国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》文獻(xiàn)來(lái)源初考*

2021-11-25 03:53魏京翔
國(guó)際漢學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:傳教神父我會(huì)

□ 魏京翔

一、閔明我與《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》

1676年,在馬德里出版了題為《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》(Tratados históricos,políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China)的書(shū)目,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《論集》)。多明我會(huì)士閔明我(Domingo Fernández de Navarrete,1610—1689)借此七卷集,描繪了彼時(shí)中華帝國(guó)的復(fù)賾景象。閔氏(1)有關(guān)閔明我的生平,可參見(jiàn)眾多文獻(xiàn)來(lái)源,根據(jù)其種類(lèi)的不同,大致可分為以下三類(lèi):1. 閔明我本人撰寫(xiě)的書(shū)目,最重要的當(dāng)屬《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》(1676)和《中華大帝國(guó)傳教士古今爭(zhēng)辯》(Las Controversias antiguas y modernas entre los misionarios de la Gran China)(1679,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《爭(zhēng)辯》);2. 多明我會(huì)傳教史文獻(xiàn)輯錄,尤其是文森特·德薩拉薩爾(Vicente de Salazar,生卒年不詳)神父的《圣玫瑰傳教省史略》(Historia de la Provincia del Santo Rosario,1742)和費(fèi)爾南多 – 豐塞卡(Fernando-Fonseca,生卒年不詳)兩位神父的《多明我會(huì)神父菲律賓傳教史及其在中國(guó)、福摩沙島、河內(nèi)與日本的傳教事業(yè)》(Historia de los dominicos en Filipinas y sus misiones en China,Formosa, Tonkin y Japón,1870—1872)。此外,存世的多明我會(huì)士傳記匯編也具有較高的參考價(jià)值,例如柯蒂法(Jacques Quétif,1618—1698)和埃紹爾(Jacques échard,1644—1724)兩位神父編纂的《多明我會(huì)的作家》(Scriptores Ordinis Praedicatorum,1719)及奧西奧·比阿納(Hilario María Ocio y Viana,1841—1903)神父輯錄的《菲律賓圣玫瑰傳教省神職人員傳略綜述:從初創(chuàng)到如今》(Rese?a biográfica de los religiosos de la provincia del Santísimo Rosario delas Filipinas desde su fundación hasta nuestros días,1891);3. 現(xiàn)代史學(xué)家的研究著作,最具代表性的是同為多明我會(huì)修士的何塞·瑪利亞·岡薩雷斯(José María González,生卒年不詳)神父在《中國(guó)多明我會(huì)傳教史》(Historia de las misiones dominicanas de China,1964)中為閔明我撰寫(xiě)的生平和英國(guó)倫敦大學(xué)史學(xué)教授詹姆斯·卡明斯(James Cummins,生卒年不詳)依據(jù)《論集》第6卷出版的譯著《閔明我神父行記和禮儀之爭(zhēng)》(The Travels and Controversies of Friar Domingo Navarrete)。正如卡明斯指出的那樣,“像閔明我這樣神秘又極富爭(zhēng)議的宗教人物實(shí)在太少,以致無(wú)論是他的論敵還是他的傳記作家都不得不杜撰他的部分生活。因此,有關(guān)他生平的某些內(nèi)容,譬如他的生辰、亡故日期甚至姓名,在不同的著者筆下,都有極大的出入?!背錾谖靼嘌琅迥①M(fèi)埃爾(Pe?afiel),屬今巴亞多利德大?。╒alladolid)管轄,他于16歲就加入了多明我修會(huì)并開(kāi)始學(xué)習(xí)神學(xué)與哲學(xué)。由于“受到我們菲律賓圣玫瑰經(jīng)傳教省一貫準(zhǔn)確嚴(yán)苛的會(huì)規(guī)以及不容置疑的(獻(xiàn)身)觀點(diǎn)”(1)Domingo Fernández de Navarrete, Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía de China. Madrid: Florian Anisson, 1676, p. 294.的感召,他志愿前往菲律賓多明我會(huì)傳教區(qū),在因“馬尼拉大帆船”的延誤而滯留墨西哥一年后,閔明我最終于1648年踏上了亞洲的土地。

抵菲后,閔明我被派遣至馬尼拉省,他憑借過(guò)人的語(yǔ)言天賦,迅速掌握了塔加祿語(yǔ)(Tagalog),以至“五個(gè)月后,我們所有人都能以此告解懺悔,傳經(jīng)布道;一年后,我們不僅能嫻熟地?fù)?jù)此進(jìn)行圣事活動(dòng),甚至能與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行貿(mào)易”。(2)Ibid., p. 306.兩年之后,閔明我的健康急轉(zhuǎn)直下,遂決定返回歐洲。1657年他乘船從馬尼拉出發(fā),準(zhǔn)備重歸故土。然而此次航程充滿艱險(xiǎn),以致他“厭倦了海上的漂泊,因?yàn)槲覀兺耆x了返回歐洲的航線”(3)Ibid., p. 334.,所以“我決定跟隨葡萄牙人共赴中國(guó)澳門(mén),并經(jīng)此地進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地,那里有我們修會(huì)的神父,我將會(huì)幫助他們并與之一起榮歸主懷”(4)Ibid.。在閩的兩年間,閔明我除了致力于接引地方鄉(xiāng)紳和文人加入天主教,還孜孜不倦地修習(xí)了分屬于三種語(yǔ)言的漢語(yǔ)方言。(5)盡管沒(méi)有明確的文獻(xiàn)指向,這三種方言應(yīng)該是當(dāng)時(shí)通行的官話、福安方言和廣東話。在度過(guò)了來(lái)華的最初歲月后,馬尼拉的多明我會(huì)傳教省命他北上浙江,在那里,他將一邊傳經(jīng)布道,一邊撰寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的報(bào)告(6)有關(guān)閔明我的著作詳細(xì)介紹,請(qǐng)參閱卡明斯:《禮儀問(wèn)題:閔明我修士與在華耶穌會(huì)士》(A Question of Rites: Friar Domingo Navarrete and the Jesuits in China. Cambridge : Scholar Press, 1993);岡薩雷斯神父:《中國(guó)多明我會(huì)傳教史》第5卷:《書(shū) 目 總 錄》(“Tomo V: Bibliografías, Historia de las misiones dominicanas de China. Madrid: Imprenta Juan Bravo,1967);何塞·瑪利亞·西蒙·迪亞斯(José M. Simón Díaz):《十六和十七世紀(jì)的多明我會(huì)士:本地化著作》(Dominicos de los siglos XVI y XVII: Escritos Localizados. Madrid: Universidad Pontificia de Salamanca, 1977);馬德里康普頓斯大學(xué)孫蘇明(Julia Sun Su Ming)博士畢業(yè)論文《閔明我神父與中國(guó)禮儀之爭(zhēng)》(“El padre Domingo Fernández de Navarrete y el problema de los ritos chinos,” Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1981)。。

自1664年起,中國(guó)的傳教態(tài)勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,因楊光先(1597—1669)而起的“康熙歷獄”大肆迫害西洋傳教士,這使得身處中國(guó)各地的多明我會(huì)士深感不安?!皻v獄”的結(jié)果是各地教堂被迫關(guān)閉,基督教遭禁,各省傳教士陸續(xù)押解到廣州囚禁。雖在粵身陷囹圄,閔明我仍致力于研究中華思想和社會(huì)禮儀。他廣泛地征詢諸傳教士的意見(jiàn)并與之展開(kāi)辯論,核心問(wèn)題正是有關(guān)各修會(huì)如何歸化中國(guó)異教徒加入基督教的策略,具體而言,就是天主教的不同派別如何定義中國(guó)禮儀的性質(zhì)。

對(duì)于大部分耶穌會(huì)士而言,業(yè)已皈依的中國(guó)人能夠繼續(xù)施行傳統(tǒng)的儒家禮儀,因?yàn)檫@些儀式的本質(zhì)并非宗教內(nèi)涵,它們更多具有道德和社會(huì)學(xué)意義,能夠?qū)⒌闹袊?guó)家庭成員緊密聯(lián)系在一起。但對(duì)于大部分多明我會(huì)和方濟(jì)各會(huì)的修士而言,這些儀式具有明顯的宗教屬性,踐行這些行為是與皈信基督教格格不入的(7)必須指出的是,耶穌會(huì)內(nèi)部針對(duì)“中國(guó)禮儀”的性質(zhì)歸屬及利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)開(kāi)創(chuàng)的“適應(yīng)策略”傳教路線同樣存在諸多爭(zhēng)議,例如龍華民(Niccolò Longobardi, 1565—1655)神父就曾“漸漸發(fā)現(xiàn)儒教的理學(xué)家們賦予‘上帝’的各種闡釋與天主教的‘神圣本性’不僅無(wú)法相容,甚至是矛盾對(duì)立的”(Navarrete, op. cit., p. 246)。?;谏鲜龇N種原因,被困廣州的西洋傳教士決定召開(kāi)一次全體大會(huì),以重點(diǎn)解決兩個(gè)長(zhǎng)期懸而未決的問(wèn)題:“中國(guó)禮儀”是否屬于異教信仰以及如何處理“Deus”的譯名。

幾乎所有被囚禁的傳教士都出席了這次從1667年12月18日延至1668年1月底的會(huì)議,試圖找到能為大多數(shù)人所接受的方案。關(guān)于此次集會(huì),閔明我在論著中清晰地闡明了自己的不利地位,“所有與會(huì)的23位神父中,只有4位與我立場(chǎng)一致”(1)這場(chǎng)歷時(shí)40天的神學(xué)會(huì)議由19位耶穌會(huì)士和4位托缽修會(huì)會(huì)士(多明我會(huì)3人,方濟(jì)各會(huì)1人)共同發(fā)起,大會(huì)選舉意大利神父吉安弗朗切斯科·德法拉利(Gianfrancesco de Ferrari,1609—1671)擔(dān)任秘書(shū),多明我會(huì)的閔明我、方濟(jì)各會(huì)的利安當(dāng)(Antonio de Santa María Caballero,1602—1669)和耶穌會(huì)的郭納爵(Ignatius da Costa,1599—1666)輪流主持。詳情參見(jiàn)閔明我《爭(zhēng)辯》第四卷《我們?nèi)齻€(gè)傳教團(tuán)于1667年12月18日在廣東省首府召開(kāi)的辯論》(Tratado Quarto:De las Disputas que tuvimos en la Metropoli de la Provincia de Kuang tung los de las tres Religiones; comen?aroníe à los 18. de Diziembre de 1667. a?os)第190—252頁(yè)。。大會(huì)最終議定了42項(xiàng)總體有利于耶穌會(huì)傳教政策的條款,在就這些議案表決時(shí),作為反對(duì)利瑪竇“適應(yīng)策略”的中堅(jiān)力量,閔明我直到1669年9月29日才勉強(qiáng)遞交表示同意的書(shū)面意見(jiàn),但在他返回歐洲后又馬上推翻了上述決議。1669年12月,憂心忡忡的閔明我決定不顧清廷的查禁,獨(dú)返歐洲。他不但對(duì)眼前的傳教頹勢(shì)灰心不已,更重要的是耶穌會(huì)士殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696)即將啟程前往羅馬向教廷匯報(bào)“廣州會(huì)議”的結(jié)果,這讓對(duì)耶穌會(huì)一直心存芥蒂的閔明我深感不安。9日夜,閔明我悄然離開(kāi)廣州前往澳門(mén),兩年后回到了闊別已久的歐洲。

逗留羅馬期間,他得知耶穌會(huì)中國(guó)傳教團(tuán)不僅將“廣州會(huì)議”的決定和中國(guó)傳教的現(xiàn)狀上報(bào)給傳信部,還匯報(bào)了其他托缽修會(huì)在華的傳教策略。閔明我對(duì)耶穌會(huì)“中傷”多明我會(huì)在華傳教方法的舉動(dòng)十分不滿,遂決定創(chuàng)作三部(2)羅伯·施德萊特(Rob Streit,1938—2016)神父認(rèn)為實(shí)際上存在第四部“辯護(hù)書(shū)”,題為《闡釋天主教真意,我已經(jīng)指出中國(guó)人最慣常的錯(cuò)誤》(Explicadas las verdades católicas, impugné los errores más comunes de los chinos),具體參見(jiàn)Streit Robert, Bibliotheca Missionum. Americanische Missionsliteratur 1700—1909. Münster: Aachen, 1916, p. 863.“辯護(hù)書(shū)”,希望借此向當(dāng)時(shí)的歐洲人盡量展示中華帝國(guó)的真實(shí)全貌,因?yàn)橹挥羞@樣才能讓羅馬教廷更好地理解他對(duì)待儒家禮儀的立場(chǎng)。這三部作品本應(yīng)陸續(xù)出版,但礙于羅馬宗教裁判所的半途干涉,流傳下來(lái)的只有前兩部書(shū)稿,第三部撰著雖然在閔明我的其他文章中有所提及,時(shí)至今日已經(jīng)無(wú)法找到任何存世的版本了。

第一部作品就是《論集》,第二部作品是《中華大帝國(guó)傳教士古今爭(zhēng)辯》(此書(shū)幾乎全部印刷但未出版),第三部作品既沒(méi)有印刷也沒(méi)有出版,只在閔明我的《爭(zhēng)辯》中提及它的書(shū)名《耶穌會(huì)士們?cè)谥袊?guó)皈信天主教歷程中援用的全部宗教和神學(xué)技藝》(3)閔明我在《爭(zhēng)辯》的《序言》和其他章節(jié)中已經(jīng)反復(fù)證實(shí)了第三部作品的存在并表示準(zhǔn)備將其交由出版商印刷,但出于未可知的原因,這部作品并未發(fā)行,其手稿也不知所蹤。岡薩雷斯神父基于一些寄送至羅馬的文獻(xiàn)指出,第三部作品雖未出版但題目可以確定。此外,他還提及在馬尼拉的圣多明我教堂傳教省檔案館(el Archivo Provincial del Convento de Santo Domingo de Manila)保存著第三部作品的手稿。依據(jù)馬尼拉給他寄發(fā)的文獻(xiàn)材料,岡薩雷斯大略介紹了第三部作品的內(nèi)容。鑒于筆者目前條件有限,無(wú)法親赴菲律賓調(diào)查取證,故對(duì)此論斷存疑。(Todas las industrias espirituales y divinas de que se han ayudado los Religiosos de la Compa?ía en la conversión de China)。依照閔明我的設(shè)想,這三部著作具有很強(qiáng)的內(nèi)在聯(lián)系,《論集》作為起始篇,不僅全面地梳理了中華大帝國(guó)的國(guó)家背景,而且對(duì)中國(guó)的思想史、禮儀史、風(fēng)俗史都做了一定的介紹和分析?!稜?zhēng)辯》則在《論集》提供的基礎(chǔ)上,匯集了有關(guān)中國(guó)天主教歷史與傳教策略的文獻(xiàn),重點(diǎn)闡釋了不同傳教派系間圍繞儒家禮儀的爭(zhēng)論。第三部作品的預(yù)設(shè)初衷,正是在前兩部提供的支持上,對(duì)耶穌會(huì)來(lái)華傳教團(tuán)制定的“適應(yīng)策略”提出批評(píng)。

《論集》由七卷組成,彼此獨(dú)立成冊(cè),每卷又分若干章節(jié),以內(nèi)部序號(hào)方式劃分。在前兩卷(第1—128頁(yè))中,閔明我描述了中華帝國(guó)的文明,尤其側(cè)重于中國(guó)歷史和風(fēng)俗的譯介;第三卷(第129—172頁(yè))以?shī)A敘夾議的手法翻譯了諸多儒家典籍的格言警句;第四卷(第173—245頁(yè)),閔氏將自己翻譯的《明心寶鑒》加入其中;第五卷,閔明我以加注釋評(píng)論的方式翻譯了耶穌會(huì)士龍華民反對(duì)“適應(yīng)策略”的一部文集;第六卷的內(nèi)容可以粗分為兩段:上段以自傳體的格式描繪了閔明我東來(lái)亞洲的艱辛旅程,下段則分別敘述了滿人南侵中原、鄭成功其人其事,并批判性地審讀了耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)的名作《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》(De bello tartarico historia);第七卷,閔明我將羅馬教廷圣職部下發(fā)的有關(guān)中國(guó)傳教事務(wù)的教宗諭令和建議匯編成冊(cè),并間或性地插入部分關(guān)于中國(guó)的描述。

二、《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》引用文獻(xiàn)之來(lái)源

為了撰寫(xiě)有關(guān)中華帝國(guó)的見(jiàn)聞,閔明我不僅吸納了自身豐富的經(jīng)歷,還廣泛引用了中西典籍中的文本精粹,并以極富系統(tǒng)性的范式對(duì)其進(jìn)行剖析和闡釋。

(一)親身經(jīng)歷:個(gè)人觀感和他者口述

《論集》文獻(xiàn)的主要來(lái)源之一是閔明我在中國(guó)十多年游歷生活的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以及他被迫卷入的各方勢(shì)力帶給他的思索。多明我會(huì)在中國(guó)南方的傳教事業(yè)使得閔明我可以完全浸潤(rùn)至當(dāng)?shù)氐讓尤嗣竦纳钪?,了解他們的?xí)俗禮儀,這在他個(gè)人敘事中占有很大比例。此外,因“歷獄”迫害天主教,閔明我先是被押解至北京,后又囚禁于廣州,這使他接觸到完全不同的中國(guó)現(xiàn)實(shí),先北后南的流放行程賦予了他極為豐富的一手創(chuàng)作材料,使其能在《論集》中提供大量細(xì)節(jié)。最后,在廣州身陷囹圄的歲月雖然是他來(lái)華后最苦澀的時(shí)期,但圈禁的生活絕非他預(yù)想的那樣不堪。一方面,他在《論集》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)清廷十分仁慈地優(yōu)容他;另一方面,這段光陰也使他得以跟“同獄”的其他傳教士展開(kāi)長(zhǎng)期的對(duì)話與辯論,既關(guān)乎中國(guó)的普遍問(wèn)題,也涉及中國(guó)本土宗教和基督教傳教策略的專(zhuān)門(mén)議題。這些對(duì)談的部分內(nèi)容被收錄進(jìn)《論集》和《爭(zhēng)辯》之中。

《論集》文本的另一個(gè)來(lái)源是他者的口述證詞。這些人既有與閔明我共同在華傳教的神父,也有已經(jīng)皈依天主教的中國(guó)人,還有那些他在馬尼拉駐留期間結(jié)識(shí)的華裔。當(dāng)然,閔明我在處理口述材料來(lái)源時(shí)并非一視同仁:他常以“我聽(tīng)他們說(shuō)”或者“他們跟我講”來(lái)標(biāo)識(shí)“無(wú)名氏”類(lèi)的信息提供者;以詳錄姓名的方式記下他與那些西方傳教士(1)在眾多閔明我反復(fù)引用的傳教士中,葡萄牙人張瑪諾(Emmanuel Jorge,1621—1677)、法國(guó)人汪儒望(Jean Valat,1659—1696)、葡萄牙人成際理(Félicien Pacheco,1622—1687)、葡萄牙人聶仲遷(Adrien Greslon,1656—1695),意大利人潘國(guó)光(Fran?ois Brancati,1607—1671)、意大利人金彌格(Michel Trigault,1602—1667)、葡萄牙人何大化(Antoine de Gouvea,1592—1677)等最為突出?;蛑袊?guó)教徒(2)出現(xiàn)在《論集》里的中國(guó)教徒,閔明我分別稱(chēng)呼他們克萊門(mén)特(Clemente,生卒年不詳)、胡安·李(Juan Li,生卒年不詳)和胡安·繆(Juan Mieu,生卒年不詳)。無(wú)論在閔氏的著作中,還是在其他多明我會(huì)傳教史的著述中,上述中國(guó)教徒的具體細(xì)節(jié)都已亡佚,無(wú)從可考。唯一的例外是羅文藻(Gregorio López Lo,1616—1691),一方面因?yàn)樗c閔明我過(guò)從甚密,另一方面是因?yàn)樗鳛榈谝晃恢袊?guó)籍主教,身后傳記便于查證,代表性著作依然是岡薩雷斯神父撰著的《第一位華籍主教—多明我會(huì)修士羅文藻》(José María González, El Primer Obispo Chino: Exc.mo Sr. D. Fray Gregorio Lo,o López, O.P. Pamplona: Editorial OPE, 1946)。之間的多次對(duì)談。

(二)中文文獻(xiàn)

閔明我在寫(xiě)作《論集》時(shí)征引的中文文獻(xiàn)是十分寬泛的,既有儒家學(xué)派的經(jīng)書(shū)典籍和中國(guó)史書(shū),又有朝廷奏章和民間版畫(huà),還有中文言法及漢語(yǔ)辭書(shū),甚至地圖。因?yàn)殚h氏習(xí)慣在著述中對(duì)所引用的中文文獻(xiàn)加注解,所以大部分文獻(xiàn)出處都能準(zhǔn)確找到,有時(shí)還能細(xì)化到具體章節(jié)。

閔明我對(duì)于“四書(shū)”的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用集中體現(xiàn)在《論集》的第三卷(內(nèi)容提要:輯錄哲學(xué)家孔夫子的一些政治和道德格言(3)閔明我的《論集》共有七卷冊(cè),但每一冊(cè)都沒(méi)有獨(dú)立的名稱(chēng),只有內(nèi)容提要。)。在本卷(共11章)前三章中,閔明我翻譯了大量引自“四書(shū)”的格言并進(jìn)行了評(píng)論,《論語(yǔ)》《孟子》的內(nèi)容俯拾皆是。從第四章至第八章,閔明我聚精會(huì)神地譯評(píng)了摘自《論語(yǔ)》中的語(yǔ)句。第九章和第十章,他翻譯了《書(shū)經(jīng)》和《詩(shī)經(jīng)》的部分篇目;在最后一章,中國(guó)的象形文字成了他研究的主體。在翻譯的同時(shí),閔明我加入了諸多個(gè)人的注解和評(píng)議,著力搜尋中文格言與基督教理之間的相似性。借助他的譯文,我們可以肯定閔氏對(duì)中文原典的理解是極好的。筆者試舉一例:

西文原文:M. El Rey, que con virtud, y justicia gobierna à su Reyno, ès como laEstrella del Norte,que estando fixa, es el blanco de las demas.

筆者譯文:吾主陛下,臣嘗聞以德政兼公義治國(guó)者,其身便如北極星一般,巋然不動(dòng),故為其他星宿的參照。

《論語(yǔ)》原文:子曰:“為政以德,譬如北辰居其所而眾星共之?!睂?duì)于閔明我而言,《論語(yǔ)》毫無(wú)疑問(wèn)是他知之最深的儒家經(jīng)典。在《論集》中,所有他節(jié)譯的《論語(yǔ)》內(nèi)容幾乎都不差毫厘(1)西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(Universidad de Granada)著名漢學(xué)教授諾布萊哈斯(Gabriel García Noblejas Sánchez Cendal)曾發(fā)表題為《漢西翻譯歷史中的閔明我修士》(“Historia de la Traducción Chino Espa?ola—Fray Domingo Fernández de Navarrete”)一文,不僅高度肯定了閔氏的翻譯功績(jī),而且特別強(qiáng)調(diào)其譯文用詞考究,儒家術(shù)語(yǔ)翻譯精當(dāng)。https://cvc.cervantes.es/obref/china/fray_domingo.htm,最后訪問(wèn)日期:2017年12月23日。,這也可能與他熟諳其他歐語(yǔ)譯本的《論語(yǔ)》有關(guān)(2)有關(guān)閔明我之前儒家典籍的西譯,請(qǐng)參閱張西平:《儒家著作早期西傳研究》,《孔學(xué)堂》2015年第3期,第88—97頁(yè);Knud Lundbaek, “The FirstTranslation from a Confucian classic in Europ,” China Mission Studies (1550—1800) Bulletin I (1979):2—11;梅謙立(Thierry Meynard):《〈論語(yǔ)〉在西方的第一個(gè)譯本(1687年)》,《中國(guó)哲學(xué)史》2011年第4期,第101—112頁(yè)。。至于《孟子》,閔氏也譯評(píng)了部分格言,尤其是與儒家孝道相關(guān)的論述。《大學(xué)》以“偉大的哲學(xué)或者大智慧”(La gran ciencia, ò sabiduría)為題出現(xiàn)在《論集》中,有時(shí)則以更為直接的方式被引用為“大教”(Ta Jio),以此彰顯它所蘊(yùn)含的義理。最后,通過(guò)細(xì)讀,筆者也發(fā)掘出閔明我運(yùn)用的《中庸》思想,但與此前直白條陳的方式不同,他將《中庸》與中華帝國(guó)的政治組織結(jié)合起來(lái),似乎并沒(méi)有清楚意識(shí)到這是一本獨(dú)立的儒家經(jīng)典著述(3)閔明我在談到儒家的治國(guó)之道時(shí),特別強(qiáng)調(diào)了為人君者應(yīng)當(dāng)遵奉的九種普遍原則,這是他從《中庸》里直接總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn)。。

總體而言,閔明我的中文文獻(xiàn)涉獵范圍十分之廣,對(duì)這些中文書(shū)目略做考察,將會(huì)為閔明我的深入研究帶來(lái)極大裨益。首先,閔氏提及了一本叫做“Kia Li”的書(shū),按音譯判斷,應(yīng)為南宋朱熹所著的《朱子家禮》。在《論集》的第三卷,此書(shū)反復(fù)出現(xiàn),但對(duì)于書(shū)況,閔明我并沒(méi)有給出具體細(xì)節(jié),只是評(píng)價(jià)它與中國(guó)古代的婚娶儀式密切相關(guān)(4)Navarrete, op. cit., p. 75.。另一本被不斷提及的書(shū)名為“Kia Lu”。筆者認(rèn)為此書(shū)應(yīng)是《孔子家語(yǔ)》,雖然它系孔子門(mén)人所撰,但因是先秦舊籍,在明清儒學(xué)亦有重要地位,所以閔明我引用其中的孔子教訓(xùn)也不奇怪。

作為“歷獄”的受害者,閔明我理當(dāng)會(huì)在《論集》中提及《辟邪論》。他明確指出作者為楊光先,其反教文集Pi Sie Lun(《辟邪論》)(5)在《論集》中,閔明我將“Pi Sie Lun”譯為拉丁文“Attendite à falsis Prophetis”。印制于1659年。由于《辟邪論》在當(dāng)時(shí)的宮廷和民間皆有一定的影響力,閔明我很有可能藏有該書(shū)。事實(shí)上,閔明我不僅知道此書(shū)的存在,而且還將它的部分內(nèi)容譯入西班牙文,在增添了自己的評(píng)論后,將其納入《論集》的部分章節(jié)。閔氏自詡已將《辟邪論》的精華(6)閔明我在《論集》第6卷第15章《煽動(dòng)反教風(fēng)潮的中國(guó)敵人列舉我們圣教的罪狀》中寫(xiě)道:“為了將這本書(shū)譯為我們的語(yǔ)言,我和四位耶穌會(huì)神父、一位方濟(jì)各會(huì)士(即利安當(dāng))共同商議,并一致認(rèn)為《辟邪論》含義如下。”經(jīng)筆者考證,閔明我總結(jié)的楊光先反教要義共計(jì)33條。Navarrete, op. cit., pp. 356—360.收入《論集》并托詞“(楊光先)還撰寫(xiě)了很多其他花言巧語(yǔ)和虛偽之詞,對(duì)于那些無(wú)知的百姓,這足以迷亂他們的心智,蠱惑他們相信謠言”(7)Navarrete, op. cit., p. 356.,故而沒(méi)有將《辟邪論》全部迻譯出來(lái)。

在卷帙浩繁的中文典籍中,閔明我還提到了一本小書(shū),并稱(chēng)它的中文題目為Po Te I,他本人將其譯為A ley de fiel vasallo,即“忠仆之言”。卡明斯(James S. Cummins)(8)James S. Cummins, The Travels and Controversies of Friar Domingo Navarrete, 1618—1686. Cambridge: Hakluyt Society,1962, p. 48.認(rèn)為Po Te I就是明末清初中國(guó)天主教徒李祖白(?—1665)于1663年刊布的《天學(xué)傳概》。據(jù)此,中國(guó)人的先祖源于如德亞國(guó),后由伏羲氏牽引至東方,因而上古的中國(guó)人是崇奉耶和華的,他們將其尊稱(chēng)為“天”或“上帝”,這種信仰被稱(chēng)為“天學(xué)”。但從語(yǔ)音學(xué)的角度考察,不難發(fā)現(xiàn)Po Te I與楊光先在1665年結(jié)集刊發(fā)的《不得已》十分相似。實(shí)際上,據(jù)筆者考證,閔明我所論的正是由楊光先于不同時(shí)期匯輯的專(zhuān)文、呈狀21篇。雖然《辟邪論》被收錄進(jìn)《不得已》,但它初版時(shí)確是獨(dú)立成冊(cè),所以閔明我將這二者區(qū)分?jǐn)⑹鍪鞘志?dāng)?shù)摹?/p>

最后一本閔明我詳錄書(shū)名的中文典籍是《明心寶鑒》,他對(duì)此書(shū)的認(rèn)識(shí)可謂鞭辟入里。該書(shū)由明初儒士范立本輯錄而成,凡20篇,閔明我將其全部譯入西班牙文,成為《論集》的第四卷(1)1592年,同樣身為多明我會(huì)士的高母羨(Juan Cobo, 1547—1592)就已將《明心寶鑒》翻譯為西班牙語(yǔ),比閔明我至少早了半個(gè)世紀(jì)。正如西班牙漢學(xué)家歐陽(yáng)安(Manél Ollé)指出的那樣,高母羨的譯本成書(shū)于1588年至1592年之間,比閔明我抵達(dá)馬尼拉的時(shí)間(1658)早很多,他理應(yīng)知曉甚至引用該書(shū)內(nèi)容,但事實(shí)并非如此。。閔氏按發(fā)音將其譯為Ming Sin Pao Kien,意為“靈魂的明鏡或照亮人心與內(nèi)質(zhì)的靈光之鏡”,但他沒(méi)有提及中文著者的姓名。至于翻譯這本書(shū)的初衷,閔明我解釋說(shuō):“譯介那本小書(shū),是因?yàn)閷?shí)際上,它對(duì)于中國(guó)文人的作用就如同虔誠(chéng)的德肯培(2)托馬斯·德肯培(Tomás de Kempis C. R. S. A.,約1380—1471),出生于15世紀(jì)德國(guó)科隆的奧古斯丁修會(huì)神父,以撰寫(xiě)教導(dǎo)基督徒靈修生活的著作《效法基督》(The Imitation of Christ)而為后世所敬仰。著作之于天主教徒”(3)Navarrete, op. cit., p. 174.。如閔明我所言,這是他所閱讀的第一本中文書(shū),根據(jù)一位繆姓(即Juan Mieu)中國(guó)教友表示,這本書(shū)很像西方托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas,約1225—1274)所著的拉丁文書(shū)《金寶鏈》(Catena Aurea)。閔明我在翻譯此書(shū)時(shí)將原文縮減,尤其是文中與佛教及中國(guó)傳統(tǒng)民間信仰相關(guān)的章句皆已省略。他認(rèn)為歐洲人對(duì)這些“微妙”的概念無(wú)法理解,但承諾按照中文的體例和順序展開(kāi)翻譯。

(三)歐洲有關(guān)中國(guó)文獻(xiàn)

縱觀《論集》,閔明我展示了他對(duì)于當(dāng)時(shí)歐洲業(yè)已出版的有關(guān)中國(guó)作品的精湛認(rèn)識(shí)。身為西班牙文化“黃金世紀(jì)”的人文主義學(xué)者,閔明我博聞強(qiáng)記,對(duì)彼時(shí)大部分歐洲漢學(xué),尤其是傳教士漢學(xué)著作,可謂了如指掌。

1.阿 塔 納 修 斯·基 歇 爾(Athanasius Kircher,1602—1680)

遍覽《論集》可知,閔明我對(duì)德國(guó)耶穌會(huì)士基歇爾的《中國(guó)圖說(shuō)》(China Illustrata)十分熟悉。閔氏對(duì)此書(shū)主要的批評(píng)意見(jiàn)在于基歇爾對(duì)自己所描述的對(duì)象不僅缺乏直觀的認(rèn)識(shí),也缺乏必要的漢字學(xué)問(wèn)。因此,他認(rèn)為不能太過(guò)輕信這位從未踏上中華帝國(guó)的學(xué)者的著述,除非是懷著厘正其錯(cuò)謬的目的。

2.龍華民

龍華民在華將近60年,在仔細(xì)研究利瑪竇確立的傳教策略和對(duì)“中國(guó)禮儀”下的定論后,得出了截然相反的結(jié)論。他先后撰文,辛辣抨擊利氏翻譯的天主教中文術(shù)語(yǔ)(尤其是將Deus譯為“上帝”),在得到同僚熊三拔(Sabbatino de Ursis,1575—1620)神父的支持后,1617年,龍華民以拉丁文撰寫(xiě)了一份《導(dǎo)引基督徒備忘錄》(“Res memorabiles pro dirigenda re christiana”)上交給時(shí)任耶穌會(huì)遠(yuǎn)東觀察員維埃拉,以表明利瑪竇所譯中文神學(xué)術(shù)語(yǔ)的謬誤極大。

然而,對(duì)于以龐迪我(Diego de Pantoja,1571—1618)、高一志(Alfonso Vagnone,1568—1640)為首的支持利瑪竇“適應(yīng)策略”的神父而言,龍華民的敘述極為偏頗,他們也合力撰文,就“上帝”“天使”“靈魂”三個(gè)核心概念的譯介初衷上書(shū)澳門(mén)觀察員。由此,雙方爭(zhēng)辯日趨激烈。最終,出于維護(hù)中國(guó)教區(qū)穩(wěn)定發(fā)展態(tài)勢(shì)的大局,時(shí)任耶穌會(huì)中國(guó)副省會(huì)長(zhǎng)的傅汎濟(jì)(Francisco Furtado,1587—1653)決心以破釜沉舟之舉結(jié)束拖沓多時(shí)的爭(zhēng)論,下令焚毀那些反對(duì)利瑪竇的著述。截至17世紀(jì)30年代寫(xiě)成的50多篇此類(lèi)文件就此消失,龍華民的著述幾乎全無(wú)幸免,唯有一部作品的殘卷抄本被保存下來(lái),這就是閔明我翻譯并納入《論集》第五卷《儒教專(zhuān)論》(Especial de la Secta Literaria)的《對(duì)上帝,天使,靈魂(這些是中國(guó)人對(duì)“上蒼之主”“鬼神”和“理性的靈魂”的稱(chēng)呼)及其他中文名諱、術(shù)語(yǔ)爭(zhēng)論的簡(jiǎn)要回答,以便使居留中國(guó)的神父?jìng)冊(cè)谘凶x之后,能將其意見(jiàn)呈送給駐澳門(mén)耶穌會(huì)遠(yuǎn)東視察員,以此廓清在傳教時(shí)能采信的中文詞匯》(1)收錄在閔明我《中華帝國(guó)歷史、政治、倫理與宗教論集》第5卷《儒教專(zhuān)論》中的龍華民著作,包括《序言》(“Proemio”)在內(nèi)總計(jì)18章。其中最后一章題為《我所交往的高雅儒士以及他們針對(duì)“禮儀之爭(zhēng)”的言論》(“De lo que dixeron diversos Letrados graves con quienes traté estas controversias”)。在這一部分中,龍華民集中撰寫(xiě)了他對(duì)“異教徒”士子和奉教文人有關(guān)“禮儀之爭(zhēng)”所做訪問(wèn)的成果,體現(xiàn)了中國(guó)晚明士大夫階層對(duì)待禮儀問(wèn)題的矛盾心態(tài)。這部由龍華民撰寫(xiě)、閔明我翻譯為西班牙文的作品,于1700年被摘錄出來(lái),以《論中國(guó)宗教的幾個(gè)問(wèn)題》(Traité sur quelques points de la religion des Chinois)為題譯入法文。(Respvesta Breve, Sobre las Controuersias de el Xang Ti, Tien Xin, y Ling Hoen, (esto es de el Rey de lo alto, espiritus, y alma racional, que pone el China) y ootros nombres, y términos Chinicos, para determinarse, quales de ellos se pueden vsar esta Christiandad, dirigida à los Padres de las residencias de China, para que le vean, y imbien despues su parecer al P. Visitador de Macao,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《簡(jiǎn)要回答》)。

關(guān)于閔明我如何獲得龍華民的這部遺稿,在他的第二本論著《爭(zhēng)辯》中有詳盡的記述:

他(2)即法國(guó)耶穌會(huì)士汪儒望(Jean Valat,1614—1696)。懷著神圣的目的(將龍華民的殘卷)交與方濟(jì)各會(huì)利安當(dāng)神父。讀過(guò)文稿后,利神父覺(jué)察到這番學(xué)說(shuō)十分精妙,便謄寫(xiě)了多份抄件,并以自己“教廷公證人”(Notario Apostólico)的身份,對(duì)它們進(jìn)行了授權(quán)。我們(多明我會(huì)士)獲得了幾份,我也得到了一份。殘卷的原本,我也領(lǐng)略過(guò),并且經(jīng)我之手,將它寄送回羅馬,而我擁有的那份授權(quán)版抄件,因?yàn)樽煮w十分娟秀明晰,也被我存留在了那里(3)Navarrete, op. cit., p. 109.。

至于龍華民書(shū)稿對(duì)理解中國(guó)本土宗教的價(jià)值,閔明我在《論集》的第五卷曾做過(guò)澄明的論斷:

盡管在本《論集》的第二、三卷,我已就中國(guó)的儒家學(xué)派做了些許論述并且提及了某些足以使讀者們領(lǐng)會(huì)該學(xué)派宗旨的準(zhǔn)則。但是,對(duì)于傳教士而言,了解儒家學(xué)說(shuō)全部指涉的重要性不顯自彰,因此我認(rèn)為,將龍華民神父所撰寫(xiě)的有關(guān)儒家學(xué)說(shuō)的論述輯錄在此是十分必要的。龍神父是德高望重的耶穌會(huì)傳教士,在早年的(中國(guó))圣教事業(yè)中,他以令我篤信無(wú)疑的智慧而聲名遠(yuǎn)播。于傳播福音的教士們而言,理解龍華民神父對(duì)儒家義理的闡釋?zhuān)皇橐粭l處理有關(guān)中國(guó)異教徒事務(wù)的捷徑。為了便于理解龍神父的論著以及他所運(yùn)用的學(xué)理,我附加了部分注解。此論著的原稿已送抵羅馬,故我向傳信部展示的實(shí)則是另一份經(jīng)過(guò)授權(quán)的抄件,后來(lái)也一并封存入庫(kù)。是為記。(4)Ibid., p. 245.

縱觀《論集》第五卷,閔明我引用龍氏手稿的策略與上述提及的其他作品迥然相異。他不但全文收錄并翻譯了此文本,而且在每章之后增添了自己的“注釋”,以闡明他自身的省思??傮w而言,閔明我的“注釋”精悍切題,時(shí)而頷首時(shí)而批判,并以此為基礎(chǔ),加注了很多新的內(nèi)容。

3.衛(wèi)匡國(guó)

1654年意大利耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)出版了《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》(5)衛(wèi)匡國(guó)的《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》甫一出版便成為歐洲有關(guān)滿人入主中原研究的權(quán)威著作,西班牙語(yǔ)的首版于1655年問(wèn)世,題為《尊敬的耶穌會(huì)神父衛(wèi)匡國(guó)以拉丁文著就的韃靼入華史,經(jīng)由D.埃斯特萬(wàn)·德阿奎拉爾·依·蘇尼卡(D. Estevan de Aguilar y Zú?iga,1606—1681)博士譯入西班牙語(yǔ)》(Tártaros en China. Historia que escribió en Latin el R.P. Matin Martinio, de la Compa?ía de Iesus y en espa?ol traducida por el Doctor D. Estevan de Aguilar y Zú?iga)。閔明我自稱(chēng)擁有拉丁文原本和西班牙文譯本兩冊(cè),詳見(jiàn)Navarrete, op. cit., p. 9.。毫無(wú)疑問(wèn),此書(shū)有關(guān)中國(guó)的信息對(duì)閔明我而言意義重大,在細(xì)致閱讀后,他加注了許多評(píng)論并將其收錄在《論集》第六卷第33章《對(duì)衛(wèi)匡國(guó)神父所著〈韃靼戰(zhàn)紀(jì)〉的評(píng)注》(6)Navarrete, op. cit., p. 445.中。閔明我在《論集》第一卷第十章中曾提到“衛(wèi)匡國(guó)神父敢于在其所著的Athlanate Chinico中指出身居宮室的中國(guó)人不飲涼物”(1)Navarrete, op. cit., p. 24.。遍覽衛(wèi)神父的著作也無(wú)法找到具有上述西文題目的書(shū)作,故而閔明我很有可能是在閱讀《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》的《致讀者》序言中,臆測(cè)了衛(wèi)匡國(guó)制造中國(guó)輿圖的策劃,因?yàn)椤案鼮橥暾⒕唧w、精確而珍貴的地圖,我將留在正繪制的中國(guó)地圖集中”(2)衛(wèi)匡國(guó)著,何高濟(jì)譯:《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》,北京:中華書(shū)局,2008年,第342頁(yè)。。實(shí)際上,閔明我所指的很有可能就是1655年在阿姆斯特丹出版的《中國(guó)新圖志》(Novus Atlas Sinensis)。值得注意的是,在第一版的《中國(guó)新圖志》中涵蓋了幾幅精美的雙頁(yè)地圖,但閔明我并沒(méi)有在《論集》中對(duì)其加以品評(píng),所以閔氏有可能終其一生從未翻閱過(guò)這部杰作。

關(guān)于衛(wèi)匡國(guó)的這兩部作品,閔明我在《論集》中都進(jìn)行了闡述分析,但有必要指出的是,他在前兩卷中秉持的論述立場(chǎng)與第六卷的最后一章顯著不同。在前兩卷中,閔明我含沙射影地指出衛(wèi)匡國(guó)作品中的謬誤,并暗諷這位耶穌會(huì)士的作品不僅為“我們”(3)“我們”即駐華的多明我會(huì)士與其他托缽修會(huì)會(huì)士,詳見(jiàn)Navarrete, op. cit., p. 24.所詬病,就連耶穌會(huì)內(nèi)部也對(duì)其加以訕笑。他在第一、二卷的多個(gè)場(chǎng)合中數(shù)次重申自己雖然擁有意大利人的著作卻無(wú)意瀏覽,但這種漠視的態(tài)度在倒數(shù)第二卷中卻變成對(duì)《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》糜細(xì)地閱讀。在《論集》第六卷的最后一章,閔明我系統(tǒng)地展示了衛(wèi)匡國(guó)作品中關(guān)于滿人入主中原的“舛訛”,他列舉了《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》里諸多的偏差,然后對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)正。例如,針對(duì)衛(wèi)氏所稱(chēng)韃靼人解除了吳三桂的兵權(quán),閔明我駁斥道:“我不贊同這等言辭。韃靼人確實(shí)想如此為之,但又絕不敢激怒他,直到今日仍保留他的官爵。如若不然,中國(guó)人依然對(duì)此君抱有幻想的意義在哪里?”

4.利勝(Victorio Riccio,1621— 1685)

為撰寫(xiě)七卷之巨的《論集》,閔明我不僅掌握了極為廣泛的修會(huì)外中西文獻(xiàn),還大量參引了來(lái)華多明我會(huì)自身的著述。據(jù)筆者研究,閔氏在描摹中華帝國(guó)時(shí)采用的內(nèi)部文獻(xiàn)主要源自意大利神父利勝(4)利勝,意大利著名多明我會(huì)士,與利瑪竇分屬同族。又譯李科羅、利畸。于1667年出版的《多明我會(huì)傳教團(tuán)中華大帝國(guó)之功績(jī)》(5)以下簡(jiǎn)稱(chēng)《功績(jī)》。(Hechos de la Orden de Predicadores en el Imperio de China)。他 在 應(yīng) 用《功績(jī)》一書(shū)時(shí),進(jìn)行了部分的勘核并輯入了大量的評(píng)注,但始終沒(méi)有提及利勝的名諱。

閔明我熟諳這位同會(huì)神父的文本,因?yàn)楫?dāng)他返回羅馬時(shí),接到了在歐洲出版利勝著作的任務(wù),但閔氏并未履行其責(zé),反而撰寫(xiě)并刊行了自己的作品。他只是在《論集》的“緒論”部分言及“我在中國(guó)的傳教團(tuán)同伴利勝神父有一卷著述業(yè)已脫稿,他是極具美德且擁有罕見(jiàn)天賦的全才,在中文方面的造詣?dòng)葹橥怀?。盡管中文毫無(wú)疑問(wèn)是世界上最難掌握的語(yǔ)言,但利神父卻可以極快極好地運(yùn)用它,所以我每天都在期待有資助使它得以問(wèn)世。”

1967年,多明我會(huì)歷史學(xué)家何塞·瑪利亞·岡薩雷斯神父出版了《中國(guó)多明我會(huì)傳教史》(Historia de las misiones dominicanas de China)第五卷,其中記載了何塞·埃雷拉神父(José Manuel de Herrera,1776—1831)在其所著的《圣保祿修道院名人傳》(Historia de varones ilustres del convento de San Pablo)中的一段話:

存有兩本經(jīng)我會(huì)黎玉范(Juan Bautista de Morales,1597—1664)神父和利勝神父撰寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)史和在華傳教史的手稿并由閔明我神父保管。閔神父是我們菲律賓多明我會(huì)圣玫瑰傳教省的主教代表,亦是佩涅阿費(fèi)埃爾市駐馬德里議會(huì)首席議員(Procurador General de la Corte de Madrid),后經(jīng)最受崇敬的多明我會(huì)總會(huì)長(zhǎng)托馬斯·德羅卡韋蒂神父(Juan Tomás de Rocaberti,1627—1699)任命,成為埃斯帕尼奧拉島(la Espa?ola)大主教。(6)José María González, “Tomo V: Bibliografías,” Historia de las misiones dominicanas de China. Madrid: Imprenta Juan Bravo,1967, p. 3.

上述可知,閔明我確實(shí)擁有利勝的著作并有機(jī)會(huì)細(xì)致地閱讀過(guò)這部作品。通常而言,閔明我不會(huì)清晰地提到利勝的名字,而是代之以“另一位意大利人”“本會(huì)的一位神父”或者“我會(huì)的一位神職人員”。在極為有限的情況下,才會(huì)將他當(dāng)作自己敘述事件的參與者。然而,閔明我在另一部著作《爭(zhēng)辯》中卻一反常態(tài),不僅反復(fù)提到本會(huì)的這位同僚并一再?gòu)?qiáng)調(diào)多次收到他的來(lái)信,甚至為利勝這位意大利傳教士展現(xiàn)的勇氣和創(chuàng)作廣博作品的才華進(jìn)行辯護(hù),這確實(shí)令人玩味。

閔明我主要在三個(gè)議題上“借鑒”了利勝的史料文獻(xiàn):其一,他采納了某些利勝有關(guān)中華帝國(guó)的敘述;其二,閔明我多次引用利勝有關(guān)滿人入關(guān)的陳情并系統(tǒng)地進(jìn)行了評(píng)注;其三,閔氏翔實(shí)地注解了利勝關(guān)于鄭成功(1624—1662)本人的敷論。就此而言,閔明我不僅一方面選取了利勝《功績(jī)》中的敘述,還運(yùn)用某些在與利勝通信中獲取的中國(guó)臺(tái)灣信息,或他返歐后所能訪獲的松散文獻(xiàn),豐富了利氏的不足。

閔明我在運(yùn)用利勝資料剖判上述三個(gè)主題時(shí)并非平均用力。就第一個(gè)議題而言,由于利勝對(duì)中國(guó)的描述本身在《功績(jī)》中所占的比重就微不足道(《功績(jī)》一書(shū)近400頁(yè),有關(guān)中國(guó)輿情消息的內(nèi)容僅占15頁(yè)),因此閔明我在《論集》中加入的這部分內(nèi)容寥寥無(wú)幾。形成鮮明對(duì)照的是,閔氏大量抄錄了利勝為講述清朝人入關(guān)所撰寫(xiě)的34章文本,而意大利人關(guān)于鄭氏家族統(tǒng)御中國(guó)臺(tái)灣的30章論述則更加為他倚重,因?yàn)槔麆僮鳛榉坡少e總督遣往中國(guó)臺(tái)灣談判的唯一代表,親歷了鄭成功的離世和鄭氏內(nèi)部政權(quán)的更迭,所以《功績(jī)》中含有的有關(guān)臺(tái)灣報(bào)告對(duì)閔明我而言必是極具價(jià)值的一手文獻(xiàn),那么他毫不猶疑地照搬了意大利同僚的原文也就不足為奇了。

余 論

英國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham,1900—1995)曾評(píng)價(jià)曰:

(閔明我)是17世紀(jì)歐洲來(lái)華傳教士中最引人注目的一位,盡管多數(shù)漢學(xué)家并不對(duì)其青睞有加。他擁有堅(jiān)定迷人的性格,與耶穌會(huì)的“幾何學(xué)家們”格格不入,他熱愛(ài)中華帝國(guó)的子民,完全沉迷于中國(guó)文化。他的記述為歐洲提供了諸多1658—1670年期間有關(guān)中華帝國(guó)細(xì)節(jié)。(1)Cummins, A Question of Rites—Friar Domingo Navarrete and the Jesuits in China. Cambridge: Scolar Press, 1993, p. 5.

盡管閔明我并沒(méi)有意圖將這部巨著建構(gòu)成描繪中華帝國(guó)的百科全書(shū),但由于他收錄并創(chuàng)造性地運(yùn)用了截至他的時(shí)代影響最甚的中文經(jīng)典及“傳教士漢學(xué)”作品,《論集》的意義早已超出了輿情學(xué)或傳教學(xué)的范疇。閔明我的《論集》先后被翻譯為法文、德文、意大利文,引起了包括雅克 – 貝尼涅·博須埃(Jacques-Bénigne Bossuet,1627—1704)、萊 布 尼 茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716年)、魁奈(Francois Quesnay,1694—1774)和 伏 爾 泰(Francois Marie Voltaire,l694—1778)在內(nèi)的啟蒙思想家的極大興趣。由于約翰·洛克(John Locke,1632—1704)在《人 類(lèi) 理 解 論》(An Essay Concerning Human Understanding)中的熱烈推薦,1704年發(fā)行了《論集》的英文版本(2)Ibid.,成為17世紀(jì)、18世紀(jì)歐洲知識(shí)界最偉大的中國(guó)訊息來(lái)源之一。

猜你喜歡
傳教神父我會(huì)
淺析1869年—1926年中華內(nèi)地會(huì)在江西傳教活動(dòng)
我會(huì)分辨
我會(huì)玩
摔跟頭
簡(jiǎn)述明清之際基督教在中國(guó)傳播的幾個(gè)問(wèn)題
近代湖南教會(huì)之傳教
近代英國(guó)圣公會(huì)在浙江的傳教活動(dòng)
好奇的神父
神父的教導(dǎo)
砚山县| 尤溪县| 珠海市| 汾阳市| 满城县| 台前县| 牟定县| 大连市| 甘孜县| 汾西县| 许昌市| 瓮安县| 漾濞| 冀州市| 永泰县| 常州市| 顺昌县| 南通市| 左云县| 连南| 延安市| 南丹县| 阿鲁科尔沁旗| 营口市| 保山市| 浦江县| 陇川县| 淳安县| 泾川县| 高安市| 潼关县| 延吉市| 临泽县| 丹寨县| 英吉沙县| 宁明县| 囊谦县| 山西省| 敖汉旗| 阳城县| 沙雅县|