国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

2021-11-21 20:32張文瑾王秀峰
現(xiàn)代英語 2021年4期
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化漢語

張文瑾 王秀峰

(陜西科技大學(xué),陜西 西安 710021)

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,國家與國家之間的交流也日趨頻繁。雖然語言是人與人之間交流最重要的方式,但是由于語言之間的不同,需借助翻譯才能順利進(jìn)行。所以,人們也越來越重視語言翻譯的重要性。英語作為世界通用語言,為世界各國搭建了深度交流的平臺。英語作為一門語言和交流工具,其中蘊(yùn)含著內(nèi)容豐富的文化內(nèi)涵。所以,譯者在開展英語翻譯工作時,應(yīng)該深刻認(rèn)識到跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性。這就要求,英語翻譯工作者應(yīng)該根據(jù)我國所處的文化背景和社會發(fā)展環(huán)境,在充分尊重和保留各個國家不同文化背景的前提下,積極探索和研究跨文化視角下英語翻譯的策略,這樣才能夠翻譯出充分體現(xiàn)中華民族文化特色的譯文,提高英語翻譯的質(zhì)量和效率。

二、英語翻譯中跨文化視角的影響因素

(一)環(huán)境因素

地理環(huán)境差異是當(dāng)前跨文化背景下,英語翻譯視角轉(zhuǎn)換過程中面臨的主要問題,而這種差異性通常被人們稱之為跨文化視角轉(zhuǎn)換工作有效開展的重要依據(jù)。由于人類社會的語言文字是在歷史自然背景和地區(qū)環(huán)境中長期積累形成的。因此不同地域環(huán)境造就的語言和文化也各不相同。地域性差異作為當(dāng)前跨文化視角下英語翻譯轉(zhuǎn)換工作中必須關(guān)注的重點(diǎn)。英語翻譯工作人員必須在充分重視地域文化差異和語言詞匯使用特點(diǎn)的前提下,開展英語翻譯工作,優(yōu)化英語翻譯工作的質(zhì)量,才能翻譯出能夠充分體現(xiàn)民族色彩的譯文。

(二)文化因素

英語翻譯工作是一項復(fù)雜程度極高的工作,英語翻譯工作并不是簡單的英語與漢語轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化和語言層面差異的充分體現(xiàn)。所以,翻譯工作人員在開展英語翻譯工作時,必須準(zhǔn)確把握我國本土文化、英語語言國家以及地區(qū)的民族文化,才能在確保英語翻譯結(jié)果精準(zhǔn)、有效的前提下,提高英語翻譯工作的質(zhì)量和效率。此外,英語與漢語作為兩個不同語言系統(tǒng),兩者所代表的歷史文化背景也存在著明顯的差異。漢字是一種以事物形象理解為基礎(chǔ)產(chǎn)生的文字,其注重的是文字含義的表達(dá)。而英語則通過主要意象的方式將抽象字母的含義表達(dá)出來。

(三)思維因素

邏輯思維方式與語言邏輯之間存在的差異對翻譯工作質(zhì)量造成的影響也各不相同。比如,漢語編輯注重的是不同文化之間和諧統(tǒng)一的重要性,而英語思維則與之恰恰相反,英語強(qiáng)調(diào)的是先個體,然后才是團(tuán)體。因?yàn)槭艿焦糯軐W(xué)、歷史文化等各方面因素的影響較深,漢語在表達(dá)過程中強(qiáng)調(diào)的是語義特點(diǎn)的傳達(dá),英語則是將結(jié)構(gòu)的完整性作為重點(diǎn)。另外,如果站在語言參數(shù)層面分析和理解的話,英語關(guān)注的是特定語言結(jié)構(gòu)傳遞和表達(dá)的含義,這種以抽象語言描述為主,向人們傳達(dá)深層次內(nèi)涵的表達(dá)方式,幾乎很少直接用于反映事物。漢語作為注重邏輯性的語言形式,主要是針對特定、具體事物進(jìn)行精準(zhǔn)詮釋,從而達(dá)到幫助人們加深對特定事物理解和認(rèn)識的目的。

(四)習(xí)慣因素

不同國家、地區(qū)體積環(huán)境等各方面存在的差異,是導(dǎo)致語言文化出現(xiàn)差異的關(guān)鍵因素。因此,人類歷史在不斷發(fā)展的過程中,不同民族和國家所形成的風(fēng)俗傳統(tǒng)和生活習(xí)慣也各具特色。雖然我國的國土面積幅員遼闊,但交通卻并不發(fā)達(dá),再加上大多數(shù)國土面積位于內(nèi)陸地區(qū),因此我國居民也更加傾向于內(nèi)陸文化的交流。與之相反的是,西方發(fā)達(dá)國家在發(fā)展過程中則體現(xiàn)出了開放、交融和互通的發(fā)展特點(diǎn)。尤其是沿海國家和地區(qū),因?yàn)樽陨砗胶J聵I(yè)非常發(fā)達(dá),因此西方各個民族和國家在性格方面也更加傾向于自由,這些差異對語言文化之間的交流轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的影響也不同。

三、跨文化視角下英語翻譯技巧

(一)歸化技巧

歸化翻譯技巧作為一種將不同文化體系中的特異成分轉(zhuǎn)換為目標(biāo)群體熟悉的目標(biāo)語言的翻譯方法,該方法主要是以目標(biāo)語言為基礎(chǔ),站在語言表達(dá)的各個角度,深度解讀其中代表的含義和所要傳達(dá)的信息。這種翻譯方法的應(yīng)用,不僅有助于增強(qiáng)讀者感受跨文化語言交流的異同點(diǎn),切身體會到各種不同語言文化具有的獨(dú)特魅力,同時也滿足了讀者與譯文翻譯語言表達(dá)等各方面要求。工作人員在開展翻譯工作時,應(yīng)該根據(jù)英語和漢語各自代表主體的不同,合理地運(yùn)用歸化處理方式,才能保證譯文翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯工作的質(zhì)量和效率。

(二)相悖技巧

所謂異化策略實(shí)際上就是將源語言文化背景為基礎(chǔ),通過合理的劃分,然后再將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。異化翻譯方法的推廣和應(yīng)用,不僅準(zhǔn)確的表達(dá)出了原文的含義和意象,而且通過直接的跨語言文化交際,既完整地保留了原文的語言內(nèi)涵,同時又體現(xiàn)出了目標(biāo)語言具有的特色。

1.正反詞

英語翻譯過程中詞語詞性的合理應(yīng)用,是確保翻譯內(nèi)容更好轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的關(guān)鍵。比如“room with a southern exposure”翻譯成漢語就是“北屋”的意思。源語言中出現(xiàn)的“south”對應(yīng)的就是目標(biāo)語言中的“北”,這種表達(dá)方式中實(shí)際上就是使用了反義詞??隙ㄅc否定、正向與反向等正反詞在英語翻譯中的應(yīng)用,不但保證了翻譯轉(zhuǎn)換工作的靈活性和自然性,提高了跨文化語言交流的效果,而且將原文含義準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在讀者面前。

2.語態(tài)相悖翻譯

由于漢語在客觀公正表達(dá)事物的過程中,并未過度強(qiáng)調(diào)主體的重要性,因此漢語中并不是過度使用“我”或“你”等作為句子的開頭,但是英語卻恰恰相反。為了保證翻譯過程中,兩種語言環(huán)境下,不同句子表達(dá)方式能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出相同含義,譯員必須在翻譯工作開始前,明確語態(tài)與主謂關(guān)系。從語法結(jié)構(gòu)的角度上,合理運(yùn)用主動或被動語態(tài),提高譯文翻譯的效率和質(zhì)量。

(三)轉(zhuǎn)換技巧

1.虛實(shí)轉(zhuǎn)換

由于中西方文化在思維方式和思維習(xí)慣等各方面都存在著很大的差異,因此兩種語言在實(shí)際表述過程中也各不相同。翻譯工作人員在開展翻譯工作時,為了準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文的思想,必須先將原文中原本抽象的概念以具體的形式呈現(xiàn)出來,然后根據(jù)翻譯工作的要求,從一個層次將詞義、詞組義引向另一個層次,然后再使用概括具體的方式,完成對內(nèi)容虛實(shí)的轉(zhuǎn)換。比如,英語中的“credit excessive inflation”表達(dá)的是“信用過度膨脹”的意思,翻譯人員在翻譯“to hit the nail on the head”可以將其翻譯為英語中的“切中要害”。這種虛實(shí)轉(zhuǎn)換翻譯技巧的應(yīng)用,既有助于翻譯內(nèi)容合理性的提高,而且也滿足了跨文化視角下英語翻譯的要求。

2.詞類轉(zhuǎn)換

人類社會不斷發(fā)展的過程中,不可避免會面對不同的語言使用習(xí)慣和環(huán)境,所以翻譯工作者必須充分重視語言轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用的科學(xué)性與合理性。由于翻譯工作實(shí)際上就是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的過程,再加上翻譯工作本身就是一項面對不同歷史文化與風(fēng)俗背景差異的工作,所以翻譯人員必須充分尊重漢語和英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)等各方面存在的差異,才能保證翻譯結(jié)果的真實(shí)性與準(zhǔn)確性。比如,“ardent loyalty”可以翻譯成“忠心赤膽”,“perfect harmony”可以翻譯成“和諧共存”等。此外,翻譯人員在開展翻譯工作時,應(yīng)該以源語言特征和目標(biāo)語言受眾群體需求為基礎(chǔ),將原文中的動詞、名詞等詞性合理轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中常用的動詞與形容詞。通過轉(zhuǎn)換詞性表達(dá)的方式,既保證了翻譯內(nèi)容的自然性和通順性,同時也為翻譯人員調(diào)整轉(zhuǎn)換的部分詞語和詞性提供了便利。

3.形象轉(zhuǎn)換

針對不同民族、歷史、地理、風(fēng)俗、價值觀等各方面存在的差異,翻譯人員在開展跨文化背景的翻譯工作時,應(yīng)該在保證譯文內(nèi)容與原作風(fēng)格保持一致的前提下,采取積極有效的措施,盡可能縮短自身與原文作者在創(chuàng)作風(fēng)格方面存在的差異,避免因?yàn)槌霈F(xiàn)背道而馳的情況,影響譯文翻譯的質(zhì)量。此外,翻譯人員在開展翻譯工作時,既要注重英語文化特色保留的重要性,同時還應(yīng)通過適當(dāng)歸化的方式,將譯文內(nèi)容以更加形象且符合我國讀者閱讀需求和習(xí)慣的形式呈現(xiàn)在讀者面前。深入分析形象轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的問題,才能體現(xiàn)出漢語與英語共同的特點(diǎn)。

四、結(jié)語

總之,翻譯工作是一項注重文化與語言使用技巧的工作,為了準(zhǔn)確表達(dá)出源語言蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。翻譯工作者必須在充分尊重目標(biāo)語言與源語言文化背景的前提下,準(zhǔn)確掌握不同內(nèi)容在英語與漢語中的表達(dá)方式,才能在推動跨文化交流活動有序開展的前提下,提高翻譯工作的質(zhì)量和效率。

猜你喜歡
英語翻譯跨文化漢語
學(xué)漢語
跨文化的兒童服飾課程初探
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
輕輕松松聊漢語 后海
數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
《漢語新韻》簡介
英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
追劇宅女教漢語
石黑一雄:跨文化的寫作
广元市| 高清| 金坛市| 当阳市| 茶陵县| 来安县| 临泽县| 武城县| 苍梧县| 民和| 东丰县| 涡阳县| 新宁县| 久治县| 达日县| 凯里市| 安宁市| 盐源县| 台湾省| 寿阳县| 赣州市| 龙泉市| 光泽县| 拜泉县| 靖宇县| 库车县| 萨迦县| 余干县| 乐都县| 友谊县| 天柱县| 乌拉特中旗| 武功县| 华安县| 海晏县| 敦化市| 天门市| 金堂县| 饶平县| 宣城市| 当阳市|