伍眉芷
(四川大學(xué)錦江學(xué)院,四川 眉山 620860)
在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)文化不斷發(fā)展進(jìn)步的時(shí)代背景下,英語成為國際認(rèn)可的主要交流語言,各大高校已經(jīng)將其列為重要學(xué)科,各個(gè)專業(yè)都在學(xué)習(xí),翻譯作為英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,同樣也不容忽視。
功能翻譯理論中,目的性原則是其重點(diǎn)所在。因?yàn)樵谯`行功能翻譯理論的過程中,它能夠讓相關(guān)翻譯者有目標(biāo)、有方向地按照自己的語言方式進(jìn)行翻譯。并且,由于這個(gè)特性,翻譯者也可以緊密結(jié)合真實(shí)情境進(jìn)行翻譯活動(dòng),在保證原文翻譯內(nèi)容不改變的基礎(chǔ)上,運(yùn)用功能性翻譯理論,將翻譯語言的價(jià)值顯現(xiàn)出來。例如,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要將文章中的語句在進(jìn)行語法分析的基礎(chǔ)上,逐字逐詞地進(jìn)行后續(xù)的翻譯,再采用通俗易懂的方式表達(dá)出來,將功能翻譯理論中的目的性充分展現(xiàn)。
連貫性主要指的是在譯文初譯完成的基礎(chǔ)上,翻譯者要對(duì)譯文的整體內(nèi)容進(jìn)行深度的理解,進(jìn)而才能確定大致的核心思想。在翻譯者貫徹落實(shí)功能翻譯理論時(shí),要對(duì)目的予以明確,利用相關(guān)的翻譯技巧,保障譯文整體的清晰流暢。例如,商務(wù)場合的英語口譯談判過程中,譯者就要將所接收的信息進(jìn)行分析整理,在不破壞原句意思的基礎(chǔ)上,保障翻譯過程的連貫性和完整性。
忠實(shí)性原則是以原文內(nèi)容與譯文內(nèi)容的貼合度為判斷標(biāo)準(zhǔn),通常是將原文內(nèi)容予以最大限度的模仿,通過利用翻譯技巧將原文內(nèi)容最大還原度的再現(xiàn)。所以,這需要相關(guān)的翻譯人員在翻譯時(shí),應(yīng)該在原文內(nèi)容基礎(chǔ)上結(jié)合原作者的創(chuàng)作特點(diǎn),進(jìn)行綜合全面的翻譯,從而高效提升翻譯質(zhì)量。忠實(shí)性原則履行的過程中,要緊密結(jié)合目的性和連貫性原則,充分保障譯文的真實(shí)性和完整性。在實(shí)際的翻譯過程中,可能會(huì)由于不同英語文化產(chǎn)生的差異性,導(dǎo)致不同的翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)無法保障與原作品的完全一致,所以,功能性翻譯理論中忠實(shí)性原則,就能夠在不破壞整體語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,將原文內(nèi)容最大限度地翻譯出來。
功能性翻譯理論內(nèi)容有很多,其中協(xié)調(diào)性原則是最為明顯的特征。為了能夠顯著提高譯文整體的價(jià)值,所以在功能性翻譯理論下,翻譯者充分協(xié)調(diào)好原作者、譯者、讀者之間的關(guān)系,各個(gè)主體的需求要清晰明確。譯者在翻譯過程中的翻譯態(tài)度格外重要,時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,并緊密結(jié)合讀者的需求,將原文的藝術(shù)特點(diǎn)通過譯文展現(xiàn)出來。通過各個(gè)因素之間的科學(xué)協(xié)調(diào),從而提高譯文的整體價(jià)值。并且,在實(shí)際的翻譯過程中,以協(xié)調(diào)性原則為基本,靈活調(diào)整原文,充分保證語言轉(zhuǎn)化過程中的藝術(shù)價(jià)值,促使翻譯功能能夠積極順應(yīng)時(shí)代變化進(jìn)行發(fā)展革新。
目前大多數(shù)高校對(duì)翻譯教學(xué)基本上都不是很重視,翻譯課程在學(xué)校的地位也往往是選修課。并且實(shí)際的翻譯過程中,也會(huì)有很多的教師過多地注重語言轉(zhuǎn)化的技巧性,對(duì)于功能性翻譯理論學(xué)習(xí)完全忽視。此外,就教材內(nèi)容上來講,很多高校的翻譯課程的教材內(nèi)容通常也是實(shí)踐內(nèi)容比重大,功能性翻譯理論過少,整個(gè)課程結(jié)構(gòu)的設(shè)置也較為單一。雖然很多高校英語教師教學(xué)水平很高,有很強(qiáng)的英語駕馭能力。然而,實(shí)際的翻譯課程上,卻受制于傳統(tǒng)教學(xué)理念的影響,未涉及功能性翻譯理論,這樣不夠均衡的翻譯教學(xué),從而導(dǎo)致高校的翻譯教學(xué)質(zhì)量過低,教學(xué)效果不佳。
翻譯實(shí)質(zhì)上理論性要遠(yuǎn)大于實(shí)踐性。雖然當(dāng)前教育改革不斷地推進(jìn)發(fā)展,但是翻譯課程由于自身學(xué)科的特殊性,實(shí)際課程教學(xué)中很大程度上依然是沿用了傳統(tǒng)的教學(xué)方式,依然是教師授課為主,學(xué)生聽課為輔,這樣的教學(xué)形式嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生在學(xué)習(xí)枯燥無味的功能性翻譯理論時(shí),難免會(huì)產(chǎn)生枯燥無味之感,長此以往就會(huì)失去學(xué)習(xí)興趣。因而,直接導(dǎo)致了學(xué)生在翻譯課程學(xué)習(xí)的過程中,出現(xiàn)了兩種極端,要么過分依賴教材,要么完全忽視。其主要原因是教師忽視對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),沒有妥善處理好教學(xué)過程中的理論枯燥情況。學(xué)生因?yàn)閷?duì)翻譯失去興趣,在學(xué)習(xí)過程中也僅僅是單純的死記硬背,不會(huì)深度探究、遵循功能性翻譯理論原則,也不會(huì)完全融合進(jìn)翻譯文化中。長此以往,學(xué)生對(duì)翻譯工作的界定僅僅就停留在語言的轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致翻譯失去本來的意義,高校整體翻譯教學(xué)水平較低,學(xué)生翻譯能力難以提升。
從根本上來講,翻譯工作其實(shí)不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,它是不同文化、不同語言能夠進(jìn)行交流互動(dòng)的重要載體,所以翻譯的目的不僅僅是能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言信息的表達(dá),同時(shí)也是為不同文化之間能夠高效溝通構(gòu)建橋梁。因此,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,要積極培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,優(yōu)化創(chuàng)新教學(xué)策略,積極順應(yīng)時(shí)代變化而發(fā)展,提升學(xué)生的翻譯能力水平。
功能翻譯理論中的連貫性原則是當(dāng)前高校翻譯教學(xué)過程中的基本要求。所以,在實(shí)際的高校翻譯課程教學(xué)中,首先教師要積極利用實(shí)際的翻譯課堂培養(yǎng)學(xué)生的翻譯習(xí)慣,在日積月累中加強(qiáng)學(xué)生對(duì)功能翻譯理論的運(yùn)用。將連貫性教學(xué)要求融入日常的翻譯訓(xùn)練中,要讓學(xué)生對(duì)不同翻譯方式下的不同表達(dá)形式能夠有足夠充分的認(rèn)識(shí),這樣就能在潛移默化下加深學(xué)生對(duì)于譯文的認(rèn)識(shí),同時(shí)也能促進(jìn)學(xué)生在英語翻譯過程中的主觀能動(dòng)性。并且,翻譯自身本就是基于原文上的創(chuàng)作,所以要想從根本上提升學(xué)生的英語翻譯連貫性,學(xué)生就要對(duì)原文通篇閱讀,而后將文章背景、語句語境緊密地結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。教師則在教學(xué)過程中滲透翻譯過程中對(duì)于原文語句分析的重要性,進(jìn)而確立原文的主要翻譯功能,同時(shí)讀者的需求也要重點(diǎn)考慮進(jìn)去。在實(shí)際的翻譯教學(xué)過程中,積極利用靈活的教學(xué)方法,充分培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力,在譯作中展現(xiàn)功能翻譯理論的相關(guān)要求,學(xué)生也會(huì)不自覺地重視英語翻譯,體會(huì)到語言情境于整個(gè)翻譯過程的重要影響。
為了能夠促進(jìn)翻譯語言含義的準(zhǔn)確性,要基于功能翻譯理論的目的性功能,再緊密聯(lián)系語言的思維邏輯、背景文化,利用相關(guān)技巧才得以呈現(xiàn)。因而,高校英語翻譯課程教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)模式要完全廢棄,積極融合時(shí)代因素,讓學(xué)生能夠充分認(rèn)識(shí)到翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換內(nèi)容,而是作者思想的表達(dá)。認(rèn)真剖析翻譯的實(shí)質(zhì),可以發(fā)現(xiàn)翻譯具有明顯的豐富性和層次性特點(diǎn),所以翻譯目標(biāo)的確定才能更加有助于整個(gè)翻譯工作的開展。為了能夠更加科學(xué)地確定翻譯目標(biāo),教師要積極結(jié)合原文作者的寫作背景,讓學(xué)生深刻體會(huì)到作者的思想感情。因此,教師可以積極利用互聯(lián)網(wǎng),搜羅作者生平,將作者的寫作背景以文字、圖片或者視頻的方式展現(xiàn)出來,讓學(xué)生能夠在實(shí)際的翻譯過程中避免自己情感的融入,充分地站在作者的角度確立翻譯目的。翻譯目標(biāo)基本確立后,教師就要根據(jù)譯文實(shí)際內(nèi)容體現(xiàn)出來的功能,選擇合適的方法技巧,在符合原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行逐字逐句的翻譯。在學(xué)生翻譯的過程中,教師要讓他們明確思想于翻譯的重要性,充分讓學(xué)生感受二者的密切度,再以實(shí)際的思想感情為重要依據(jù)確立翻譯目的。在基于功能性翻譯理論進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師要讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到翻譯目的于翻譯過程中的重要性,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生能夠主動(dòng)地去學(xué)習(xí)翻譯理論,深化自身對(duì)翻譯理論的認(rèn)知,進(jìn)而提升整體的翻譯水平。
翻譯與寫作,二者看似不相關(guān)聯(lián),但是實(shí)質(zhì)上緊密聯(lián)系,相輔相成?;诠δ苄苑g理論,寫作能力的培養(yǎng)則更有利于翻譯能力的提升。因而,在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師要向?qū)W生滲透文本意識(shí),要讓學(xué)生意識(shí)到只有提升自己的文化水平和語言能力素養(yǎng)能力才能完成高質(zhì)量的英語翻譯工作,學(xué)生要對(duì)譯文整體文化知識(shí)進(jìn)行一定的了解后,才能在后續(xù)翻譯中特定的語境中將原文所要表達(dá)的意思內(nèi)容利用譯文傳達(dá)出來。因此,教師可以巧妙地利用原文擴(kuò)寫的形式,加速學(xué)生對(duì)原文內(nèi)容的理解,同時(shí)也能更有益于學(xué)生寫作水平的提升,提升整體的翻譯能力。而后,教師引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時(shí),要從小篇文章開始,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上指導(dǎo)學(xué)生對(duì)文本類型進(jìn)行科學(xué)的處理,也要教會(huì)學(xué)生一些翻譯技巧,除此之外,翻譯實(shí)踐也不要忽視,教師要盡可能為學(xué)生提供更多的實(shí)踐翻譯項(xiàng)目,提升學(xué)生對(duì)功能翻譯理論的認(rèn)識(shí)。
總而言之,高校和英語教師均要重視學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。積極貫徹落實(shí)功能翻譯理論,促進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐并重,將功能翻譯理論的各項(xiàng)原則向?qū)W生予以深度的傳授,讓學(xué)生能夠?qū)ζ溥M(jìn)行深入理解和掌握,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生英語翻譯的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生由傳統(tǒng)的被動(dòng)翻譯轉(zhuǎn)化為主動(dòng)探索,進(jìn)而全面提高學(xué)生的英語翻譯能力。