的基礎(chǔ)。再次,翻譯與文化交流的整合。在翻譯中構(gòu)建新文學(xué)場域,其實(shí)質(zhì)是為文化交流做準(zhǔn)備。在許多小說作品里,相同意義上的語詞均會有重復(fù)出現(xiàn)的機(jī)會。例如上邊提到的如“白匪”“中國工農(nóng)紅軍”等中國特有詞語的翻譯,它們不僅出現(xiàn)在莫言的小說里,也可能出現(xiàn)在其他作者的創(chuàng)作中。當(dāng)譯文的讀者從莫言的小說理解到“白匪”這樣的詞語之后,他們再一次在其他作品里遇到同樣的詞語的時(shí)候,他們就能很容易地理解。也就是說,雖然這里探討的對象是莫言小說的翻譯,但這種新文學(xué)場域給予文化交流的影響卻不僅限于如此。
構(gòu)建一個(gè)新文學(xué)的場域是翻譯中需要重點(diǎn)思考的問題。為了構(gòu)建一個(gè)新的文學(xué)場域,翻譯者需要通過多種翻譯方法的綜合運(yùn)用來實(shí)踐。其次,在翻譯中構(gòu)建一個(gè)新的文學(xué)場域要有長遠(yuǎn)的意識。一次翻譯中構(gòu)建的文學(xué)場域可能會成為日后其他翻譯所需要構(gòu)建場域的基礎(chǔ)。因此,翻譯中的新文學(xué)場域需要不同的翻譯者共同努力,需要在文化的交流中去構(gòu)建。而且隨著文化交流的深入,新場域的構(gòu)建也會不斷地更新。
布爾迪厄的文學(xué)場域理論對翻譯實(shí)踐有著重要的影響。從某種程度上講,構(gòu)建文學(xué)場域的實(shí)質(zhì)就是組建一個(gè)不同文化之間的網(wǎng)絡(luò),然后運(yùn)用這樣的網(wǎng)絡(luò)去實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流。為此,結(jié)合葛浩文英譯莫言小說的實(shí)踐對此進(jìn)行了審視與說明,并希望這樣的拋磚引玉之舉,引起更多文學(xué)翻譯者對布爾迪厄的文學(xué)場域理論的關(guān)注,在文學(xué)場域中從跨文化對話的角度關(guān)注多元文化的研究,從而使中國文學(xué)在成為世界文學(xué)閱讀和流通過程中發(fā)揮更加積極的作用。