国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民俗學視角下山西民俗文化漢俄翻譯應用研究

2021-11-16 12:09雷海霞
關鍵詞:俄文面塑民俗文化

雷海霞

[摘? ? ? ? ? ?要]? 民俗是一個民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。山西是中國有名的歷史文化大省,是中華文明的發(fā)祥地,山西傳統(tǒng)民俗文化是山西獨特的文化資源和精神標識,是山西歷史文化的重要組成部分。但是由于山西地理位置和文化相對封閉,其豐富的內(nèi)涵未被大眾熟知。俄語國家的人民對它的了解更是微乎其微?;谏轿髅袼孜幕臐h俄翻譯現(xiàn)狀,從翻譯內(nèi)容的全面性和獨特性、翻譯手段的普遍性和特殊性及譯文的準確性與藝術性三個方面闡述了翻譯中應注意的問題,并以山西面塑為例做了分析。

[關? ? 鍵? ?詞]? 民俗學;山西民俗文化;漢俄翻譯

[中圖分類號]? H35? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2021)45-0062-02

民俗是一個民族在很長的歷史時期內(nèi)形成的并世代相傳的習俗,即風俗、習慣、禮節(jié)等的總稱,是一個民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。民俗學作為一門研究民俗的學科,主要研究當?shù)孛癖姷娘L俗習慣、口承文學、傳統(tǒng)技藝、生活文化及其思考模式,并闡明這些民俗現(xiàn)象在時空中的流變意義。以下我們將嘗試從民俗學的角度探討山西民俗文化俄文翻譯的現(xiàn)狀、翻譯中應考慮的因素。

一、山西民俗文化俄文翻譯研究背景

山西是中國有名的歷史文化大省,是中華文明的發(fā)祥地,山西傳統(tǒng)民俗文化是山西獨特的文化資源和精神標識。山西民俗文化包羅萬象,有戲曲、民間工藝、民間歌舞、民間傳說、民間風俗習慣等,是山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。但是由于山西地理位置和文化相對封閉,山西傳統(tǒng)民俗文化的傳承和發(fā)展受到了很大的制約,還只停留在平面模式上,其豐富的內(nèi)涵未被大眾熟知。因此,在中俄文化交流中,山西的民俗文化大多數(shù)情況下只能依靠山西本土的文化使者去宣傳和交流。

隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,國與國之間、城市與城市之間的交流越來越頻繁,客觀上帶動了語言文化的傳播和發(fā)展。2013年,首次提出了“一帶一路”的倡議,同時,山西各級政府也開始大力發(fā)展山西旅游產(chǎn)業(yè),擴大對外開放平臺和環(huán)境建設,加強同“一帶一路”沿線國家的文化交流。2017年以來,伴隨著中俄友好關系的快速發(fā)展,俄羅斯社會各界也越來越重視“一帶一路”倡議。

“2020年中俄社會民意調(diào)查報告”結果也顯示,中俄民眾彼此認可,中俄關系的社會基礎更加鞏固。同時,在2021年中國和俄羅斯關于《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年的聯(lián)合聲明中,雙方再次提到要深化文化交流合作,提升文化中心、友好協(xié)會及社會組織作用。在這種背景下,準確翻譯山西的民俗文化,促進中俄文化交流,促使更多的俄羅斯人知道山西、了解山西,愿意來山西旅游或投資,對弘揚中國傳統(tǒng)文化,帶動山西經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展,擴大山西的知名度和影響力具有重要的意義。

二、山西民俗文化俄文翻譯現(xiàn)狀

近些年來,國內(nèi)研究民俗文化的專家和學者眾多。在知網(wǎng)上,我們輸入“民俗文化”搜索,一共顯示4.31萬個結果;輸入“中國民俗文化”搜索,找到2252條結果,其中2010年以后的有1477條;輸入“山西民俗文化”搜索,只找到204條結果,其中2010年以后的有174條;輸入“山西民俗文化翻譯”搜索,只顯示3條結果,均為2015年后發(fā)表;輸入“山西民俗文化翻譯”搜索,顯示搜索結果為0。由此,我們可以看出,中外學者都非常重視民俗文化的研究;學者對中國民俗文化的研究主要集中在近十年,并且越來越重視這一方面的內(nèi)容研究。此外,近些年來,學者對山西民俗文化的研究呈現(xiàn)上升趨勢,但是對中華文明發(fā)祥地之一的山西來說,這些研究還遠遠不夠;對山西民俗文化的翻譯研究幾乎為空白,更不用提對其的俄文翻譯研究了。當然,近些年來,很多出版社出版了有關山西民俗文化的書籍,有山西古籍出版社2006年出版的《晉商故里民俗》,山西人民出版社2009年出版的《偏關民俗文化》、2012年出版的《山西民俗摭拾》、2015年出版的《山西故事·民俗風物》、2016年出版的《沁河流域的民俗體育文化》、2017年出版的《左權民俗》、2018年出版的《山西晉中秧歌志》;光明日報出版社2014年出版的《中國節(jié)日志·春節(jié)(山西卷)》,2018年中華書局出版的《山西省志·民俗志》等。當然,這些都還只是停留在中文層面上,要想讓山西民俗文化走出國門、走向世界,我們必須高度重視該方面的翻譯研究。

三、俄文翻譯過程中應注意的問題

山西民俗文化翻譯無外乎指的是翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。翻譯的數(shù)量我們在前面已經(jīng)提出,幾乎為空白。在此我們主要探索在下一步翻譯過程中應該注意哪些問題,以便提高翻譯質(zhì)量,達到更好的傳遞效果。

(一)內(nèi)容的全面性和獨特性結合

由于所處地域不同,歷史發(fā)展進程迥異,俄羅斯的民俗文化特質(zhì)與中國有著較大的差異,這種差異會直接影響俄羅斯游客對山西民俗文化的理解和體驗。在翻譯過程中,應該在保持山西民俗文化原有特質(zhì)的基礎上將這兩種文化進行融合,也就是說既要全面介紹,反映民俗文化的地域性,同時,又可以研究兩個民族之間的相似之處,使翻譯的內(nèi)容更易為國外讀者接受。

以嵐縣面塑為例,嵐縣面塑于2014年被列入第四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在翻譯有關嵐縣面塑的民俗文化時,我們應考慮到嵐縣面塑的發(fā)展史,如目前考古發(fā)現(xiàn)的最早有關嵐縣面塑的描述及歷史上有關嵐縣面塑的記載;嵐縣面塑如何取材,取材主題有何象征意義;這種文化如何反映嵐縣民眾的日常生活及心理。而俄羅斯復活節(jié)的“彩蛋”、謝肉節(jié)薄餅等反映俄羅斯民俗文化的傳統(tǒng)食物,可以在翻譯過程中引入作類比,以達到有效傳達山西民俗文化信息的目的。

(二)翻譯手段的普遍性和特殊性結合

漢語和俄語分屬于不同的語系,所以由于一定地域民俗的特有詞語具有濃厚的民族色彩,因此翻譯時,先要弄清其具體含義和主要特點,注意民族特色和表達方式。同時,為了翻譯的準確性,一定要多查閱相關詞典和資料,必要時請教他人,在翻譯過程中,如若找不到等值詞,可采用音譯法、注釋法;如果能找到意思相近的詞語,可以采用直譯法和近似譯法。此外,在涉及民族色彩很強的詞匯時,一定要注意考查該事物名詞的淵源,必要時要加上附注進行解釋。例如,“龍”和“鳳”的形象則是中國傳統(tǒng)文化知識:在中國傳統(tǒng)文化中,龍是帝王的象征,是權勢和尊榮的象征,又是幸運和成功的標志,中國人也自豪地稱自己為“龍的傳人”;“鳳”自古以來就是古代傳說中最重要的吉祥神奇之物,象征美好、才智和吉祥,也是中國皇權的象征,常和龍一起使用。龍鳳呈祥是最具中國文化特色的圖騰。這些都是需要在翻譯的過程中添加進去的內(nèi)容,讀者自然也就理解了“龍鳳呈祥”這個成語的真正涵義。否則外國讀者不但無法正確理解為什么要出現(xiàn)“龍”“鳳”形象,而且會因為“龍”在西方是罪惡和邪惡的代表而產(chǎn)生誤解。

(三)翻譯的準確性與藝術性相結合

我國傳統(tǒng)譯論“信達雅”語言凝練、內(nèi)涵豐富,是譯者追求的最高境界。翻譯山西民俗文化,為的是感染目標讀者并促使其采取行動,吸引其加入了解山西文化、熱愛山西文化的圈子里。所以在翻譯過程中,我們也要遵循這個原則,不能因為追求準確忽略了語言的動感美,也不能因為追求語言的藝術性而忽視內(nèi)容的準確。

四、翻譯案例分析

www.yandex.ru是目前俄羅斯使用最廣的搜索引擎,筆者試著從上面搜索山西面塑的材料,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容很少。我們在環(huán)球網(wǎng)上找到了一段山西面塑的俄文介紹。在這段俄文里,作者介紹了面塑是山西省高平市一種傳統(tǒng)的手工藝;每逢節(jié)日、紀念日、婚禮或者其他重大活動,當?shù)鼐用窬蜁龈鞣N各樣的面塑;做面塑要用到以下工具:剪刀、筷子、梳子等。形狀一般有龍或者鳳;做成的龍鳳面塑一般象征生活的幸福美滿。從這段文字我們可以看出,權威媒體對山西面塑的介紹過于簡單、片面,根本無法引起讀者的興趣,更不用說去當?shù)匾惶骄烤沽恕I轿髅嫠苡惺裁礃拥臍v史、有哪些造型、它們象征什么、出現(xiàn)在什么場合、反映什么樣的民間文化、有哪些民間匠人、有什么樣的傳說故事在這段俄文中都沒有提及。信息量過少,所翻譯內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,是造成山西民俗文化無法吸引講俄語國家游客的主要原因之一。

五、結語

從民俗學視角進行山西民俗文化的漢俄翻譯應用研究,審視山西民俗文化漢俄翻譯現(xiàn)狀,并針對該問題提出對策,有利于引起相關從業(yè)人員對該問題的重視,帶動山西民俗文化翻譯的系統(tǒng)性和完整性,同時有利于促進山西對外文化交流,帶動山西旅游業(yè)的發(fā)展。

參考文獻:

[1]張莉.一帶一路背景下山西民俗文化翻譯研究[J].中國民族博覽,2020(12):124-125.

[2]張昕玥.民俗文化的外宣及其翻譯策略分析[J].中國民族博覽,2019(7):81-82.

[3]李淑涵.文化空缺現(xiàn)象與漢俄翻譯[J].開封文化藝術職業(yè)學院學報,2020,40(1):79-80.

[4]孫娜,高學滿.中俄互譯中文化差異及翻譯技巧[J].黑河學院學報,2018,9(12):146-147.

[5]從亞平.實用俄漢漢俄翻譯教程(上冊)[M].外語教學與研究出版社,2010-12:105-111.

◎編輯 馬燕萍

猜你喜歡
俄文面塑民俗文化
面塑濃縮“百態(tài)人生”
提高民俗文化意識,延續(xù)民俗文化
地方民俗文化的傳承
捏個萌豬迎新春
三亞將替換錯譯俄文路牌
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創(chuàng)新中的存在問題與解決對策
俄文網(wǎng)站新聞的篇章及句法特征
方曄:浙江面塑文化“守藝人”
淺議河北民俗文化檔案資源建設
指尖上的人生