国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學改革初探

2021-11-27 19:12陳曉舟
山西青年 2021年14期
關(guān)鍵詞:筆譯英漢英語專業(yè)

陳曉舟

(吉首大學張家界學院,湖南 張家界 427000)

應(yīng)用型人才培養(yǎng)是社會經(jīng)濟發(fā)展和高等教育發(fā)展的必然趨勢。隨著我國全方位對外開放和“一帶一路”倡議的深入推進,國家對經(jīng)濟、科技、法律等領(lǐng)域的英語翻譯人才需求量日益增大。高校翻譯課程作為為國家輸送翻譯人才的主要途徑,應(yīng)以新時代對翻譯人才的需求為導(dǎo)向,創(chuàng)新翻譯課程教學改革,從而實現(xiàn)獨立學院高素質(zhì)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標。

一、應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位與《英漢筆譯》課程教學目標

(一)應(yīng)用型人才

“應(yīng)用型人才”是指能將專業(yè)知識和技能應(yīng)用于所從事的專業(yè)社會實踐的一種專門的人才類型,能熟練掌握社會生產(chǎn)或社會活動一線的基礎(chǔ)知識和基本技能,主要從事一線生產(chǎn)的技術(shù)或?qū)I(yè)人才。[1]應(yīng)用型人才的核心是“用”,本質(zhì)是學以致用,“用”的基礎(chǔ)是掌握知識與能力,“用”的對象是社會實踐,“用”的目的是滿足社會需求,推動社會進步。[2]

(二)《英漢筆譯》課程教學目標

翻譯作為英語專業(yè)學生聽、說、讀、寫、譯技能的最后一項,體現(xiàn)的是學生的綜合能力也是最高技能?!队h筆譯》課程的核心目標是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。學生通過本課程的學習,能了解英漢語言差異、中西方思維差異和文化差異,掌握詞性轉(zhuǎn)換、增減譯法、語義引申、拆分與重組、銜接與連貫等基本翻譯技巧,通過強化原文理解和優(yōu)化譯文表達提高翻譯思辨能力,通過辨別譯本優(yōu)劣提高翻譯鑒賞能力,通過翻譯實踐提高英漢互譯能力和跨文化交際能力。借助豐富且恰當?shù)姆g素材將思政教育自然地融入課程教學的全過程,在知識傳授中實現(xiàn)價值引領(lǐng),培養(yǎng)學生的家國情懷、國際視野和責任擔當,樹立文化自信,講好中國故事,傳遞中國聲音,使學生成為具有“世界眼”和“中國心”的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。

二、獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學現(xiàn)狀

《英漢筆譯》課程是針對英語專業(yè)高年級學生開設(shè)的專業(yè)核心課,共72學時,包含英譯漢和漢譯英兩部分內(nèi)容,分兩個學期講授。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和我國對外開放的進一步擴大,國內(nèi)外對翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。然而,長期以來,獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程采用的“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式已無法滿足新時代應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。筆者對獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在以下問題。

(一)“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式重技巧講解輕實踐應(yīng)用,不利于調(diào)動學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性

長期以來,翻譯課程教學采取“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學模式,教師課堂講授翻譯理論知識及翻譯技巧,布置翻譯練習,學生課后完成練習,老師用“標準譯文”進行對比、點評。這種以教師為中心,以改錯為教學手段,以參考譯文為評判標準的教學模式使得學生自主發(fā)揮的空間有限,長此以往,學生進行自主翻譯的積極性減退,對參考譯文的依賴增加,不利于學生翻譯實踐能力的提高。

由于課時有限,加上學生人數(shù)增加,不得不改為大班教學等因素的影響,教師為完成教學任務(wù),將大部分時間用于語言知識和翻譯方法的講解,重翻譯技巧講解,輕翻譯實踐訓(xùn)練。學生在整個學習過程中處于被動地接受翻譯方法和背誦參考譯文的地位,學習翻譯的積極性不高,甚至產(chǎn)生了畏難心理,學習效果不佳。

(二)傳統(tǒng)的翻譯課程教學資源有限,現(xiàn)代化教學資源利用率不高

傳統(tǒng)的翻譯課程教學資源以紙質(zhì)化的教材為主,題材、體裁單一,譯例和練習取材不廣,多數(shù)以文學翻譯為主,這一現(xiàn)象導(dǎo)致學生對不同文體的語言特點和文體風格了解不夠,不能將所學的翻譯技巧靈活運用到不同的文體和語篇的翻譯中。

在《國家教育信息化2.0行動計劃》的大背景下,全國各大高校開展信息化教學改革、競賽,MOOC數(shù)量大幅上升,但這些慕課資源的有效利用率不高。由于缺乏教師的篩選和引領(lǐng),多數(shù)同學對于這些教學資源的處理方式大多僅僅為點擊收藏而已,并沒有認真學習,更談不上消化理解,這樣流于表面的形式主義運用失去了信息化教學的真正意義。[3]

(三)課程教學評價方式單一

傳統(tǒng)《英漢筆譯》課程主要采取單一的終結(jié)性評價體系,依據(jù)學生的期末考試成績來進行課程的結(jié)果評價。這種評價體系只注重結(jié)果,忽略對學生學習過程的持續(xù)評價,不利于學生對學習過程進行反思,繼而及時調(diào)整學習策略和監(jiān)控自我學習過程。同時,忽略了學生在學習過程中情感、態(tài)度和價值觀的評價,無法激發(fā)學生的學習動機和幫助他們產(chǎn)生持續(xù)學習的動力。再者,傳統(tǒng)單一的評價模式以教師評價為主,沒有涉及學生自評、同伴互評、小組互評和師生互評,故而評價不夠全面,也沒有體現(xiàn)“以學生為主體”的教學理念。最后,傳統(tǒng)單一的評價體系主要針對課堂教學評價,無法滿足線上線下混合式教學模式的評價要求。

三、應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程教學改革措施

“隨著高等教育規(guī)模的擴大,尤其是大眾化和普及化的到來,整個高等教育從學術(shù)型和研究型轉(zhuǎn)向應(yīng)用型已是大勢所趨?!保?]為解決傳統(tǒng)翻譯課程中出現(xiàn)的問題,筆者根據(jù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標和要求,擬從教學理念、教學內(nèi)容、教學方法和考核方式四個方面對獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程開展教學改革實踐,具體措施如下:

(一)教學理念的改革

翻譯本身是一門實踐性很強的課程,需要在教學中通過大量的翻譯實踐來切實提高學生的文本解讀能力及語言轉(zhuǎn)換能力。因此,翻譯教學應(yīng)凸顯這一特性。[5]然而,在“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學理念指導(dǎo)下,教師利用有限的課堂教學時間講解翻譯知識和技巧,忽略了翻譯實踐訓(xùn)練。學生無法將所學的翻譯理論知識應(yīng)用于翻譯實踐中,學習效果不佳。“以學生為中心”的教學理念是以學生的學習和發(fā)展為中心,實現(xiàn)從以“教”為中心向以“學”為中心轉(zhuǎn)變,從“傳授模式”向“學習模式”轉(zhuǎn)變,從而提高學生的學習質(zhì)量,使學生在知識、能力和素質(zhì)上獲得全面提升。[6]因此,筆者認為,在獨立學院英語專業(yè)《英漢筆譯》課程的教學改革實踐中應(yīng)堅持“以學生為中心(students-centered),以教師為引領(lǐng)(teacher-guided)”教學理念,引導(dǎo)學生在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并對普遍性問題進行歸納與分析,在不同譯本的對比分析討論中,領(lǐng)會翻譯技巧與策略,逐步提高翻譯水平和實踐技能,培養(yǎng)學生的思辨能力、批判性思維以及合作與科學探究精神。

(二)教學內(nèi)容的改革

長期以來,翻譯教學的內(nèi)容主要以文學文本的翻譯為主,在各大英語考試中,翻譯部分的出題范圍都側(cè)重于文學翻譯。出于應(yīng)試的需求和傳統(tǒng)翻譯教材的文學傾向性,教師在教學中多重文學輕應(yīng)用,使得學生掌握的知識過于單一,不能滿足社會發(fā)展對經(jīng)濟、科技、法律等領(lǐng)域的應(yīng)用型翻譯人才的需求。因此,《英漢筆譯》課程在改革中應(yīng)拓寬教學內(nèi)容,平衡文學翻譯和實用型文本翻譯的比重,適當增加實用型翻譯,如關(guān)于地方旅游宣傳資料、公示語標識、法律合同等方面的內(nèi)容。同時借助各類翻譯素材拓寬學生的知識面,對跨專業(yè)的知識也要有所了解,把英語與一定領(lǐng)域的知識相結(jié)合,使教學內(nèi)容與市場需求“接軌”,以便學生畢業(yè)后能夠勝任各類應(yīng)用文本的翻譯工作,滿足社會對應(yīng)用型復(fù)合型人才的需求。

(三)教學方法的改革

信息化時代的迅猛發(fā)展為翻譯教學和學習方式的變革提供了有力的技術(shù)支撐。在教學方法方面,《英漢筆譯》課程教學改革在“以學生為中心”的教學理念指導(dǎo)下,將線上線下混合式教學、任務(wù)驅(qū)動、小組合作探究、啟發(fā)式等多種教學方法融入課程教學中。其中任務(wù)驅(qū)動教學主要用于翻譯實踐中。教師在課前將翻譯任務(wù)通過在線平臺發(fā)布給學生,學生根據(jù)已學的翻譯技巧可單獨或以小組形式完成。小組成員通過微信、QQ等即時交流工具建立學習共同體,共同探究該文本的語言特征和翻譯方法,最后以視頻或PPT展示其探究過程和成果。在小組合作、學習共同體的構(gòu)建過程中培養(yǎng)學生的團隊合作意識、互學互鑒精神,實現(xiàn)共同進步。而啟發(fā)式教學則貫穿于整個教學過程中,教師在課堂教學中,啟發(fā)學生思考翻譯方法和技巧,同時探究翻譯行為背后的問題,思考英漢語言及文化差異,做到知其然且知其所以然。

(四)考核方式的改革

《英漢筆譯》課程改革在考核方式上應(yīng)改變以往的“以一張期末試卷定成績”的傳統(tǒng)考核方式。由單一的評價模式和體系向過程性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的綜合性評價體系轉(zhuǎn)變。強化過程考核,結(jié)合課程教學的實際和需要,設(shè)置多樣性的教學任務(wù),如線上測驗、練習、討論等考核環(huán)節(jié),通過加強平時過程性考核,實現(xiàn)學生考核過程精細化、教學效果分析與反饋即時化。

四、結(jié)語

培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的應(yīng)用型人才是獨立學院的人才培養(yǎng)目標。獨立學院英語專業(yè)翻譯課程應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,從教學理念、教學內(nèi)容、教學方法和考核方式等多方面進行深入研究,提高學生的翻譯實踐能力,為國家和社會培養(yǎng)更多高質(zhì)量應(yīng)用型翻譯人才。

猜你喜歡
筆譯英漢英語專業(yè)
交互式教學在英語專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
Structure and context in College English learning
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
英語翻譯中的筆譯要點研究
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)