国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討目的論視角下文化負載詞的翻譯策略
——以霍克斯《紅樓夢》譯本為例

2021-11-22 02:02
現(xiàn)代英語 2021年18期
關鍵詞:霍克譯文譯者

岳 紅

(蘭州工業(yè)學院外國語學院,甘肅 蘭州 730050)

一、引言

《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,作者曹雪芹以其天才的構思,優(yōu)美的文字,引人入勝的故事情節(jié)向世人展現(xiàn)了一部偉大的文學巨著,被稱贊為“中華文化的百科全書”。到目前為止,這部中國傳統(tǒng)文學的巔峰之作已被翻譯成30多種語言,每種語言就不止有一個譯本,其中英譯本就多達數(shù)十個版本。其中影響力巨大的《紅樓夢》英文全譯本由著名的英國翻譯家,漢學家及紅學研究者大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)所譯,在1973年由企鵝公司(Penguin Press)出版,一經(jīng)出版,因其極高的研究價值和代表性,立刻成為經(jīng)典譯著?;艨怂棺鳛橐幻哂形鞣轿幕尘暗淖g者,尊崇讀者至上并希冀西方讀者能夠準確地理解這部享譽全球的中國古典文學的巔峰之作。

二、目的論及其主要觀點

目的論起初是哲學研究中的一種唯心主義的學說。該理論認為世界上存在的一切事物都有其存在的目的,研究的主要內容包括事物產(chǎn)生的目的、本源及歸宿。翻譯目的論是20世紀70年代德國功能主義翻譯學派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,國內外許多學者對此作出了充分的研究,相關理論也比較完善和成熟。該理論主張根據(jù)目的、文本的類型、翻譯的策略與傳統(tǒng)及讀者對象研究目的語。其中目的原則、連貫原則與忠誠原則是其核心的三大原則。而目的原則最為重要。“目的”指譯文的交際目的,也就是說譯者應該就特定的翻譯目的采取特定的翻譯策略及方法,同時要根據(jù)實際情況對翻譯策略做一定的調整。連貫原則是指譯文在譯入語的語言和文化能夠被讀者所接受的同時,與讀者的交際情境連貫一致。忠實原則指在滿足目的原則的前提下,譯文要忠實于原文。

三、文化負載詞的定義及其研究的必要性

文化既是一個寬泛的概念,也是人類特有的復雜社會現(xiàn)象。內涵文化信息的文化負載詞亦是如此。許國璋首次在1982年提出“文化負載詞”的概念,他認為不同文化導致了許多表面看似相同的詞匯實則包含著不同的文化內涵,譯者翻譯這些詞匯時,不能無視文化傳統(tǒng)、價值觀和意識形態(tài)等差異性因素。由于英漢兩種語言都負載著其自身的特定的文化內涵,反映著不同民族間的較大的語言心理、行為規(guī)范、政治價值、道德價值、生活習慣及文化差異,這些都使得文化負載詞的翻譯相當困難和棘手。

四、霍克斯譯本中負載詞的翻譯策略

(一)直譯法

直譯是最為常用的翻譯方法,也就是在譯文語言條件允許時采用字對字、句對句的較為準確的翻譯手法,要求譯者忠于原文的內容與形式,使目的語者準確地了解源語言文化,更好地理解原著,促進跨文化交流?;艨怂乖谧g文中也較多地使用了直譯法,試舉例如下:

例1:劉姥姥說道:“俗語說的:‘瘦死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”(第六回)

譯文:...“‘A starved camel is bigger than a fat house.’ Say that you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!”

在漢語中,瘦死的駱駝比馬大是一句俗語,意思是即使是餓死的駱駝骨架子還在那兒,還是比馬要大。劉姥姥用這句俗語對鳳姐給她的二十兩銀子并一吊錢表示感謝。也是說大戶人家再窮也起碼剩下個架子,好過一般的窮人家?;艨怂乖诜g這個文化負載詞的時候采用的就是直譯的表達方式,西方讀者也不難理解其中的關系。有了這一句直觀的鋪墊,下一句“‘a(chǎn) hair’...is thicker...than waist”也直觀地體現(xiàn)了中國當時不同階級之間的貧富差距之大。

(二)意譯法

意譯是指翻譯一定要在忠實于原文,講究“信”的前提下,運用流暢規(guī)范表達的譯文,但原文的形式和內容有較大差異的翻譯方法。由于中西方語言在詞匯、語音、語法及表達方式等方面有較大差異,中文的許多詞匯在英文中很少使用或者根本不存在,所以譯者需要靈活地翻譯,也會較多地使用意譯法。

例2:寶釵笑道:“把個酒令的祖宗拈出來?!涓病瘡墓庞械模缃袷Я藗?,這是后人纂的,比一切的令都難?!?第六十二回)

譯文:“Cover-ups?” said Bao-chai, laughing.“Why, that's the grandfather of them all!They played‘cover-ups’ in ancient times.Admittedly, we don't know exactly how they played it then and our modern‘cover-ups’ is a comparatively recent invention, but it's still very, very difficult.”

在這段話中,“射覆”原指古代的一種猜謎游戲,用盆或碗等把某物遮蓋起來,猜中者獲勝。后逐漸發(fā)展成為一種酒令。在原文中,大觀園的眾姐妹行酒令,玩法是一人先用古詩文或歷史典故等暗指某一事物,稱為“覆”,其余者猜度,稱為“射”。猜到謎底后也要用可以隱喻該事物的古詩文或歷史典故等揭開謎底,若猜不出或猜錯以及誤判時,就要罰酒。在西方文化中并無這種游戲的表達方式,因此霍克斯在忠于原文的基礎上,將“射覆”意譯為“Cover-ups”,這樣翻譯比較形象并符合西方讀者在認知和思維方面的需求,同時也不會損害或丟失原文信息。

(三)增譯法

由于不同文化間本身就存在巨大的鴻溝,也就會造成不同文化間溝通和交流的不等值信息。增譯就是在翻譯的過程中依據(jù)文本的信息補充文中特有的文化與詞匯,在不影響讀者閱讀的基礎上,增加一些額外的原文中沒有直接對應的內容。由于原著涉及深厚的中國歷史和文化背景,造成西方讀者理解起來有很大困難。在這種情況下,作者適當?shù)厥褂迷鲎g法,解釋某一典故或提供盡可能多的背景知識使譯文意思更加完整和明確。

例3:湘云的拳卻輸了,請酒面酒底。寶琴笑道:“請君入甕?!?第六十二回)

譯文:...You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,said Bao-qin:“Please step inside!”

在《紅樓夢》這部著作中,作者大量地使用歷史典故。例3中,“請君入甕”的故事在中國是家喻戶曉的,但對于西方讀者而言,譯者必須要適當?shù)靥砑右恍┖臀幕尘跋嚓P的內容,否則他們可能就不知所云了。所以霍克斯在翻譯時,講述了這個著名歷史典故的來由。在唐天授二年,來俊臣奉武則天之命審周興。來俊臣問道:“犯人怎樣才能承認他的罪行?”周興回答:“取一只大甕,在其四周點火,把犯人放進其中,他就不會不招供?!眮砜〕籍敿慈绶ㄖ卯Y,并說道:“奉命審你,請你入甕?!敝墚敿捶铩_@個歷史典故被恰當?shù)卦鎏淼阶g文中,不僅可以幫助西方讀者理解上下文和學習中國文化,同時也提高讀者的閱讀興趣和閱讀感受。

(四)替換法

替換法也稱對等轉換,是指翻譯時譯者放棄原文中的某些字詞、短語或句子,采用與目的語相當?shù)谋磉_來替換源語的表達方法。也就是當源語與譯入語存在表達交集時,使用將原文所對應的譯入語轉移到譯文中的方法。該方法被廣泛地運用在各種體裁與類型的翻譯中。

例4:襲人笑道:“你一天不挨他兩句硬話村你,你再過不去。”晴雯笑道:“你如今也學壞了,專會架橋撥火兒?!?第六十三回)

譯文:“...without feeling the rough side of her tongue.” said Aroma....“Aroma is getting quite expert in the artofstirring up trouble between other people,” ...

在原文中,“村”指粗俗。這里是頂撞之意?!凹軜颉北扔鞴雌痣p方矛盾?!皳芑稹北扔鲹苋诵幕穑怪畡託?。在英文中,如果沒有極深的中國語言文化功底,這幾個文化負載詞是很難理解和翻譯的?;艨怂箤ⅰ按濉狈g為“the rough side of her tongue”;將“架橋撥火”翻譯成“stirring up trouble between other people”便于西方讀者理解。

例5:“在小侄年幼,雖不知文章為何物,然將讀過的細味起來,那膏梁文繡比著令聞廣譽,真是不啻百倍的了?!?第一百一十五回)

譯文:“...but a careful perusal of the little that I have read has led me to the conclusion that external grace and meretricious refinement are of little worth when compared with the cultivation of a good character.”

在這段話中,“膏梁文繡”“令聞廣譽”都出自語本《孟子·告子上》,膏梁文繡代指錦衣玉食。令聞代指美名,廣譽意為聲譽。賈蘭在文中引用這段話,旨在說明“膏梁文繡”和“令聞廣譽”相比,相差不止百倍。這類文化負載詞是中國特有的,需要做進一步的闡述方能令讀者理解其內涵意義。故而譯文中“膏梁文繡”被替換成“external grace and meretricious refinement”,“令聞廣譽”則被替換成“cultivation of a good character”,這樣的翻譯不僅令譯文生動形象,而且能夠讓讀者更好地理解和接受原文所要表達的含義。

五、結語

《紅樓夢》這部小說作為中國傳統(tǒng)文化的集大成者,其語言藝術是一座難以逾越的高峰。在霍克斯英文譯本中,譯者對大量出現(xiàn)的文化負載詞的翻譯使用了多種翻譯策略和方法,較好地表達出中國特有的文化,并兼顧讀者對文本的閱讀理解及接受度。文章借助目的論理論對霍譯本中文化負載詞翻譯策略進行整理和分析,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯確實在恪守他的“翻譯一切”的原則。所使用的翻譯策略在很大程度上是注重譯文的可理解性,考慮了讀者的需求,既保留了中國傳統(tǒng)的文化內涵,也使英譯本更加符合讀者的閱讀習慣,從而幫助讀者能夠真正理解和欣賞《紅樓夢》所蘊含的中國特色文化。

猜你喜歡
霍克譯文譯者
滑板的樂趣
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
一起來觀星
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
沈丘县| 乐昌市| 普宁市| 康保县| 郸城县| 双柏县| 乡宁县| 肇东市| 白山市| 邢台市| 华池县| 金阳县| 文登市| 三都| 喜德县| 武强县| 长岭县| 潢川县| 阳信县| 罗源县| 孙吴县| 唐山市| 沂源县| 乌兰县| 英山县| 和静县| 阿克陶县| 德令哈市| 清苑县| 马龙县| 南召县| 柏乡县| 长汀县| 平山县| 宜阳县| 当涂县| 林州市| 丰都县| 镇巴县| 徐水县| 房山区|